出埃及記

第20章

1 上帝垂誡曰、

2 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、

3 余而外、不可別有上帝、

4 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、

5 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、

6 愛我、守我誡者福之、至千百世。

7 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。

8 當以安息日爲聖日、永誌勿忘。

9 六日間宜操作、

10 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、

11 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日爲聖日、而錫嘏焉、

12 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。

13 毋殺人。

14 毋行淫、

15 毋攘竊。

16 毋妄證。

17 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇

18 民見雷迅電閃、角鳴烟障、則畏避遙立、

19 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。

20 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾衆、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。

21 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。〇

22 耶和華諭摩西、使宣言以色列族、曰、爾觀我由天與爾言。

23 勿以金銀鑄上帝匹我。

24 當以土築壇、獻牛羊爲燔祭、臚陳其上、亦爲酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。

25 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、卽爲污衊。

26 升壇毋歷堦、恐露爾下體。

Исход

Глава 20

1 Всевышний сказал такие слова:

2 – Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.

3 Пусть не будет у тебя других богов кроме Меня.

4 Не делай себе идола – никакого изображения того, что на небе или на земле, или в водах ниже земли.

5 Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Вечный, твой Бог – ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвёртого поколения, тех, кто ненавидит Меня.

6 Но Я дарую любовь тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.

7 Не произноси имени Вечного, твоего Бога, напрасно, потому что Вечный не оставит безнаказанным никого, кто произносит Его имя напрасно.

8 Помни субботний день и храни его святым.

9 Шесть дней трудись и делай всю свою работу,

10 но седьмой день – это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы – ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах.

11 За шесть дней Вечный сотворил небеса и землю, море и всё, что в них, а на седьмой – отдыхал. Поэтому Вечный благословил субботний день и освятил его.

12 Почитай отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.

13 Не убивай.

14 Не нарушай супружескую верность.

15 Не кради.

16 Не лжесвидетельствуй.

17 Не желай дома ближнего твоего. Не желай жены ближнего твоего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему.

18 Когда люди увидели гром и молнию, услышали трубный звук и увидели гору в дыму, они задрожали от страха. Они встали поодаль

19 и сказали Мусе: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Всевышний не говорит с нами, иначе мы умрём.

20 Муса сказал народу: – Не бойтесь. Всевышний пришёл испытать вас, чтобы вы исполнились страха перед Ним и не грешили.

21 Народ остался стоять поодаль, а Муса приблизился к тёмному облаку, где был Всевышний.

22 Вечный сказал Мусе: – Скажи исраильтянам: «Вы сами видели, что Я говорил с вами с небес:

23 не делайте себе серебряных или золотых богов и не поклоняйтесь им вместо Меня».

24 Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нём овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.

25 Если вы захотите сделать Мне каменный жертвенник, не стройте его из тёсаных камней. Вы оскверните камень, прикоснувшись к нему резцом.

26 Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота.

出埃及記

第20章

Исход

Глава 20

1 上帝垂誡曰、

1 Всевышний сказал такие слова:

2 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、

2 – Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.

3 余而外、不可別有上帝、

3 Пусть не будет у тебя других богов кроме Меня.

4 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、

4 Не делай себе идола – никакого изображения того, что на небе или на земле, или в водах ниже земли.

5 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、

5 Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Вечный, твой Бог – ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвёртого поколения, тех, кто ненавидит Меня.

6 愛我、守我誡者福之、至千百世。

6 Но Я дарую любовь тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.

7 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。

7 Не произноси имени Вечного, твоего Бога, напрасно, потому что Вечный не оставит безнаказанным никого, кто произносит Его имя напрасно.

8 當以安息日爲聖日、永誌勿忘。

8 Помни субботний день и храни его святым.

9 六日間宜操作、

9 Шесть дней трудись и делай всю свою работу,

10 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、

10 но седьмой день – это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы – ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах.

11 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日爲聖日、而錫嘏焉、

11 За шесть дней Вечный сотворил небеса и землю, море и всё, что в них, а на седьмой – отдыхал. Поэтому Вечный благословил субботний день и освятил его.

12 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。

12 Почитай отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.

13 毋殺人。

13 Не убивай.

14 毋行淫、

14 Не нарушай супружескую верность.

15 毋攘竊。

15 Не кради.

16 毋妄證。

16 Не лжесвидетельствуй.

17 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇

17 Не желай дома ближнего твоего. Не желай жены ближнего твоего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему.

18 民見雷迅電閃、角鳴烟障、則畏避遙立、

18 Когда люди увидели гром и молнию, услышали трубный звук и увидели гору в дыму, они задрожали от страха. Они встали поодаль

19 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。

19 и сказали Мусе: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Всевышний не говорит с нами, иначе мы умрём.

20 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾衆、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。

20 Муса сказал народу: – Не бойтесь. Всевышний пришёл испытать вас, чтобы вы исполнились страха перед Ним и не грешили.

21 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。〇

21 Народ остался стоять поодаль, а Муса приблизился к тёмному облаку, где был Всевышний.

22 耶和華諭摩西、使宣言以色列族、曰、爾觀我由天與爾言。

22 Вечный сказал Мусе: – Скажи исраильтянам: «Вы сами видели, что Я говорил с вами с небес:

23 勿以金銀鑄上帝匹我。

23 не делайте себе серебряных или золотых богов и не поклоняйтесь им вместо Меня».

24 當以土築壇、獻牛羊爲燔祭、臚陳其上、亦爲酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。

24 Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нём овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.

25 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、卽爲污衊。

25 Если вы захотите сделать Мне каменный жертвенник, не стройте его из тёсаных камней. Вы оскверните камень, прикоснувшись к нему резцом.

26 升壇毋歷堦、恐露爾下體。

26 Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота.