撒母耳記下

第13章

1 大闢子押沙龍有妹、色殊豔麗、名曰大馬、見愛於異母兄暗嫩。

2 大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以爲甚難、至於患疾。

3 大闢兄示米亞子約拿撻狡人也、與暗嫩爲友、問之曰、爾爲王子、日益憔悴、果何故歟、請明告我。

4 暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。

5 約拿撻曰、爾佯爲遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。

6 暗嫩遂寢、佯遘疾病、王至詢其安否。暗嫩曰、竊有所請、容妹大馬至此、備二餅於我前、親授我食。

7 大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、爲之烹飫。

8 大馬旣至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、做餅煎熬、爲其目擊。

9 以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。

10 謂大馬曰、可攜所製、入於寢室、親授於我、俾我食焉。大馬取所作之餅入以與其兄。

11 旣入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。

12 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可爲此、

13 若然、何以掩我之羞、爾於以色列族中必爲頑器、若告於王、王必聽從、使我于歸於爾。

14 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。

15 其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。

16 曰、爾遣我去、較前所行、愈爲不善。暗嫩弗聽、

17 召僕役曰、盍驅之出。出則上楗。

18 僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、

19 今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。

20 其兄押沙龍問曰、爾兄暗嫩嘗與爾偕乎。我妹勿語、毋以爲意、彼乃爾兄。於是大馬在兄押沙龍家獨處。

21 大闢王聞此、怒甚。

22 押沙龍衡憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。

23 越二年、押沙龍在以法蓮山麓之巴勒哈索僱人翦羊毛、請王之衆子偕往。

24 覲王曰、臣僕僱人往翦羊毛、請王及群臣與我偕行。

25 王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第爲之祝嘏。

26 押沙龍曰、如爾不往、則兄暗嫩可偕我往、請爾俯允。王曰、彼往曷故。

27 押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。

28 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我旣令爾、當強乃志、無忝英武。

29 僕遵命以行。於是王之衆子起、各乘其驢而遁。

30 在途間未至、或告大闢曰、王之衆子、盡爲押沙龍所殺、靡有孑遺。

31 王遂裂衣仆地、臣僕裂衣侍立。

32 大闢兄示米亞子約拿撻曰、王之衆子、毋意其皆死、見殺者唯暗嫩一人、蓋彼辱其妹、自起日迄今。押沙龍欲殺之、其意已決。

33 我主我王、勿謂衆子已死而傷其心、蓋死者惟暗嫩耳。

34 押沙龍遁。戍城之卒迴顧、衆人沿山而至。

35 約拿撻告王曰、王之衆子至矣、應臣僕所言。

36 言旣竟、王之衆子至、大聲而哭、王與臣僕、咸哭甚哀。

37 押沙龍遁於其述王、亞米忽子達買所。大闢思子懷憂、靡日或已。

38 押沙龍居其述歷至三年。

39 大闢王見暗嫩已死、漸釋其哀、欲見押沙龍、時爲思念。

2-я книга Царств

Глава 13

1 И было после310 того: у Авессалома,53 сына1121 Давидова,1732 была сестра269 красивая,3303 по имени8034 Фамарь,8559 и полюбил157 ее Амнон,550 сын1121 Давида.1732

2 И скорбел3334 Амнон550 до того, что заболел2470 из-за Фамари,8559 сестры269 своей; ибо она была девица,1330 и Амнону550 казалось5869 трудным6381 что-нибудь3972 сделать6213 с нею.

3 Но у Амнона550 был друг,7453 по имени8034 Ионадав,3122 сын1121 Самая,8093 брата251 Давидова;1732 и Ионадав3122 был человек376 очень3966 хитрый.2450

4 И он сказал559 ему: отчего ты так худеешь1800 с каждым1242 днем,1242 сын1121 царев,4428 — не откроешь5046 ли мне? И сказал559 ему Амнон:550 Фамарь,8559 сестру269 Авессалома,53 брата251 моего, люблю157 я.

