| 出埃及記第20章 | 
| 1 上帝垂誡曰、 | 
| 2 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、 | 
| 3 余而外、不可別有上帝、 | 
| 4 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、 | 
| 5 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 | 
| 6 愛我、守我誡者福之、至千百世。 | 
| 7 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。 | 
| 8 當以安息日爲聖日、永誌勿忘。 | 
| 9 六日間宜操作、 | 
| 10 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、 | 
| 11 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日爲聖日、而錫嘏焉、 | 
| 12 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。 | 
| 13 毋殺人。 | 
| 14 毋行淫、 | 
| 15 毋攘竊。 | 
| 16 毋妄證。 | 
| 17 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 | 
| 18  | 
| 19 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。 | 
| 20 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾衆、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。 | 
| 21 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。〇 | 
| 22  | 
| 23 勿以金銀鑄上帝匹我。 | 
| 24 當以土築壇、獻牛羊爲燔祭、臚陳其上、亦爲酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。 | 
| 25 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、卽爲污衊。 | 
| 26 升壇毋歷堦、恐露爾下體。 | 
| ИсходГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 – Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства. | 
| 3 Пусть не будет у тебя других богов кроме Меня. | 
| 4 Не делай себе идола – никакого изображения того, что на небе или на земле, или в водах ниже земли. | 
| 5 Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Вечный, твой Бог – ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвёртого поколения, тех, кто ненавидит Меня. | 
| 6 Но Я дарую любовь тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления. | 
| 7 Не произноси имени Вечного, твоего Бога, напрасно, потому что Вечный не оставит безнаказанным никого, кто произносит Его имя напрасно. | 
| 8 Помни субботний день и храни его святым. | 
| 9 Шесть дней трудись и делай всю свою работу, | 
| 10 но седьмой день – это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы – ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах. | 
| 11 За шесть дней Вечный сотворил небеса и землю, море и всё, что в них, а на седьмой – отдыхал. Поэтому Вечный благословил субботний день и освятил его. | 
| 12 Почитай отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог. | 
| 13 Не убивай. | 
| 14 Не нарушай супружескую верность. | 
| 15 Не кради. | 
| 16 Не лжесвидетельствуй. | 
| 17 Не желай дома ближнего твоего. Не желай жены ближнего твоего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему. | 
| 18 Когда люди увидели гром и молнию, услышали трубный звук и увидели гору в дыму, они задрожали от страха. Они встали поодаль | 
| 19 и сказали Мусе:  | 
| 20 Муса сказал народу:  | 
| 21 Народ остался стоять поодаль, а Муса приблизился к тёмному облаку, где был Всевышний. | 
| 22  | 
| 23 не делайте себе серебряных или золотых богов и не поклоняйтесь им вместо Меня». | 
| 24 Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нём овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас. | 
| 25 Если вы захотите сделать Мне каменный жертвенник, не стройте его из тёсаных камней. Вы оскверните камень, прикоснувшись к нему резцом. | 
| 26 Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота. | 
| 出埃及記第20章 | ИсходГлава 20 | 
| 1 上帝垂誡曰、 | 1  | 
| 2 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、 | 2 – Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства. | 
| 3 余而外、不可別有上帝、 | 3 Пусть не будет у тебя других богов кроме Меня. | 
| 4 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、 | 4 Не делай себе идола – никакого изображения того, что на небе или на земле, или в водах ниже земли. | 
| 5 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 | 5 Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Вечный, твой Бог – ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвёртого поколения, тех, кто ненавидит Меня. | 
| 6 愛我、守我誡者福之、至千百世。 | 6 Но Я дарую любовь тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления. | 
| 7 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。 | 7 Не произноси имени Вечного, твоего Бога, напрасно, потому что Вечный не оставит безнаказанным никого, кто произносит Его имя напрасно. | 
| 8 當以安息日爲聖日、永誌勿忘。 | 8 Помни субботний день и храни его святым. | 
| 9 六日間宜操作、 | 9 Шесть дней трудись и делай всю свою работу, | 
| 10 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、 | 10 но седьмой день – это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы – ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах. | 
| 11 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日爲聖日、而錫嘏焉、 | 11 За шесть дней Вечный сотворил небеса и землю, море и всё, что в них, а на седьмой – отдыхал. Поэтому Вечный благословил субботний день и освятил его. | 
| 12 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。 | 12 Почитай отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог. | 
| 13 毋殺人。 | 13 Не убивай. | 
| 14 毋行淫、 | 14 Не нарушай супружескую верность. | 
| 15 毋攘竊。 | 15 Не кради. | 
| 16 毋妄證。 | 16 Не лжесвидетельствуй. | 
| 17 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 | 17 Не желай дома ближнего твоего. Не желай жены ближнего твоего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему. | 
| 18  | 18 Когда люди увидели гром и молнию, услышали трубный звук и увидели гору в дыму, они задрожали от страха. Они встали поодаль | 
| 19 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。 | 19 и сказали Мусе:  | 
| 20 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾衆、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。 | 20 Муса сказал народу:  | 
| 21 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。〇 | 21 Народ остался стоять поодаль, а Муса приблизился к тёмному облаку, где был Всевышний. | 
| 22  | 22  | 
| 23 勿以金銀鑄上帝匹我。 | 23 не делайте себе серебряных или золотых богов и не поклоняйтесь им вместо Меня». | 
| 24 當以土築壇、獻牛羊爲燔祭、臚陳其上、亦爲酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。 | 24 Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нём овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас. | 
| 25 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、卽爲污衊。 | 25 Если вы захотите сделать Мне каменный жертвенник, не стройте его из тёсаных камней. Вы оскверните камень, прикоснувшись к нему резцом. | 
| 26 升壇毋歷堦、恐露爾下體。 | 26 Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота. |