撒母耳記下第13章 |
1 大闢子押沙龍有妹、色殊豔麗、名曰大馬、見愛於異母兄暗嫩。 |
2 大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以爲甚難、至於患疾。 |
3 大闢兄示米亞子約拿撻狡人也、與暗嫩爲友、問之曰、爾爲王子、日益憔悴、果何故歟、請明告我。 |
4 暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。 |
5 約拿撻曰、爾佯爲遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。 |
6 暗嫩遂寢、佯遘疾病、王至詢其安否。暗嫩曰、竊有所請、容妹大馬至此、備二餅於我前、親授我食。 |
7 大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、爲之烹飫。 |
8 大馬旣至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、做餅煎熬、爲其目擊。 |
9 以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。 |
10 謂大馬曰、可攜所製、入於寢室、親授於我、俾我食焉。大馬取所作之餅入以與其兄。 |
11 旣入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。 |
12 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可爲此、 |
13 若然、何以掩我之羞、爾於以色列族中必爲頑器、若告於王、王必聽從、使我于歸於爾。 |
14 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。 |
15 其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。 |
16 曰、爾遣我去、較前所行、愈爲不善。暗嫩弗聽、 |
17 召僕役曰、盍驅之出。出則上楗。 |
18 僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、 |
19 今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。 |
20 其兄押沙龍問曰、爾兄暗嫩嘗與爾偕乎。我妹勿語、毋以爲意、彼乃爾兄。於是大馬在兄押沙龍家獨處。 |
21 大闢王聞此、怒甚。 |
22 押沙龍衡憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。 |
23 越二年、押沙龍在以法蓮山麓之巴勒哈索僱人翦羊毛、請王之衆子偕往。 |
24 覲王曰、臣僕僱人往翦羊毛、請王及群臣與我偕行。 |
25 王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第爲之祝嘏。 |
26 押沙龍曰、如爾不往、則兄暗嫩可偕我往、請爾俯允。王曰、彼往曷故。 |
27 押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。 |
28 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我旣令爾、當強乃志、無忝英武。 |
29 僕遵命以行。於是王之衆子起、各乘其驢而遁。 |
30 在途間未至、或告大闢曰、王之衆子、盡爲押沙龍所殺、靡有孑遺。 |
31 王遂裂衣仆地、臣僕裂衣侍立。 |
32 大闢兄示米亞子約拿撻曰、王之衆子、毋意其皆死、見殺者唯暗嫩一人、蓋彼辱其妹、自起日迄今。押沙龍欲殺之、其意已決。 |
33 我主我王、勿謂衆子已死而傷其心、蓋死者惟暗嫩耳。 |
34 押沙龍遁。戍城之卒迴顧、衆人沿山而至。 |
35 約拿撻告王曰、王之衆子至矣、應臣僕所言。 |
36 言旣竟、王之衆子至、大聲而哭、王與臣僕、咸哭甚哀。 |
37 押沙龍遁於其述王、亞米忽子達買所。大闢思子懷憂、靡日或已。 |
38 押沙龍居其述歷至三年。 |
39 大闢王見暗嫩已死、漸釋其哀、欲見押沙龍、時爲思念。 |
Вторая книга царствГлава 13 |
1 |
2 Амнон потерял голову из-за своей сестры Фамарь, да так, что заболел, ведь Фамарь была девушкой, и Амнон не знал, как к ней подступиться. |
3 Был у Амнона друг по имени Йонадав, сын Шимы, брата Давида. Йонадав был очень лукавым человеком. |
4 Он спросил Амнона: «Что ты чахнешь день ото дня, царевич? Расскажи мне!» Амнон ответил ему: «Я влюбился в Фамарь, сестру моего брата Авессалома». |
5 Йонадав посоветовал ему: «Ложись в постель и скажись больным, а когда отец зайдет проведать тебя, попроси его: „Пусть придет сестра моя Фамарь и покормит меня пищей, которую приготовит прямо при мне, а я поем из ее рук“». |
6 Амнон лег и сказался больным, а царь зашел проведать его. Амнон попросил царя: «Пусть придет сестра моя Фамарь и прямо при мне испечет две лепешки, а я поем из ее рук». |
7 |
8 Фамарь отправилась в дом своего брата Амнона. Он лежал, а она у него на глазах замесила тесто, раскатала и испекла лепешки. |
9 Она поставила блюдо прямо перед ним, но он не стал есть. «Пусть все выйдут отсюда!» — приказал Амнон, и все вышли. |
10 А ей он сказал: «Отнеси кушанье в спальню, и я поем из твоих рук». Фамарь взяла испеченные лепешки и принесла в спальню своего брата Амнона. |