5 И сказал559 ему Ионадав:3082 ложись7901 в постель4904 твою, и притворись2470 больным;2470 и когда отец1 твой придет935 навестить7200 тебя: скажи559 ему: пусть придет935 Фамарь,8559 сестра269 моя, и подкрепит1262 меня пищею,3899 приготовив6213 кушанье1279 при моих глазах,5869 чтоб я видел,7200 и ел398 из рук3027 ее.

6 И лег7901 Амнон550 и притворился2470 больным, и пришел935 царь4428 навестить7200 его; и сказал559 Амнон550 царю:4428 пусть придет935 Фамарь,8559 сестра269 моя, и испечет3823 при моих глазах5869 лепешку,3834 или две,8147 и я поем1262 из рук3027 ее.

7 И послал7971 Давид1732 к Фамари8559 в дом1004 сказать:559 пойди3212 в дом1004 Амнона,550 брата251 твоего, и приготовь6213 ему кушанье.1279

8 И пошла3212 она в дом1004 брата251 своего Амнона;550 а он лежит.7901 И взяла3947 она муки1217 и замесила,3888 и изготовила3823 пред глазами5869 его и испекла1310 лепешки,3834

9 и взяла3947 сковороду4958 и выложила3332 пред3942 ним; но он не хотел3985 есть.398 И сказал559 Амнон:550 пусть все376 выйдут3318 от меня. И вышли3318 от него все люди,376

10 и сказал559 Амнон550 Фамари:8559 отнеси935 кушанье1279 во внутреннюю2315 комнату,2315 и я поем1262 из рук3027 твоих. И взяла3947 Фамарь8559 лепешки,3834 которые приготовила,6213 и отнесла935 Амнону,550 брату251 своему, во внутреннюю2315 комнату.2315

11 И когда она поставила5066 пред ним, чтоб он ел,398 то он схватил2388 ее, и сказал559 ей: иди,935 ложись7901 со мною, сестра269 моя.

12 Но она сказала:559 нет, брат251 мой, не бесчести6031 меня, ибо не делается6213 так3651 в Израиле;3478 не делай6213 этого безумия.5039

13 И я, куда пойду3212 я с моим бесчестием?2781 И ты, ты будешь одним259 из безумных5036 в Израиле.3478 Ты поговори1696 с царем;4428 он не откажет4513 отдать4513 меня тебе.

14 Но он не хотел14 слушать8085 слов6963 ее, и преодолел2388 ее, и изнасиловал6031 ее, и лежал7901 с нею.

15 Потом возненавидел8130 ее Амнон550 величайшею39661419 ненавистью, так что ненависть,8135 какою он возненавидел8130 ее, была сильнее1419 любви,160 какую имел157 к ней; и сказал559 ей Амнон:550 встань,6965 уйди.3212

16 И Фамарь сказала559 ему: нет, прогнать7971 меня — это зло7451 больше1419 первого,312 которое ты сделал6213 со мною. Но он не хотел14 слушать8085 ее.

17 И позвал7121 отрока5288 своего, который служил8334 ему, и сказал:559 прогони7971 эту от меня вон2351 и запри5274 дверь1817 за310 нею.

18 На ней была разноцветная6446 одежда,3801 ибо такие верхние4598 одежды4598 носили3847 царские4428 дочери1323-девицы.1330 И вывел3318 ее слуга8334 вон2351 и запер5274 за310 нею дверь.1817

19 И посыпала3947 Фамарь8559 пеплом665 голову7218 свою, и разодрала7167 разноцветную6446 одежду,3801 которую имела на себе, и положила7760 руки3027 свои на голову7218 свою, и так шла3212 и вопила.2199

20 И сказал559 ей Авессалом,53 брат251 ее: не Амнон550 ли, брат251 твой, был с тобою? — но теперь молчи,2790 сестра269 моя; он — брат251 твой; не сокрушайся7896 сердцем3820 твоим об этом деле.1697 И жила3427 Фамарь8559 в одиночестве8074 в доме1004 Авессалома,53 брата251 своего.

