出埃及記

第28章

1 以色列族中、簡爾兄亞倫、以爲祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、

2 宜爲爾兄亞倫製聖衣、以彰華美。

3 我以神感人、使有慧心、爾告彼製聖衣、亞倫服之、區別其爲祭司、而奉事我。

4 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、製聖衣、

5 卽黼掛、公服、長衣、采衣、冠、帶、亞倫與其子服之、以爲祭司、而奉事我。

6 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡爲公服、

7 肩之兩旁、前後相連。

8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡公服之紳、

9 將璧玉二、上鐫以色列族名、依其生齒、

10 每玉列名凡六、

11 猶玉工鐫印然、鐫以色列族名、於二玉上、鑄金二方、嵌玉其中。

12 置二玉於公服之肩、於是亞倫必負以色列族名、於我耶和華前、以爲記錄。

13 鑄金二方、

14 編兼金爲二索、繫於金方。〇

15 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉繡黼掛、用以鑒察事理、制同公服、

16 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度、

17 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行、

18 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、

19 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、

20 黃玉、碧玉、璧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中、

21 玉上用鐫印法、鐫以色列族十二支派之名。

22 編兼金爲索、以綴黼掛。

23 用金鑄二環、置於黼掛、兩旁之上、

24 以金索之末繫其環。

25 以索之端置二金方、如於公服肩前、

26 製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內、

27 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。

28 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、

29 黼掛用以鑒察事理、亞倫進聖所、覲我時、必服於膺前、念以色列族名不輟。

30 以烏陵土明〔烏陵土明譯卽輝光無玷〕置於黼掛、亞倫覲我耶和華時、必服之膺前、爲以色列族鑒察事理於我前、恒久不輟。〇

31 必用紫縷、製公服內之長衣、

32 當肩之中、必留空隙、用組織法製領、隙之四周、如甲衣然、使衣不敝。

33 衣裾四周之下、用紫赤絳三色之縷爲緣、狀若石榴、間以金鈴、

34 衣之四周、石榴與金鈴相間。

35 亞倫出入聖室、奉事我耶和華時、必繫此鈴、使聲遙聞、免於死亡。〇

36 必鑄兼金爲匾、以鐫印法鐫字於上曰、爲聖以事耶和華、

37 繫以紫帶、戴於冠前。

38 亞倫必恒戴於顙、以色列族獻諸聖物、恐有罪愆、惟亞倫任厥過、冀我耶和華悅納。

39 織棉、縱橫相間、製爲衣冠、惟紳則以絺繡。〇

40 爲亞倫子製衣服、冠帶、以彰華美、

41 使亞倫及其子服之、沐以膏、俾其成聖、任爲祭司、以奉事我。

42 以枲織褌、自腰及髀、蔽厥下體。

43 亞倫與子進會幕、近祭壇、役事於聖所之時、必衣此服、免蹈罪愆、至於死亡、以此永著爲例、歷世勿替。

Exodus

Chapter 28

1 And take7126 thou859 unto413 thee853 Aaron175 thy brother,251 and his sons1121 with854 him, from among4480 8432 the children1121 of Israel,3478 that he may minister unto me in the priest's office,3547 even Aaron,175 Nadab5070 and Abihu,30 Eleazar499 and Ithamar,385 Aaron's175 sons.1121

2 And thou shalt make6213 holy6944 garments899 for Aaron175 thy brother251 for glory3519 and for beauty.8597

3 And thou859 shalt speak1696 unto413 all3605 that are wise2450 hearted,3820 whom834 I have filled with4390 the spirit7307 of wisdom,2451 that they may make6213 853 Aaron's175 garments899 to consecrate6942 him, that he may minister unto me in the priest's office.3547

4 And these428 are the garments899 which834 they shall make;6213 a breastplate,2833 and an ephod,646 and a robe,4598 and an embroidered8665 coat,3801 a miter,4701 and a girdle:73 and they shall make6213 holy6944 garments899 for Aaron175 thy brother,251 and his sons,1121 that he may minister unto me in the priest's office.3547

5 And they1992 shall take3947 853 gold,2091 and blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine linen.8336

6 And they shall make6213 853 the ephod646 of gold,2091 of blue,8504 and of purple,713 of scarlet,8438 8144 and fine twined linen,8336 7806 with cunning2803 work.4639

7 It shall have1961 the two8147 shoulder pieces3802 thereof joined2266 at413 the two8147 edges7098 thereof; and so it shall be joined together.2266

8 And the curious girdle2805 of the ephod,642 which834 is upon5921 it, shall be1961 of4480 the same, according to the work4639 thereof; even of gold,2091 of blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine twined linen.8336 7806