11 Но когда она поставила еду перед ним, он схватил ее и стал говорить: «Иди сюда, сестра, ложись со мной!» |
12 «Нет, брат, не бесчести меня, — отвечала она, — не делается так в Израиле! Не поступай со мной так безумно! |
13 Подумай, куда же пойду я с таким бесчестьем? А ты прослывешь в Израиле безумцем. Прошу, лучше поговори с царем, он не откажет тебе в браке со мной». |
14 Но он не стал ее слушать, взял ее силой и спал с ней. |
15 А после этого стала она Амнону отвратительна, и было это отвращение сильнее влечения, которое он испытывал к ней прежде. И сказал ей Амнон: «Вставай и уходи!» |
16 «Нет, — ответила она, — прогнать меня теперь — это еще хуже того зла, которое ты уже сотворил». Но Амнон не стал ее слушать, |
17 а позвал мальчика, что прислуживал ему, и приказал: «Прогони ее от меня прочь и запри за ней дверь». |
18 Слуга вывел ее наружу и запер за ней дверь. А на ней было богато украшенное платье — такие одежды носили царские дочери в девичестве. |
19 Фамарь посыпала голову прахом и разорвала свое богатое платье. Она обхватила голову и шла, рыдая. |
20 |
21 Когда царь Давид услышал, что произошло, он сильно разгневался. |
22 Авессалом же ничего не сказал Амнону — ни худого, ни доброго, но возненавидел Амнона за то, что тот обесчестил его сестру Фамарь. |
23 |
24 Он пришел к царю и попросил: «У меня, твоего слуги, стрижка овец — прошу, пусть царь со слугами отправится на праздник вместе со мной, своим слугой». |
25 Царь ответил Авессалому: «Нет, сын мой, если все мы пойдем, то будем тебе только в тягость». Как ни упрашивал его Авессалом, тот не соглашался пойти, но отпустил его с благословением. |
26 Тогда Авессалом сказал: «Раз так, то прошу, чтобы пошел с нами брат мой Амнон». Царь спросил: «А ему зачем идти с тобой?» |
27 Но Авессалом упросил Давида, и тот отпустил с ним Амнона и других царских сыновей. |
28 Авессалом приказал своим слугам: «Смотрите, как только Амнон напьется вина и опьянеет, я велю вам сразить Амнона; убейте его без страха — так я вам приказываю. Крепитесь и мужайтесь!» |
29 И слуги Авессалома поступили с Амноном, как приказал Авессалом. Тогда все царские сыновья вскочили на своих мулов и обратились в бегство. |
30 |
31 Царь встал, разодрал свои одежды и пал на землю, и все его слуги стояли, разодрав одежды. |
32 Но Йонадав, сын Шимы, брата Давида, сказал: «Нет, пусть мой владыка не думает, что погибли все юноши, царские сыновья: убит только Амнон. Ведь Авессалом замышлял это с того самого дня, как Амнон обесчестил сестру его Фамарь. |
33 И пусть владыка мой царь не расстраивается, пусть не думает, будто погибли все царские сыновья, — нет, погиб только Амнон». |
34 |
35 Йонадав сказал царю: «Вот и царские сыновья прибыли — всё именно так, как сказал я, твой слуга». |
36 Едва он закончил говорить, как прибыли царские сыновья и подняли громкий плач, и царь и его слуги тоже зарыдали во весь голос. |
37 |
38 Сбежав в Гешур, Авессалом оставался там. |
39 Царь Давид тогда не стал преследовать Авессалома, потому что утихло его горе по Амнону. |