21 И услышал8085 царь4428 Давид1732 обо всем этом, и сильно3966 разгневался.2734

22 Авессалом53 же не говорил1696 с Амноном550 ни худого,7451 ни хорошего;2896 ибо возненавидел8130 Авессалом53 Амнона550 за то, что1697 он обесчестил6031 Фамарь,8559 сестру269 его.

23 Чрез два года8141 было стрижение1494 овец у Авессалома53 в Ваал-Гацоре,1178 что у Ефрема,669 и позвал7121 Авессалом53 всех сыновей1121 царских.4428

24 И пришел935 Авессалом53 к царю4428 и сказал:559 вот, ныне стрижение1494 овец у раба5650 твоего; пусть пойдет3212 царь4428 и слуги5650 его с рабом5650 твоим.

25 Но царь4428 сказал559 Авессалому:53 нет, сын1121 мой, мы не пойдем3212 все, чтобы не быть тебе в тягость.3513 И сильно упрашивал6555 его Авессалом; но он не захотел14 идти,3212 и благословил1288 его.

26 И сказал559 ему Авессалом:53 по крайней мере пусть пойдет3212 с нами Амнон,550 брат251 мой. И сказал559 ему царь:4428 зачем ему идти3212 с тобою?

27 Но Авессалом53 упросил6555 его, и он отпустил7971 с ним Амнона550 и всех царских4428 сыновей.1121

28 Авессалом53 же приказал6680 отрокам5288 своим, сказав:559 смотрите,7200 как только развеселится2896 сердце3820 Амнона550 от вина,3196 и я скажу559 вам: «поразите5221 Амнона»,550 тогда убейте4191 его, не бойтесь;3372 это я приказываю6680 вам, будьте2388 смелы2388 и мужественны.11212428

29 И поступили6213 отроки5288 Авессалома53 с Амноном,550 как приказал6680 Авессалом.53 Тогда встали6965 все царские4428 сыновья,1121 сели7392 каждый376 на мула6505 своего и убежали.5127

30 Когда они были еще на пути,1870 дошел935 слух8052 до Давида,1732 что Авессалом53 умертвил5221 всех царских4428 сыновей,1121 и не осталось3498 ни одного259 из них.

31 И встал6965 царь,4428 и разодрал7167 одежды899 свои, и повергся7901 на землю,776 и все слуги5650 его, предстоящие5324 ему, разодрали7167 одежды899 свои.

32 Но Ионадав,3122 сын1121 Самая,8093 брата251 Давидова,1732 сказал:559 пусть не думает559 господин113 мой, что всех отроков,5288 царских4428 сыновей,1121 умертвили;4191 один только Амнон550 умер,4191 ибо у Авессалома53 был7760 этот замысел7760 с того дня,3117 как Амнон обесчестил6031 сестру269 его;

33 итак пусть господин113 мой, царь,4428 не тревожится77603820 мыслью559 о том, будто умерли4191 все царские4428 сыновья:1121 умер4191 один только Амнон.550

34 И убежал1272 Авессалом.53 И поднял5375 отрок,5288 стоявший6822 на6822 страже,6822 глаза5869 свои, и увидел:7200 вот, много7227 народа5971 идет1980 по дороге1870 по скату6654 горы.2022

35 Тогда Ионадав3122 сказал559 царю:4428 это идут935 царские4428 сыновья;1121 как говорил1697 раб5650 твой, так и есть.

36 И едва3615 только3615 сказал1696 он это, вот пришли935 царские4428 сыновья,1121 и подняли5375 вопль6963 и плакали.1058 И сам царь4428 и все слуги5650 его плакали1058 очень3966 великим1419 плачем.1065

37 Авессалом53 же убежал1272 и пошел3212 к Фалмаю,8526 сыну1121 Емиуда,59915989 царю4428 Гессурскому.1650 И плакал56 Давид о сыне1121 своем во все дни.3117

38 Авессалом53 убежал1272 и пришел3212 в Гессур1650 и пробыл там три7969 года.8141

39 И не3615 стал3615 царь4428 Давид1732 преследовать3318 Авессалома;53 ибо утешился5162 о смерти4191 Амнона.550

