| 出埃及記第20章 | 
| 1 上帝垂誡曰、 | 
| 2 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、 | 
| 3 余而外、不可別有上帝、 | 
| 4 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、 | 
| 5 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 | 
| 6 愛我、守我誡者福之、至千百世。 | 
| 7 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。 | 
| 8 當以安息日爲聖日、永誌勿忘。 | 
| 9 六日間宜操作、 | 
| 10 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、 | 
| 11 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日爲聖日、而錫嘏焉、 | 
| 12 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。 | 
| 13 毋殺人。 | 
| 14 毋行淫、 | 
| 15 毋攘竊。 | 
| 16 毋妄證。 | 
| 17 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 | 
| 18  | 
| 19 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。 | 
| 20 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾衆、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。 | 
| 21 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。〇 | 
| 22  | 
| 23 勿以金銀鑄上帝匹我。 | 
| 24 當以土築壇、獻牛羊爲燔祭、臚陳其上、亦爲酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。 | 
| 25 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、卽爲污衊。 | 
| 26 升壇毋歷堦、恐露爾下體。 | 
| ИсходГлава 20 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Иегова, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий за вину отцев детей до третьего и до четвертого рода, ненавидящих Меня, | 
| 6 И благотворящий до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Шесть дней работай, и делай всякие дела свои; | 
| 10 А день седьмый - суббота Иеговы, Бога твоего: не делай никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих, | 
| 11 Ибо в шесть дней Иегова создал небо и землю, море и все, что в них: а в день седьмый почил. Посему благословил Иегова день субботний и освятил его. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать; но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть. | 
| 20 Моисей сказал народу: не бойтесь; ибо для того Бог пришел, чтобы испытать вас, и чтобы страх Его был на лицах ваших; дабы вы не грешили. | 
| 21 И стоял народ вдали; а Моисей вступил во мрак, где Бог. | 
| 22 И сказал Иегова Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам. | 
| 23 Не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе. | 
| 24  | 
| 25 Если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай из тесаных. Ибо как скоро возложишь на них тесло твое, то осквернишь их. | 
| 26 И не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя. | 
| 出埃及記第20章 | ИсходГлава 20 | 
| 1 上帝垂誡曰、 | 1  | 
| 2 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、 | 2  | 
| 3 余而外、不可別有上帝、 | 3  | 
| 4 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、 | 4  | 
| 5 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 | 5 Не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Иегова, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий за вину отцев детей до третьего и до четвертого рода, ненавидящих Меня, | 
| 6 愛我、守我誡者福之、至千百世。 | 6 И благотворящий до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. | 
| 7 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。 | 7  | 
| 8 當以安息日爲聖日、永誌勿忘。 | 8  | 
| 9 六日間宜操作、 | 9 Шесть дней работай, и делай всякие дела свои; | 
| 10 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、 | 10 А день седьмый - суббота Иеговы, Бога твоего: не делай никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих, | 
| 11 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日爲聖日、而錫嘏焉、 | 11 Ибо в шесть дней Иегова создал небо и землю, море и все, что в них: а в день седьмый почил. Посему благословил Иегова день субботний и освятил его. | 
| 12 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。 | 12  | 
| 13 毋殺人。 | 13  | 
| 14 毋行淫、 | 14  | 
| 15 毋攘竊。 | 15  | 
| 16 毋妄證。 | 16  | 
| 17 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。 | 19 И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать; но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть. | 
| 20 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾衆、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。 | 20 Моисей сказал народу: не бойтесь; ибо для того Бог пришел, чтобы испытать вас, и чтобы страх Его был на лицах ваших; дабы вы не грешили. | 
| 21 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。〇 | 21 И стоял народ вдали; а Моисей вступил во мрак, где Бог. | 
| 22  | 22 И сказал Иегова Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам. | 
| 23 勿以金銀鑄上帝匹我。 | 23 Не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе. | 
| 24 當以土築壇、獻牛羊爲燔祭、臚陳其上、亦爲酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。 | 24  | 
| 25 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、卽爲污衊。 | 25 Если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай из тесаных. Ибо как скоро возложишь на них тесло твое, то осквернишь их. | 
| 26 升壇毋歷堦、恐露爾下體。 | 26 И не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя. |