出埃及記

第20章

1 上帝垂誡曰、

2 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、

3 余而外、不可別有上帝、

4 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、

5 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、

6 愛我、守我誡者福之、至千百世。

7 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。

8 當以安息日爲聖日、永誌勿忘。

9 六日間宜操作、

10 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、

11 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日爲聖日、而錫嘏焉、

12 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。

13 毋殺人。

14 毋行淫、

15 毋攘竊。

16 毋妄證。

17 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇

18 民見雷迅電閃、角鳴烟障、則畏避遙立、

19 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。

20 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾衆、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。

21 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。〇

22 耶和華諭摩西、使宣言以色列族、曰、爾觀我由天與爾言。

23 勿以金銀鑄上帝匹我。

24 當以土築壇、獻牛羊爲燔祭、臚陳其上、亦爲酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。

25 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、卽爲污衊。

26 升壇毋歷堦、恐露爾下體。

Exodus

Chapter 20

1 And God430 spoke1696 853 all3605 these428 words,1697 saying,559

2 I595 am the LORD3068 thy God,430 which834 have brought thee out3318 of the land4480 776 of Egypt,4714 out of the house4480 1004 of bondage.5650

3 Thou shalt have1961 no3808 other312 gods430 before5921 6440 me.

4 Thou shalt not3808 make6213 unto thee any graven image,6459 or any3605 likeness8544 of any thing that834 is in heaven8064 above,4480 4605 or that834 is in the earth776 beneath,4480 8478 or that834 is in the water4325 under4480 8478 the earth: 776

5 Thou shalt not3808 bow down thyself7812 to them, nor3808 serve5647 them: for3588 I595 the LORD3068 thy God430 am a jealous7067 God,410 visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 upon5921 the children1121 unto5921 the third8029 and fourth7256 generation of them that hate8130 me;

6 And showing6213 mercy2617 unto thousands505 of them that love157 me, and keep8104 my commandments.4687

7 Thou shalt not3808 take5375 853 the name8034 of the LORD3068 thy God430 in vain;7723 for3588 the LORD3068 will not3808 hold him guiltless5352 853 that834 taketh5375 853 his name8034 in vain.7723

8 Remember2142 the853 sabbath7676 day,3117 to keep it holy.6942

9 Six8337 days3117 shalt thou labor,5647 and do6213 all3605 thy work: 4399

10 But the seventh7637 day3117 is the sabbath7676 of the LORD3068 thy God:430 in it thou shalt not3808 do6213 any3605 work,4399 thou,859 nor thy son,1121 nor thy daughter,1323 thy manservant,5650 nor thy maidservant,519 nor thy cattle,929 nor thy stranger1616 that834 is within thy gates: 8179

11 For3588 in six8337 days3117 the LORD3068 made6213 853 heaven8064 and earth,776 853 the sea,3220 and all3605 that834 in them is, and rested5117 the seventh7637 day:3117 wherefore5921 3651 the LORD3068 blessed1288 the853 sabbath7676 day,3117 and hallowed6942 it.

12 Honor3513 853 thy father1 and thy mother:517 that4616 thy days3117 may be long748 upon5921 the land127 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee.

13 Thou shalt not3808 kill.7523

14 Thou shalt not3808 commit adultery.5003

15 Thou shalt not3808 steal.1589

16 Thou shalt not3808 bear6030 false8267 witness5707 against thy neighbor.7453

17 Thou shalt not3808 covet2530 thy neighbor's7453 house,1004 thou shalt not3808 covet2530 thy neighbor's7453 wife,802 nor his manservant,5650 nor his maidservant,519 nor his ox,7794 nor his ass,2543 nor any thing3605 that834 is thy neighbor's.7453

18 And all3605 the people5971 saw7200 853 the thunderings,6963 and the lightnings,3940 and the noise6963 of the trumpet,7782 and the mountain2022 smoking:6226 and when the people5971 saw7200 it, they removed,5128 and stood5975 afar off.4480 7350

19 And they said559 unto413 Moses,4872 Speak1696 thou859 with5973 us, and we will hear:8085 but let not408 God430 speak1696 with5973 us, lest6435 we die.4191

20 And Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Fear3372 not:408 for3588 God430 is come935 to5668 prove5254 you, and that5668 his fear3374 may be1961 before5921 your faces,6440 that ye sin2398 not.1115

21 And the people5971 stood5975 afar off,4480 7350 and Moses4872 drew near5066 unto413 the thick darkness6205 where834 8033 God430 was.

22 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Thus3541 thou shalt say559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Ye859 have seen7200 that3588 I have talked1696 with5973 you from4480 heaven.8064

23 Ye shall not3808 make6213 with854 me gods430 of silver,3701 neither3808 shall ye make6213 unto you gods430 of gold.2091

24 An altar4196 of earth127 thou shalt make6213 unto me, and shalt sacrifice2076 thereon5921 853 thy burnt offerings,5930 and thy peace offerings,8002 853 thy sheep,6629 and thine oxen:1241 in all3605 places4725 where834 I record2142 853 my name8034 I will come935 unto413 thee, and I will bless1288 thee.

25 And if518 thou wilt make6213 me an altar4196 of stone,68 thou shalt not3808 build1129 it of hewn stone:1496 for3588 if thou lift up5130 thy tool2719 upon5921 it, thou hast polluted2490 it.