撒母耳記下

第13章

2-я книга Царств

Глава 13

1 大闢子押沙龍有妹、色殊豔麗、名曰大馬、見愛於異母兄暗嫩。

1 И было после310 того: у Авессалома,53 сына1121 Давидова,1732 была сестра269 красивая,3303 по имени8034 Фамарь,8559 и полюбил157 ее Амнон,550 сын1121 Давида.1732

2 大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以爲甚難、至於患疾。

2 И скорбел3334 Амнон550 до того, что заболел2470 из-за Фамари,8559 сестры269 своей; ибо она была девица,1330 и Амнону550 казалось5869 трудным6381 что-нибудь3972 сделать6213 с нею.

3 大闢兄示米亞子約拿撻狡人也、與暗嫩爲友、問之曰、爾爲王子、日益憔悴、果何故歟、請明告我。

3 Но у Амнона550 был друг,7453 по имени8034 Ионадав,3122 сын1121 Самая,8093 брата251 Давидова;1732 и Ионадав3122 был человек376 очень3966 хитрый.2450

4 暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。

4 И он сказал559 ему: отчего ты так худеешь1800 с каждым1242 днем,1242 сын1121 царев,4428 — не откроешь5046 ли мне? И сказал559 ему Амнон:550 Фамарь,8559 сестру269 Авессалома,53 брата251 моего, люблю157 я.

5 約拿撻曰、爾佯爲遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。

5 И сказал559 ему Ионадав:3082 ложись7901 в постель4904 твою, и притворись2470 больным;2470 и когда отец1 твой придет935 навестить7200 тебя: скажи559 ему: пусть придет935 Фамарь,8559 сестра269 моя, и подкрепит1262 меня пищею,3899 приготовив6213 кушанье1279 при моих глазах,5869 чтоб я видел,7200 и ел398 из рук3027 ее.

6 暗嫩遂寢、佯遘疾病、王至詢其安否。暗嫩曰、竊有所請、容妹大馬至此、備二餅於我前、親授我食。

6 И лег7901 Амнон550 и притворился2470 больным, и пришел935 царь4428 навестить7200 его; и сказал559 Амнон550 царю:4428 пусть придет935 Фамарь,8559 сестра269 моя, и испечет3823 при моих глазах5869 лепешку,3834 или две,8147 и я поем1262 из рук3027 ее.

7 大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、爲之烹飫。

7 И послал7971 Давид1732 к Фамари8559 в дом1004 сказать:559 пойди3212 в дом1004 Амнона,550 брата251 твоего, и приготовь6213 ему кушанье.1279

8 大馬旣至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、做餅煎熬、爲其目擊。

8 И пошла3212 она в дом1004 брата251 своего Амнона;550 а он лежит.7901 И взяла3947 она муки1217 и замесила,3888 и изготовила3823 пред глазами5869 его и испекла1310 лепешки,3834

9 以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。

9 и взяла3947 сковороду4958 и выложила3332 пред3942 ним; но он не хотел3985 есть.398 И сказал559 Амнон:550 пусть все376 выйдут3318 от меня. И вышли3318 от него все люди,376

10 謂大馬曰、可攜所製、入於寢室、親授於我、俾我食焉。大馬取所作之餅入以與其兄。

10 и сказал559 Амнон550 Фамари:8559 отнеси935 кушанье1279 во внутреннюю2315 комнату,2315 и я поем1262 из рук3027 твоих. И взяла3947 Фамарь8559 лепешки,3834 которые приготовила,6213 и отнесла935 Амнону,550 брату251 своему, во внутреннюю2315 комнату.2315

11 旣入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。

11 И когда она поставила5066 пред ним, чтоб он ел,398 то он схватил2388 ее, и сказал559 ей: иди,935 ложись7901 со мною, сестра269 моя.