9 And thou shalt take3947 853 two8147 onyx7718 stones,68 and grave6605 on5921 them the names8034 of the children1121 of Israel: 3478

10 Six8337 of their names4480 8034 on5921 one259 stone,68 and the other six8337 names8034 of the rest3498 on5921 the other8145 stone,68 according to their birth.8435

11 With the work4639 of an engraver2796 in stone,68 like the engravings6603 of a signet,2368 shalt thou engrave6605 853 the two8147 stones68 with5921 the names8034 of the children1121 of Israel:3478 thou shalt make6213 them to be set4142 in ouches4865 of gold.2091

12 And thou shalt put7760 853 the two8147 stones68 upon5921 the shoulders3802 of the ephod646 for stones68 of memorial2146 unto the children1121 of Israel:3478 and Aaron175 shall bear5375 853 their names8034 before6440 the LORD3068 upon5921 his two8147 shoulders3802 for a memorial.2146

13 And thou shalt make6213 ouches4865 of gold;2091

14 And two8147 chains8333 of pure2889 gold2091 at the ends;4020 of wreathen5688 work4639 shalt thou make6213 them, and fasten5414 853 the wreathen5688 chains8333 to5921 the ouches.4865

15 And thou shalt make6213 the breastplate2833 of judgment4941 with cunning2803 work;4639 after the work4639 of the ephod646 thou shalt make6213 it; of gold,2091 of blue,8504 and of purple,713 and of scarlet,8438 8144 and of fine twined linen,8336 7806 shalt thou make6213 it.

16 Foursquare7251 it shall be1961 being doubled;3717 a span2239 shall be the length753 thereof, and a span2239 shall be the breadth7341 thereof.

17 And thou shalt set4390 in it settings4396 of stones,68 even four702 rows2905 of stones:68 the first row2905 shall be a sardius,124 a topaz,6357 and a carbuncle:1304 this shall be the first259 row.2905

18 And the second8145 row2905 shall be an emerald,5306 a sapphire,5601 and a diamond.3095

19 And the third7992 row2905 a ligure,3958 an agate,7618 and an amethyst.306

20 And the fourth7243 row2905 a beryl,8658 and an onyx,7718 and a jasper:3471 they shall be1961 set7660 in gold2091 in their enclosings.4396

21 And the stones68 shall be1961 with5921 the names8034 of the children1121 of Israel,3478 twelve,8147 6240 according to5921 their names,8034 like the engravings6603 of a signet;2368 every one376 with5921 his name8034 shall they be1961 according to the twelve8147 6240 tribes.7626

22 And thou shalt make6213 upon5921 the breastplate2833 chains8331 at the ends1383 of wreathen5688 work4639 of pure2889 gold.2091

23 And thou shalt make6213 upon5921 the breastplate2833 two8147 rings2885 of gold,2091 and shalt put5414 853 the two8147 rings2885 on5921 the two8147 ends7098 of the breastplate.2833

24 And thou shalt put5414 853 the two8147 wreathen5688 chains of gold2091 in5921 the two8147 rings2885 which are on413 the ends7098 of the breastplate.2833

25 And the other two8147 ends7098 of the two8147 wreathen5688 chains thou shalt fasten5414 in5921 the two8147 ouches,4865 and put5414 them on5921 the shoulder pieces3802 of the ephod646 before413 4136 6440 it.

26 And thou shalt make6213 two8147 rings2885 of gold,2091 and thou shalt put7760 them upon5921 the two8147 ends7098 of the breastplate2833 in5921 the border8193 thereof, which834 is in413 the side5676 of the ephod646 inward.1004

27 And two8147 other rings2885 of gold2091 thou shalt make,6213 and shalt put5414 them on5921 the two8147 sides3802 of the ephod646 underneath,4480 4295 toward4480 4136 the forepart6440 thereof, over against5980 the other coupling4225 thereof, above4480 4605 the curious girdle2805 of the ephod.646

28 And they shall bind7405 853 the breastplate2833 by the rings4480 2885 thereof unto413 the rings2885 of the ephod646 with a lace6616 of blue,8504 that it may be1961 above5921 the curious girdle2805 of the ephod,646 and that the breastplate2833 be not3808 loosed2118 from4480 5921 the ephod.646

29 And Aaron175 shall bear5375 853 the names8034 of the children1121 of Israel3478 in the breastplate2833 of judgment4941 upon5921 his heart,3820 when he goeth in935 unto413 the holy6944 place, for a memorial2146 before6440 the LORD3068 continually.8548

