撒母耳記下第13章 |
1 大闢子押沙龍有妹、色殊豔麗、名曰大馬、見愛於異母兄暗嫩。 |
2 大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以爲甚難、至於患疾。 |
3 大闢兄示米亞子約拿撻狡人也、與暗嫩爲友、問之曰、爾爲王子、日益憔悴、果何故歟、請明告我。 |
4 暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。 |
5 約拿撻曰、爾佯爲遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。 |
6 暗嫩遂寢、佯遘疾病、王至詢其安否。暗嫩曰、竊有所請、容妹大馬至此、備二餅於我前、親授我食。 |
7 大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、爲之烹飫。 |
8 大馬旣至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、做餅煎熬、爲其目擊。 |
9 以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。 |
10 謂大馬曰、可攜所製、入於寢室、親授於我、俾我食焉。大馬取所作之餅入以與其兄。 |
11 旣入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。 |
12 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可爲此、 |
13 若然、何以掩我之羞、爾於以色列族中必爲頑器、若告於王、王必聽從、使我于歸於爾。 |
14 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。 |
15 其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。 |
16 曰、爾遣我去、較前所行、愈爲不善。暗嫩弗聽、 |
17 召僕役曰、盍驅之出。出則上楗。 |
18 僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、 |
19 今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。 |
20 其兄押沙龍問曰、爾兄暗嫩嘗與爾偕乎。我妹勿語、毋以爲意、彼乃爾兄。於是大馬在兄押沙龍家獨處。 |
21 大闢王聞此、怒甚。 |
22 押沙龍衡憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。 |
23 越二年、押沙龍在以法蓮山麓之巴勒哈索僱人翦羊毛、請王之衆子偕往。 |
24 覲王曰、臣僕僱人往翦羊毛、請王及群臣與我偕行。 |
25 王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第爲之祝嘏。 |
26 押沙龍曰、如爾不往、則兄暗嫩可偕我往、請爾俯允。王曰、彼往曷故。 |
27 押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。 |
28 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我旣令爾、當強乃志、無忝英武。 |
29 僕遵命以行。於是王之衆子起、各乘其驢而遁。 |
30 在途間未至、或告大闢曰、王之衆子、盡爲押沙龍所殺、靡有孑遺。 |
31 王遂裂衣仆地、臣僕裂衣侍立。 |
32 大闢兄示米亞子約拿撻曰、王之衆子、毋意其皆死、見殺者唯暗嫩一人、蓋彼辱其妹、自起日迄今。押沙龍欲殺之、其意已決。 |
33 我主我王、勿謂衆子已死而傷其心、蓋死者惟暗嫩耳。 |
34 押沙龍遁。戍城之卒迴顧、衆人沿山而至。 |
35 約拿撻告王曰、王之衆子至矣、應臣僕所言。 |
36 言旣竟、王之衆子至、大聲而哭、王與臣僕、咸哭甚哀。 |
37 押沙龍遁於其述王、亞米忽子達買所。大闢思子懷憂、靡日或已。 |
38 押沙龍居其述歷至三年。 |
39 大闢王見暗嫩已死、漸釋其哀、欲見押沙龍、時爲思念。 |
2 SamuelChapter 13 |
1 AND it came to pass after this, that Absalom the son of David had a sister whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. |
2 And Amnon was much grieved on account of his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon felt unable to say anything to her. |
3 But Amnon had a friend whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother; and Jonadab was a very wise man. |
4 And he said to Amnon, O son of the king why are you so losing weight from day to day? Will you not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. |
5 And Jonadab said to him, Lie down on your bed and pretend that you are sick; and when your father comes to see you, say to him, Let my sister Tamar come and give me food to eat and make me a couple of cakes in my sight, that I may see it and eat it from her hand. |
6 So Amnon lay down and pretended to be sick; and when the king came to see him, Amnon said to the king, Let Tamar my sister come and make me a couple of cakes in my sight that I may eat from her hand. |
7 Then David sent for Tamar, and said to her, Go now to your brother Amnon's house and prepare food for him. |
8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. And she took dough and kneaded it and baked cakes. |
9 And she took the cakes and placed them before him; but he refused to eat. And Amnon said, Let every one go out from the house. And they went out every man from the house. |
10 And Amnon said to Tamar, Bring the food into the chamber that I may eat from your hands. And Tamar took the cakes which she had made and brought them into the chamber to Amnon her brother. |
11 And when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, Come lie with me, my sister. |
12 And she answered him, No, my brother, do not treat me shamefully; for no such folly ought to be done in Israel; |
13 And as for me, where shall I carry my shame? And as for you, you would be reckoned as one of the fools in Israel. Now therefore, speak to the king; for he will not withhold me from you. |
14 But he would not listen to her; but, being stronger than she, he forced her and lay with her and disgraced her. |
15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise, be gone. |
16 And she said to him, So now, since you have done this great evil to me, you send me away? But he would not listen to her. |
17 Then he called his servant who ministered to him, and said to him, Put now this woman out of my house, and bolt the door after her. |
18 And Tamar took ashes and put them on her head, |
19 And she tore the embroidered garment which she wore; then she laid her hands on her head, and went away crying mournfully. |
20 And Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother lain with you? But hold now your peace, my sister; he is your brother; do not take this deed to your heart. So Tamar remained horrified in the house of Absalom her brother. |
21 But when King David heard all these things, he was exceedingly displeased. |