12 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可爲此、

12 Но она сказала:559 нет, брат251 мой, не бесчести6031 меня, ибо не делается6213 так3651 в Израиле;3478 не делай6213 этого безумия.5039

13 若然、何以掩我之羞、爾於以色列族中必爲頑器、若告於王、王必聽從、使我于歸於爾。

13 И я, куда пойду3212 я с моим бесчестием?2781 И ты, ты будешь одним259 из безумных5036 в Израиле.3478 Ты поговори1696 с царем;4428 он не откажет4513 отдать4513 меня тебе.

14 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。

14 Но он не хотел14 слушать8085 слов6963 ее, и преодолел2388 ее, и изнасиловал6031 ее, и лежал7901 с нею.

15 其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。

15 Потом возненавидел8130 ее Амнон550 величайшею39661419 ненавистью, так что ненависть,8135 какою он возненавидел8130 ее, была сильнее1419 любви,160 какую имел157 к ней; и сказал559 ей Амнон:550 встань,6965 уйди.3212

16 曰、爾遣我去、較前所行、愈爲不善。暗嫩弗聽、

16 И Фамарь сказала559 ему: нет, прогнать7971 меня — это зло7451 больше1419 первого,312 которое ты сделал6213 со мною. Но он не хотел14 слушать8085 ее.

17 召僕役曰、盍驅之出。出則上楗。

17 И позвал7121 отрока5288 своего, который служил8334 ему, и сказал:559 прогони7971 эту от меня вон2351 и запри5274 дверь1817 за310 нею.

18 僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、

18 На ней была разноцветная6446 одежда,3801 ибо такие верхние4598 одежды4598 носили3847 царские4428 дочери1323-девицы.1330 И вывел3318 ее слуга8334 вон2351 и запер5274 за310 нею дверь.1817

19 今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。

19 И посыпала3947 Фамарь8559 пеплом665 голову7218 свою, и разодрала7167 разноцветную6446 одежду,3801 которую имела на себе, и положила7760 руки3027 свои на голову7218 свою, и так шла3212 и вопила.2199

20 其兄押沙龍問曰、爾兄暗嫩嘗與爾偕乎。我妹勿語、毋以爲意、彼乃爾兄。於是大馬在兄押沙龍家獨處。

20 И сказал559 ей Авессалом,53 брат251 ее: не Амнон550 ли, брат251 твой, был с тобою? — но теперь молчи,2790 сестра269 моя; он — брат251 твой; не сокрушайся7896 сердцем3820 твоим об этом деле.1697 И жила3427 Фамарь8559 в одиночестве8074 в доме1004 Авессалома,53 брата251 своего.

21 大闢王聞此、怒甚。

21 И услышал8085 царь4428 Давид1732 обо всем этом, и сильно3966 разгневался.2734

22 押沙龍衡憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。

22 Авессалом53 же не говорил1696 с Амноном550 ни худого,7451 ни хорошего;2896 ибо возненавидел8130 Авессалом53 Амнона550 за то, что1697 он обесчестил6031 Фамарь,8559 сестру269 его.

23 越二年、押沙龍在以法蓮山麓之巴勒哈索僱人翦羊毛、請王之衆子偕往。

23 Чрез два года8141 было стрижение1494 овец у Авессалома53 в Ваал-Гацоре,1178 что у Ефрема,669 и позвал7121 Авессалом53 всех сыновей1121 царских.4428

24 覲王曰、臣僕僱人往翦羊毛、請王及群臣與我偕行。

24 И пришел935 Авессалом53 к царю4428 и сказал:559 вот, ныне стрижение1494 овец у раба5650 твоего; пусть пойдет3212 царь4428 и слуги5650 его с рабом5650 твоим.

25 王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第爲之祝嘏。

25 Но царь4428 сказал559 Авессалому:53 нет, сын1121 мой, мы не пойдем3212 все, чтобы не быть тебе в тягость.3513 И сильно упрашивал6555 его Авессалом; но он не захотел14 идти,3212 и благословил1288 его.

26 押沙龍曰、如爾不往、則兄暗嫩可偕我往、請爾俯允。王曰、彼往曷故。

26 И сказал559 ему Авессалом:53 по крайней мере пусть пойдет3212 с нами Амнон,550 брат251 мой. И сказал559 ему царь:4428 зачем ему идти3212 с тобою?