30 And thou shalt put5414 in413 the breastplate2833 of judgment4941 853 the Urim217 and the Thummim;8550 and they shall be1961 upon5921 Aaron's175 heart,3820 when he goeth in935 before6440 the LORD:3068 and Aaron175 shall bear5375 853 the judgment4941 of the children1121 of Israel3478 upon5921 his heart3820 before6440 the LORD3068 continually.8548

31 And thou shalt make6213 853 the robe4598 of the ephod646 all3632 of blue.8504

32 And there shall be1961 a hole6310 in the top7218 of it, in the midst8432 thereof: it shall have1961 a binding8193 of woven707 work4639 round about5439 the hole6310 of it, as it were the hole6310 of a habergeon,8473 that it be1961 not3808 rent.7167

33 And beneath upon5921 the hem7757 of it thou shalt make6213 pomegranates7416 of blue,8504 and of purple,713 and of scarlet,8438 8144 round about5439 5921 the hem7757 thereof; and bells6472 of gold2091 between8432 them round about: 5439

34 A golden2091 bell6472 and a pomegranate,7416 a golden2091 bell6472 and a pomegranate,7416 upon5921 the hem7757 of the robe4598 round about.5439

35 And it shall be1961 upon5921 Aaron175 to minister:8334 and his sound6963 shall be heard8085 when he goeth in935 unto413 the holy6944 place before6440 the LORD,3068 and when he cometh out,3318 that he die4191 not.3808

36 And thou shalt make6213 a plate6731 of pure2889 gold,2091 and grave6605 upon5921 it, like the engravings6603 of a signet,2368 HOLINESS6944 TO THE LORD.3068

37 And thou shalt put7760 it on5921 a blue8504 lace,6616 that it may be1961 upon5921 the miter;4701 upon413 the forefront4136 6440 of the miter4701 it shall be.1961

38 And it shall be1961 upon5921 Aaron's175 forehead,4696 that Aaron175 may bear5375 853 the iniquity5771 of the holy things,6944 which834 the children1121 of Israel3478 shall hallow6942 in all3605 their holy6944 gifts;4979 and it shall be1961 always8548 upon5921 his forehead,4696 that they may be accepted7522 before6440 the LORD.3068

39 And thou shalt embroider7660 the coat3801 of fine linen,8336 and thou shalt make6213 the miter4701 of fine linen,8336 and thou shalt make6213 the girdle73 of needlework.4639 7551

40 And for Aaron's175 sons1121 thou shalt make6213 coats,3801 and thou shalt make6213 for them girdles,73 and bonnets4021 shalt thou make6213 for them, for glory3519 and for beauty.8597

41 And thou shalt put them upon3847 853 853 Aaron175 thy brother,251 and his sons1121 with854 him; and shalt anoint4886 them, and consecrate4390 853 3027 them, and sanctify6942 them, that they may minister unto me in the priest's office.3547

42 And thou shalt make6213 them linen906 breeches4370 to cover3680 their nakedness;1320 6172 from the loins4480 4975 even unto5704 the thighs3409 they shall reach: 1961

43 And they shall be1961 upon5921 Aaron,175 and upon5921 his sons,1121 when they come in935 unto413 the tabernacle168 of the congregation,4150 or176 when they come near5066 unto413 the altar4196 to minister8334 in the holy6944 place; that they bear5375 not3808 iniquity,5771 and die:4191 it shall be a statute2708 forever5769 unto him and his seed2233 after310 him.

出埃及記

第28章

Exodus

Chapter 28

1 以色列族中、簡爾兄亞倫、以爲祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、

1 And take7126 thou859 unto413 thee853 Aaron175 thy brother,251 and his sons1121 with854 him, from among4480 8432 the children1121 of Israel,3478 that he may minister unto me in the priest's office,3547 even Aaron,175 Nadab5070 and Abihu,30 Eleazar499 and Ithamar,385 Aaron's175 sons.1121

2 宜爲爾兄亞倫製聖衣、以彰華美。

2 And thou shalt make6213 holy6944 garments899 for Aaron175 thy brother251 for glory3519 and for beauty.8597

3 我以神感人、使有慧心、爾告彼製聖衣、亞倫服之、區別其爲祭司、而奉事我。

3 And thou859 shalt speak1696 unto413 all3605 that are wise2450 hearted,3820 whom834 I have filled with4390 the spirit7307 of wisdom,2451 that they may make6213 853 Aaron's175 garments899 to consecrate6942 him, that he may minister unto me in the priest's office.3547

4 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、製聖衣、

4 And these428 are the garments899 which834 they shall make;6213 a breastplate,2833 and an ephod,646 and a robe,4598 and an embroidered8665 coat,3801 a miter,4701 and a girdle:73 and they shall make6213 holy6944 garments899 for Aaron175 thy brother,251 and his sons,1121 that he may minister unto me in the priest's office.3547