22 And Absalom spoke to his brother Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon because he had forced his sister Tamar. |
23 Now from season to season, Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is near Ephraim; and Absalom invited all the king's sons. |
24 And Absalom came to the king and said to him, Behold now your servant has sheepshearers; let the king and his servants go with your servant. |
25 And the king said to him, No, my son, let us not all now go lest we be burdensome to you. And he pressed him, but he would not go with him, but he blessed him. |
26 Then said Absalom, Why should not my brother Amnon go with me? The king said to him, Why should he go with you? |
27 But Absalom pressed him that he should let Amnon and all the king's sons go with him. |
28 Then Absalom commanded his servants, saying, Mark when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon and kill him, fear not; have I not commanded you? Be courageous and be valiant. |
29 So the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded them. Then all the king's sons arose, and every man mounted his mule and fled. |
30 And while they were on the way, the news came to David that Absalom had murdered all the king's sons and there was not one of them left. |
31 Then the king arose and tore his garments and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. |
32 And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, said to him, Let not my lord the king think that all the king's sons are dead; for Amnon alone is dead: for Absalom had been determined to do this from the day that Amnon forced his sister Tamar. |
33 Now therefore let not my lord the king think that all the king's sons are dead; for Amnon alone is dead. |
34 But Absalom fled. And the watchman lifted up his eyes and looked, and behold, many people were coming by the way on the side of the mountain. |
35 And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come; as your servant said, so it is. |
36 And as soon as he had finished speaking, behold, the king's sons came and lifted up their voices and wept; and the king and all his servants also wept bitterly. |
37 But Absalom fled, and went to Talmai. the son of Ammihud, the king of Geshur. And David mourned for his son many days. |
38 So Absalom fled and went to Geshur, and was there three years. |
39 And King David longed to go forth after Absalom; for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead. |
撒母耳記下第13章 |
2 SamuelChapter 13 |
1 大闢子押沙龍有妹、色殊豔麗、名曰大馬、見愛於異母兄暗嫩。 |
1 AND it came to pass after this, that Absalom the son of David had a sister whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. |
2 大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以爲甚難、至於患疾。 |
2 And Amnon was much grieved on account of his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon felt unable to say anything to her. |
3 大闢兄示米亞子約拿撻狡人也、與暗嫩爲友、問之曰、爾爲王子、日益憔悴、果何故歟、請明告我。 |
3 But Amnon had a friend whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother; and Jonadab was a very wise man. |
4 暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。 |
4 And he said to Amnon, O son of the king why are you so losing weight from day to day? Will you not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. |
5 約拿撻曰、爾佯爲遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。 |
5 And Jonadab said to him, Lie down on your bed and pretend that you are sick; and when your father comes to see you, say to him, Let my sister Tamar come and give me food to eat and make me a couple of cakes in my sight, that I may see it and eat it from her hand. |
6 暗嫩遂寢、佯遘疾病、王至詢其安否。暗嫩曰、竊有所請、容妹大馬至此、備二餅於我前、親授我食。 |
6 So Amnon lay down and pretended to be sick; and when the king came to see him, Amnon said to the king, Let Tamar my sister come and make me a couple of cakes in my sight that I may eat from her hand. |
7 大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、爲之烹飫。 |
7 Then David sent for Tamar, and said to her, Go now to your brother Amnon's house and prepare food for him. |
8 大馬旣至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、做餅煎熬、爲其目擊。 |
8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. And she took dough and kneaded it and baked cakes. |
9 以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。 |
9 And she took the cakes and placed them before him; but he refused to eat. And Amnon said, Let every one go out from the house. And they went out every man from the house. |
10 謂大馬曰、可攜所製、入於寢室、親授於我、俾我食焉。大馬取所作之餅入以與其兄。 |
10 And Amnon said to Tamar, Bring the food into the chamber that I may eat from your hands. And Tamar took the cakes which she had made and brought them into the chamber to Amnon her brother. |
11 旣入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。 |
11 And when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, Come lie with me, my sister. |
12 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可爲此、 |