26 Neither3808 shalt thou go up5927 by steps4609 unto5921 mine altar,4196 that834 thy nakedness6172 be not3808 discovered1540 thereon.5921

出埃及記

第20章

Exodus

Chapter 20

1 上帝垂誡曰、

1 And God430 spoke1696 853 all3605 these428 words,1697 saying,559

2 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、

2 I595 am the LORD3068 thy God,430 which834 have brought thee out3318 of the land4480 776 of Egypt,4714 out of the house4480 1004 of bondage.5650

3 余而外、不可別有上帝、

3 Thou shalt have1961 no3808 other312 gods430 before5921 6440 me.

4 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、

4 Thou shalt not3808 make6213 unto thee any graven image,6459 or any3605 likeness8544 of any thing that834 is in heaven8064 above,4480 4605 or that834 is in the earth776 beneath,4480 8478 or that834 is in the water4325 under4480 8478 the earth: 776

5 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、

5 Thou shalt not3808 bow down thyself7812 to them, nor3808 serve5647 them: for3588 I595 the LORD3068 thy God430 am a jealous7067 God,410 visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 upon5921 the children1121 unto5921 the third8029 and fourth7256 generation of them that hate8130 me;

6 愛我、守我誡者福之、至千百世。

6 And showing6213 mercy2617 unto thousands505 of them that love157 me, and keep8104 my commandments.4687

7 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。

7 Thou shalt not3808 take5375 853 the name8034 of the LORD3068 thy God430 in vain;7723 for3588 the LORD3068 will not3808 hold him guiltless5352 853 that834 taketh5375 853 his name8034 in vain.7723

8 當以安息日爲聖日、永誌勿忘。

8 Remember2142 the853 sabbath7676 day,3117 to keep it holy.6942

9 六日間宜操作、

9 Six8337 days3117 shalt thou labor,5647 and do6213 all3605 thy work: 4399

10 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、

10 But the seventh7637 day3117 is the sabbath7676 of the LORD3068 thy God:430 in it thou shalt not3808 do6213 any3605 work,4399 thou,859 nor thy son,1121 nor thy daughter,1323 thy manservant,5650 nor thy maidservant,519 nor thy cattle,929 nor thy stranger1616 that834 is within thy gates: 8179

11 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日爲聖日、而錫嘏焉、

11 For3588 in six8337 days3117 the LORD3068 made6213 853 heaven8064 and earth,776 853 the sea,3220 and all3605 that834 in them is, and rested5117 the seventh7637 day:3117 wherefore5921 3651 the LORD3068 blessed1288 the853 sabbath7676 day,3117 and hallowed6942 it.

12 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。

12 Honor3513 853 thy father1 and thy mother:517 that4616 thy days3117 may be long748 upon5921 the land127 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee.

13 毋殺人。

13 Thou shalt not3808 kill.7523

14 毋行淫、

14 Thou shalt not3808 commit adultery.5003

15 毋攘竊。

15 Thou shalt not3808 steal.1589

16 毋妄證。

16 Thou shalt not3808 bear6030 false8267 witness5707 against thy neighbor.7453

17 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇

17 Thou shalt not3808 covet2530 thy neighbor's7453 house,1004 thou shalt not3808 covet2530 thy neighbor's7453 wife,802 nor his manservant,5650 nor his maidservant,519 nor his ox,7794 nor his ass,2543 nor any thing3605 that834 is thy neighbor's.7453

18 民見雷迅電閃、角鳴烟障、則畏避遙立、

18 And all3605 the people5971 saw7200 853 the thunderings,6963 and the lightnings,3940 and the noise6963 of the trumpet,7782 and the mountain2022 smoking:6226 and when the people5971 saw7200 it, they removed,5128 and stood5975 afar off.4480 7350

19 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。

19 And they said559 unto413 Moses,4872 Speak1696 thou859 with5973 us, and we will hear:8085 but let not408 God430 speak1696 with5973 us, lest6435 we die.4191

20 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾衆、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。

20 And Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Fear3372 not:408 for3588 God430 is come935 to5668 prove5254 you, and that5668 his fear3374 may be1961 before5921 your faces,6440 that ye sin2398 not.1115

21 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。〇

21 And the people5971 stood5975 afar off,4480 7350 and Moses4872 drew near5066 unto413 the thick darkness6205 where834 8033 God430 was.

22 耶和華諭摩西、使宣言以色列族、曰、爾觀我由天與爾言。

22 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Thus3541 thou shalt say559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Ye859 have seen7200 that3588 I have talked1696 with5973 you from4480 heaven.8064

23 勿以金銀鑄上帝匹我。

23 Ye shall not3808 make6213 with854 me gods430 of silver,3701 neither3808 shall ye make6213 unto you gods430 of gold.2091

24 當以土築壇、獻牛羊爲燔祭、臚陳其上、亦爲酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。

24 An altar4196 of earth127 thou shalt make6213 unto me, and shalt sacrifice2076 thereon5921 853 thy burnt offerings,5930 and thy peace offerings,8002 853 thy sheep,6629 and thine oxen:1241 in all3605 places4725 where834 I record2142 853 my name8034 I will come935 unto413 thee, and I will bless1288 thee.

25 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、卽爲污衊。

25 And if518 thou wilt make6213 me an altar4196 of stone,68 thou shalt not3808 build1129 it of hewn stone:1496 for3588 if thou lift up5130 thy tool2719 upon5921 it, thou hast polluted2490 it.

26 升壇毋歷堦、恐露爾下體。

26 Neither3808 shalt thou go up5927 by steps4609 unto5921 mine altar,4196 that834 thy nakedness6172 be not3808 discovered1540 thereon.5921