撒母耳記下第13章 |
Вторая книга царствГлава 13 |
1 大闢子押沙龍有妹、色殊豔麗、名曰大馬、見愛於異母兄暗嫩。 |
1 |
2 大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以爲甚難、至於患疾。 |
2 Амнон потерял голову из-за своей сестры Фамарь, да так, что заболел, ведь Фамарь была девушкой, и Амнон не знал, как к ней подступиться. |
3 大闢兄示米亞子約拿撻狡人也、與暗嫩爲友、問之曰、爾爲王子、日益憔悴、果何故歟、請明告我。 |
3 Был у Амнона друг по имени Йонадав, сын Шимы, брата Давида. Йонадав был очень лукавым человеком. |
4 暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。 |
4 Он спросил Амнона: «Что ты чахнешь день ото дня, царевич? Расскажи мне!» Амнон ответил ему: «Я влюбился в Фамарь, сестру моего брата Авессалома». |
5 約拿撻曰、爾佯爲遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。 |
5 Йонадав посоветовал ему: «Ложись в постель и скажись больным, а когда отец зайдет проведать тебя, попроси его: „Пусть придет сестра моя Фамарь и покормит меня пищей, которую приготовит прямо при мне, а я поем из ее рук“». |
6 暗嫩遂寢、佯遘疾病、王至詢其安否。暗嫩曰、竊有所請、容妹大馬至此、備二餅於我前、親授我食。 |
6 Амнон лег и сказался больным, а царь зашел проведать его. Амнон попросил царя: «Пусть придет сестра моя Фамарь и прямо при мне испечет две лепешки, а я поем из ее рук». |
7 大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、爲之烹飫。 |
7 |
8 大馬旣至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、做餅煎熬、爲其目擊。 |
8 Фамарь отправилась в дом своего брата Амнона. Он лежал, а она у него на глазах замесила тесто, раскатала и испекла лепешки. |
9 以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。 |
9 Она поставила блюдо прямо перед ним, но он не стал есть. «Пусть все выйдут отсюда!» — приказал Амнон, и все вышли. |
10 謂大馬曰、可攜所製、入於寢室、親授於我、俾我食焉。大馬取所作之餅入以與其兄。 |
10 А ей он сказал: «Отнеси кушанье в спальню, и я поем из твоих рук». Фамарь взяла испеченные лепешки и принесла в спальню своего брата Амнона. |
11 旣入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。 |
11 Но когда она поставила еду перед ним, он схватил ее и стал говорить: «Иди сюда, сестра, ложись со мной!» |
12 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可爲此、 |
12 «Нет, брат, не бесчести меня, — отвечала она, — не делается так в Израиле! Не поступай со мной так безумно! |
13 若然、何以掩我之羞、爾於以色列族中必爲頑器、若告於王、王必聽從、使我于歸於爾。 |
13 Подумай, куда же пойду я с таким бесчестьем? А ты прослывешь в Израиле безумцем. Прошу, лучше поговори с царем, он не откажет тебе в браке со мной». |
14 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。 |
14 Но он не стал ее слушать, взял ее силой и спал с ней. |
15 其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。 |
15 А после этого стала она Амнону отвратительна, и было это отвращение сильнее влечения, которое он испытывал к ней прежде. И сказал ей Амнон: «Вставай и уходи!» |
16 曰、爾遣我去、較前所行、愈爲不善。暗嫩弗聽、 |
16 «Нет, — ответила она, — прогнать меня теперь — это еще хуже того зла, которое ты уже сотворил». Но Амнон не стал ее слушать, |
17 召僕役曰、盍驅之出。出則上楗。 |
17 а позвал мальчика, что прислуживал ему, и приказал: «Прогони ее от меня прочь и запри за ней дверь». |
18 僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、 |