12 And she answered him, No, my brother, do not treat me shamefully; for no such folly ought to be done in Israel; |
13 若然、何以掩我之羞、爾於以色列族中必爲頑器、若告於王、王必聽從、使我于歸於爾。 |
13 And as for me, where shall I carry my shame? And as for you, you would be reckoned as one of the fools in Israel. Now therefore, speak to the king; for he will not withhold me from you. |
14 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。 |
14 But he would not listen to her; but, being stronger than she, he forced her and lay with her and disgraced her. |
15 其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。 |
15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise, be gone. |
16 曰、爾遣我去、較前所行、愈爲不善。暗嫩弗聽、 |
16 And she said to him, So now, since you have done this great evil to me, you send me away? But he would not listen to her. |
17 召僕役曰、盍驅之出。出則上楗。 |
17 Then he called his servant who ministered to him, and said to him, Put now this woman out of my house, and bolt the door after her. |
18 僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、 |
18 And Tamar took ashes and put them on her head, |
19 今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。 |
19 And she tore the embroidered garment which she wore; then she laid her hands on her head, and went away crying mournfully. |
20 其兄押沙龍問曰、爾兄暗嫩嘗與爾偕乎。我妹勿語、毋以爲意、彼乃爾兄。於是大馬在兄押沙龍家獨處。 |
20 And Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother lain with you? But hold now your peace, my sister; he is your brother; do not take this deed to your heart. So Tamar remained horrified in the house of Absalom her brother. |
21 大闢王聞此、怒甚。 |
21 But when King David heard all these things, he was exceedingly displeased. |
22 押沙龍衡憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。 |
22 And Absalom spoke to his brother Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon because he had forced his sister Tamar. |
23 越二年、押沙龍在以法蓮山麓之巴勒哈索僱人翦羊毛、請王之衆子偕往。 |
23 Now from season to season, Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is near Ephraim; and Absalom invited all the king's sons. |
24 覲王曰、臣僕僱人往翦羊毛、請王及群臣與我偕行。 |
24 And Absalom came to the king and said to him, Behold now your servant has sheepshearers; let the king and his servants go with your servant. |
25 王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第爲之祝嘏。 |
25 And the king said to him, No, my son, let us not all now go lest we be burdensome to you. And he pressed him, but he would not go with him, but he blessed him. |
26 押沙龍曰、如爾不往、則兄暗嫩可偕我往、請爾俯允。王曰、彼往曷故。 |
26 Then said Absalom, Why should not my brother Amnon go with me? The king said to him, Why should he go with you? |
27 押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。 |
27 But Absalom pressed him that he should let Amnon and all the king's sons go with him. |
28 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我旣令爾、當強乃志、無忝英武。 |
28 Then Absalom commanded his servants, saying, Mark when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon and kill him, fear not; have I not commanded you? Be courageous and be valiant. |
29 僕遵命以行。於是王之衆子起、各乘其驢而遁。 |
29 So the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded them. Then all the king's sons arose, and every man mounted his mule and fled. |
30 在途間未至、或告大闢曰、王之衆子、盡爲押沙龍所殺、靡有孑遺。 |
30 And while they were on the way, the news came to David that Absalom had murdered all the king's sons and there was not one of them left. |
31 王遂裂衣仆地、臣僕裂衣侍立。 |
31 Then the king arose and tore his garments and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. |
32 大闢兄示米亞子約拿撻曰、王之衆子、毋意其皆死、見殺者唯暗嫩一人、蓋彼辱其妹、自起日迄今。押沙龍欲殺之、其意已決。 |
32 And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, said to him, Let not my lord the king think that all the king's sons are dead; for Amnon alone is dead: for Absalom had been determined to do this from the day that Amnon forced his sister Tamar. |
33 我主我王、勿謂衆子已死而傷其心、蓋死者惟暗嫩耳。 |
33 Now therefore let not my lord the king think that all the king's sons are dead; for Amnon alone is dead. |
34 押沙龍遁。戍城之卒迴顧、衆人沿山而至。 |
34 But Absalom fled. And the watchman lifted up his eyes and looked, and behold, many people were coming by the way on the side of the mountain. |
35 約拿撻告王曰、王之衆子至矣、應臣僕所言。 |
35 And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come; as your servant said, so it is. |
36 言旣竟、王之衆子至、大聲而哭、王與臣僕、咸哭甚哀。 |
36 And as soon as he had finished speaking, behold, the king's sons came and lifted up their voices and wept; and the king and all his servants also wept bitterly. |
37 押沙龍遁於其述王、亞米忽子達買所。大闢思子懷憂、靡日或已。 |
37 But Absalom fled, and went to Talmai. the son of Ammihud, the king of Geshur. And David mourned for his son many days. |
38 押沙龍居其述歷至三年。 |
38 So Absalom fled and went to Geshur, and was there three years. |
39 大闢王見暗嫩已死、漸釋其哀、欲見押沙龍、時爲思念。 |
39 And King David longed to go forth after Absalom; for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead. |