出埃及記第20章 |
1 上帝垂誡曰、 |
2 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、 |
3 余而外、不可別有上帝、 |
4 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、 |
5 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 |
6 愛我、守我誡者福之、至千百世。 |
7 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。 |
8 當以安息日爲聖日、永誌勿忘。 |
9 六日間宜操作、 |
10 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、 |
11 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日爲聖日、而錫嘏焉、 |
12 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。 |
13 毋殺人。 |
14 毋行淫、 |
15 毋攘竊。 |
16 毋妄證。 |
17 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 |
18 |
19 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。 |
20 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾衆、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。 |
21 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。〇 |
22 |
23 勿以金銀鑄上帝匹我。 |
24 當以土築壇、獻牛羊爲燔祭、臚陳其上、亦爲酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。 |
25 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、卽爲污衊。 |
26 升壇毋歷堦、恐露爾下體。 |
ExodusChapter 20 |
1 AND God spoke all these words, saying, |
2 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
3 You shall have no other gods except me. |
4 You shall not make for yourself any graven image, or any likeness of anything that is in heaven above or that is in the earth beneath or that is in the water under the earth; |
5 You shall not worship them nor serve them; for I the LORD your God am a zealous God, visiting the offenses of the fathers upon their children to the third and fourth generations of those who hate me; |
6 And showing mercy to thousands of generations of those who love me and keep my commandments. |
7 You shall not take a false oath in the name of the LORD your God; for the LORD will not declare him innocent who takes an oath in his name falsely. |
8 Remember the sabbath day to keep it holy. |
9 Six days shall you labor and do all your work; |
10 But the seventh day is a sabbath to the LORD your God; in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your cattle, nor the sojourner who dwells in your towns; |
11 For in six days the LORD made heaven and earth, the seas, and all things that are in them, and rested on the seventh day; therefore the LORD blessed the sabbath day and sanctified it. |
12 Honor your father and your mother, that your days may be long upon the land which the LORD your God gives you. |
13 You shall not kill. |
14 You shall not commit adultery. |
15 You shall not steal. |
16 You shall not bear false witness against your neighbor. |
17 You shall not covet your neighbor's house, you shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is your neighbor's. |
18 And all the people observed the thunderings and the lightning flashes and the sound of the trumpet and the mountain smoking; and when the people saw all of this, they were afraid and they stood afar off. |
19 And they said to Moses, You speak to us, and we will listen; but let not God speak with us, lest we die. |
20 And Moses said to the people, Fear not; for God is come to prove you, that his worship may be before your faces, and that you may not sin. |
21 And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was. |
22 And the LORD said to Moses, Thus you shall say to the children of Israel, You have seen that I have talked with you from heaven. |
23 You shall not make for yourselves gods of gold to be worshipped along with me, neither shall you make for yourselves gods of silver. |
24 An altar of earth shall you make to me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen; in every place where I shall make a memorial to my name I will come to you and I will bless you. |
25 And if you make me a stone altar, you shall not build it of hewn stones; for if you lift a tool of iron upon it, you will have polluted it. |
26 Neither shall you go up by steps to my altar, that your nakedness be not exposed on it. |
出埃及記第20章 |
ExodusChapter 20 |
1 上帝垂誡曰、 |
1 AND God spoke all these words, saying, |
2 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、 |
2 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
3 余而外、不可別有上帝、 |
3 You shall have no other gods except me. |
4 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、 |
4 You shall not make for yourself any graven image, or any likeness of anything that is in heaven above or that is in the earth beneath or that is in the water under the earth; |
5 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 |
5 You shall not worship them nor serve them; for I the LORD your God am a zealous God, visiting the offenses of the fathers upon their children to the third and fourth generations of those who hate me; |
6 愛我、守我誡者福之、至千百世。 |
6 And showing mercy to thousands of generations of those who love me and keep my commandments. |
7 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。 |
7 You shall not take a false oath in the name of the LORD your God; for the LORD will not declare him innocent who takes an oath in his name falsely. |
8 當以安息日爲聖日、永誌勿忘。 |
8 Remember the sabbath day to keep it holy. |
9 六日間宜操作、 |
9 Six days shall you labor and do all your work; |
10 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、 |
10 But the seventh day is a sabbath to the LORD your God; in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your cattle, nor the sojourner who dwells in your towns; |
11 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日爲聖日、而錫嘏焉、 |
11 For in six days the LORD made heaven and earth, the seas, and all things that are in them, and rested on the seventh day; therefore the LORD blessed the sabbath day and sanctified it. |
12 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。 |
12 Honor your father and your mother, that your days may be long upon the land which the LORD your God gives you. |
13 毋殺人。 |
13 You shall not kill. |
14 毋行淫、 |
14 You shall not commit adultery. |
15 毋攘竊。 |
15 You shall not steal. |
16 毋妄證。 |
16 You shall not bear false witness against your neighbor. |
17 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 |
17 You shall not covet your neighbor's house, you shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is your neighbor's. |
18 |
18 And all the people observed the thunderings and the lightning flashes and the sound of the trumpet and the mountain smoking; and when the people saw all of this, they were afraid and they stood afar off. |
19 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。 |
19 And they said to Moses, You speak to us, and we will listen; but let not God speak with us, lest we die. |
20 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾衆、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。 |
20 And Moses said to the people, Fear not; for God is come to prove you, that his worship may be before your faces, and that you may not sin. |
21 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。〇 |
21 And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was. |
22 |
22 And the LORD said to Moses, Thus you shall say to the children of Israel, You have seen that I have talked with you from heaven. |
23 勿以金銀鑄上帝匹我。 |
23 You shall not make for yourselves gods of gold to be worshipped along with me, neither shall you make for yourselves gods of silver. |
24 當以土築壇、獻牛羊爲燔祭、臚陳其上、亦爲酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。 |
24 An altar of earth shall you make to me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen; in every place where I shall make a memorial to my name I will come to you and I will bless you. |
25 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、卽爲污衊。 |
25 And if you make me a stone altar, you shall not build it of hewn stones; for if you lift a tool of iron upon it, you will have polluted it. |
26 升壇毋歷堦、恐露爾下體。 |
26 Neither shall you go up by steps to my altar, that your nakedness be not exposed on it. |