18 Слуга вывел ее наружу и запер за ней дверь. А на ней было богато украшенное платье — такие одежды носили царские дочери в девичестве. |
19 今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。 |
19 Фамарь посыпала голову прахом и разорвала свое богатое платье. Она обхватила голову и шла, рыдая. |
20 其兄押沙龍問曰、爾兄暗嫩嘗與爾偕乎。我妹勿語、毋以爲意、彼乃爾兄。於是大馬在兄押沙龍家獨處。 |
20 |
21 大闢王聞此、怒甚。 |
21 Когда царь Давид услышал, что произошло, он сильно разгневался. |
22 押沙龍衡憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。 |
22 Авессалом же ничего не сказал Амнону — ни худого, ни доброго, но возненавидел Амнона за то, что тот обесчестил его сестру Фамарь. |
23 越二年、押沙龍在以法蓮山麓之巴勒哈索僱人翦羊毛、請王之衆子偕往。 |
23 |
24 覲王曰、臣僕僱人往翦羊毛、請王及群臣與我偕行。 |
24 Он пришел к царю и попросил: «У меня, твоего слуги, стрижка овец — прошу, пусть царь со слугами отправится на праздник вместе со мной, своим слугой». |
25 王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第爲之祝嘏。 |
25 Царь ответил Авессалому: «Нет, сын мой, если все мы пойдем, то будем тебе только в тягость». Как ни упрашивал его Авессалом, тот не соглашался пойти, но отпустил его с благословением. |
26 押沙龍曰、如爾不往、則兄暗嫩可偕我往、請爾俯允。王曰、彼往曷故。 |
26 Тогда Авессалом сказал: «Раз так, то прошу, чтобы пошел с нами брат мой Амнон». Царь спросил: «А ему зачем идти с тобой?» |
27 押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。 |
27 Но Авессалом упросил Давида, и тот отпустил с ним Амнона и других царских сыновей. |
28 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我旣令爾、當強乃志、無忝英武。 |
28 Авессалом приказал своим слугам: «Смотрите, как только Амнон напьется вина и опьянеет, я велю вам сразить Амнона; убейте его без страха — так я вам приказываю. Крепитесь и мужайтесь!» |
29 僕遵命以行。於是王之衆子起、各乘其驢而遁。 |
29 И слуги Авессалома поступили с Амноном, как приказал Авессалом. Тогда все царские сыновья вскочили на своих мулов и обратились в бегство. |
30 在途間未至、或告大闢曰、王之衆子、盡爲押沙龍所殺、靡有孑遺。 |
30 |
31 王遂裂衣仆地、臣僕裂衣侍立。 |
31 Царь встал, разодрал свои одежды и пал на землю, и все его слуги стояли, разодрав одежды. |
32 大闢兄示米亞子約拿撻曰、王之衆子、毋意其皆死、見殺者唯暗嫩一人、蓋彼辱其妹、自起日迄今。押沙龍欲殺之、其意已決。 |
32 Но Йонадав, сын Шимы, брата Давида, сказал: «Нет, пусть мой владыка не думает, что погибли все юноши, царские сыновья: убит только Амнон. Ведь Авессалом замышлял это с того самого дня, как Амнон обесчестил сестру его Фамарь. |
33 我主我王、勿謂衆子已死而傷其心、蓋死者惟暗嫩耳。 |
33 И пусть владыка мой царь не расстраивается, пусть не думает, будто погибли все царские сыновья, — нет, погиб только Амнон». |
34 押沙龍遁。戍城之卒迴顧、衆人沿山而至。 |
34 |
35 約拿撻告王曰、王之衆子至矣、應臣僕所言。 |
35 Йонадав сказал царю: «Вот и царские сыновья прибыли — всё именно так, как сказал я, твой слуга». |
36 言旣竟、王之衆子至、大聲而哭、王與臣僕、咸哭甚哀。 |
36 Едва он закончил говорить, как прибыли царские сыновья и подняли громкий плач, и царь и его слуги тоже зарыдали во весь голос. |
37 押沙龍遁於其述王、亞米忽子達買所。大闢思子懷憂、靡日或已。 |
37 |
38 押沙龍居其述歷至三年。 |
38 Сбежав в Гешур, Авессалом оставался там. |
39 大闢王見暗嫩已死、漸釋其哀、欲見押沙龍、時爲思念。 |
39 Царь Давид тогда не стал преследовать Авессалома, потому что утихло его горе по Амнону. |