27 押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。

27 Но Авессалом53 упросил6555 его, и он отпустил7971 с ним Амнона550 и всех царских4428 сыновей.1121

28 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我旣令爾、當強乃志、無忝英武。

28 Авессалом53 же приказал6680 отрокам5288 своим, сказав:559 смотрите,7200 как только развеселится2896 сердце3820 Амнона550 от вина,3196 и я скажу559 вам: «поразите5221 Амнона»,550 тогда убейте4191 его, не бойтесь;3372 это я приказываю6680 вам, будьте2388 смелы2388 и мужественны.11212428

29 僕遵命以行。於是王之衆子起、各乘其驢而遁。

29 И поступили6213 отроки5288 Авессалома53 с Амноном,550 как приказал6680 Авессалом.53 Тогда встали6965 все царские4428 сыновья,1121 сели7392 каждый376 на мула6505 своего и убежали.5127

30 在途間未至、或告大闢曰、王之衆子、盡爲押沙龍所殺、靡有孑遺。

30 Когда они были еще на пути,1870 дошел935 слух8052 до Давида,1732 что Авессалом53 умертвил5221 всех царских4428 сыновей,1121 и не осталось3498 ни одного259 из них.

31 王遂裂衣仆地、臣僕裂衣侍立。

31 И встал6965 царь,4428 и разодрал7167 одежды899 свои, и повергся7901 на землю,776 и все слуги5650 его, предстоящие5324 ему, разодрали7167 одежды899 свои.

32 大闢兄示米亞子約拿撻曰、王之衆子、毋意其皆死、見殺者唯暗嫩一人、蓋彼辱其妹、自起日迄今。押沙龍欲殺之、其意已決。

32 Но Ионадав,3122 сын1121 Самая,8093 брата251 Давидова,1732 сказал:559 пусть не думает559 господин113 мой, что всех отроков,5288 царских4428 сыновей,1121 умертвили;4191 один только Амнон550 умер,4191 ибо у Авессалома53 был7760 этот замысел7760 с того дня,3117 как Амнон обесчестил6031 сестру269 его;

33 我主我王、勿謂衆子已死而傷其心、蓋死者惟暗嫩耳。

33 итак пусть господин113 мой, царь,4428 не тревожится77603820 мыслью559 о том, будто умерли4191 все царские4428 сыновья:1121 умер4191 один только Амнон.550

34 押沙龍遁。戍城之卒迴顧、衆人沿山而至。

34 И убежал1272 Авессалом.53 И поднял5375 отрок,5288 стоявший6822 на6822 страже,6822 глаза5869 свои, и увидел:7200 вот, много7227 народа5971 идет1980 по дороге1870 по скату6654 горы.2022

35 約拿撻告王曰、王之衆子至矣、應臣僕所言。

35 Тогда Ионадав3122 сказал559 царю:4428 это идут935 царские4428 сыновья;1121 как говорил1697 раб5650 твой, так и есть.

36 言旣竟、王之衆子至、大聲而哭、王與臣僕、咸哭甚哀。

36 И едва3615 только3615 сказал1696 он это, вот пришли935 царские4428 сыновья,1121 и подняли5375 вопль6963 и плакали.1058 И сам царь4428 и все слуги5650 его плакали1058 очень3966 великим1419 плачем.1065

37 押沙龍遁於其述王、亞米忽子達買所。大闢思子懷憂、靡日或已。

37 Авессалом53 же убежал1272 и пошел3212 к Фалмаю,8526 сыну1121 Емиуда,59915989 царю4428 Гессурскому.1650 И плакал56 Давид о сыне1121 своем во все дни.3117

38 押沙龍居其述歷至三年。

38 Авессалом53 убежал1272 и пришел3212 в Гессур1650 и пробыл там три7969 года.8141

39 大闢王見暗嫩已死、漸釋其哀、欲見押沙龍、時爲思念。

39 И не3615 стал3615 царь4428 Давид1732 преследовать3318 Авессалома;53 ибо утешился5162 о смерти4191 Амнона.550