5 卽黼掛、公服、長衣、采衣、冠、帶、亞倫與其子服之、以爲祭司、而奉事我。

5 And they1992 shall take3947 853 gold,2091 and blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine linen.8336

6 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡爲公服、

6 And they shall make6213 853 the ephod646 of gold,2091 of blue,8504 and of purple,713 of scarlet,8438 8144 and fine twined linen,8336 7806 with cunning2803 work.4639

7 肩之兩旁、前後相連。

7 It shall have1961 the two8147 shoulder pieces3802 thereof joined2266 at413 the two8147 edges7098 thereof; and so it shall be joined together.2266

8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡公服之紳、

8 And the curious girdle2805 of the ephod,642 which834 is upon5921 it, shall be1961 of4480 the same, according to the work4639 thereof; even of gold,2091 of blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine twined linen.8336 7806

9 將璧玉二、上鐫以色列族名、依其生齒、

9 And thou shalt take3947 853 two8147 onyx7718 stones,68 and grave6605 on5921 them the names8034 of the children1121 of Israel: 3478

10 每玉列名凡六、

10 Six8337 of their names4480 8034 on5921 one259 stone,68 and the other six8337 names8034 of the rest3498 on5921 the other8145 stone,68 according to their birth.8435

11 猶玉工鐫印然、鐫以色列族名、於二玉上、鑄金二方、嵌玉其中。

11 With the work4639 of an engraver2796 in stone,68 like the engravings6603 of a signet,2368 shalt thou engrave6605 853 the two8147 stones68 with5921 the names8034 of the children1121 of Israel:3478 thou shalt make6213 them to be set4142 in ouches4865 of gold.2091

12 置二玉於公服之肩、於是亞倫必負以色列族名、於我耶和華前、以爲記錄。

12 And thou shalt put7760 853 the two8147 stones68 upon5921 the shoulders3802 of the ephod646 for stones68 of memorial2146 unto the children1121 of Israel:3478 and Aaron175 shall bear5375 853 their names8034 before6440 the LORD3068 upon5921 his two8147 shoulders3802 for a memorial.2146

13 鑄金二方、

13 And thou shalt make6213 ouches4865 of gold;2091

14 編兼金爲二索、繫於金方。〇

14 And two8147 chains8333 of pure2889 gold2091 at the ends;4020 of wreathen5688 work4639 shalt thou make6213 them, and fasten5414 853 the wreathen5688 chains8333 to5921 the ouches.4865

15 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉繡黼掛、用以鑒察事理、制同公服、

15 And thou shalt make6213 the breastplate2833 of judgment4941 with cunning2803 work;4639 after the work4639 of the ephod646 thou shalt make6213 it; of gold,2091 of blue,8504 and of purple,713 and of scarlet,8438 8144 and of fine twined linen,8336 7806 shalt thou make6213 it.

16 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度、

16 Foursquare7251 it shall be1961 being doubled;3717 a span2239 shall be the length753 thereof, and a span2239 shall be the breadth7341 thereof.

17 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行、

17 And thou shalt set4390 in it settings4396 of stones,68 even four702 rows2905 of stones:68 the first row2905 shall be a sardius,124 a topaz,6357 and a carbuncle:1304 this shall be the first259 row.2905

18 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、

18 And the second8145 row2905 shall be an emerald,5306 a sapphire,5601 and a diamond.3095

19 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、

19 And the third7992 row2905 a ligure,3958 an agate,7618 and an amethyst.306

20 黃玉、碧玉、璧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中、

20 And the fourth7243 row2905 a beryl,8658 and an onyx,7718 and a jasper:3471 they shall be1961 set7660 in gold2091 in their enclosings.4396

21 玉上用鐫印法、鐫以色列族十二支派之名。

21 And the stones68 shall be1961 with5921 the names8034 of the children1121 of Israel,3478 twelve,8147 6240 according to5921 their names,8034 like the engravings6603 of a signet;2368 every one376 with5921 his name8034 shall they be1961 according to the twelve8147 6240 tribes.7626

22 編兼金爲索、以綴黼掛。

22 And thou shalt make6213 upon5921 the breastplate2833 chains8331 at the ends1383 of wreathen5688 work4639 of pure2889 gold.2091

23 用金鑄二環、置於黼掛、兩旁之上、

23 And thou shalt make6213 upon5921 the breastplate2833 two8147 rings2885 of gold,2091 and shalt put5414 853 the two8147 rings2885 on5921 the two8147 ends7098 of the breastplate.2833

24 以金索之末繫其環。

24 And thou shalt put5414 853 the two8147 wreathen5688 chains of gold2091 in5921 the two8147 rings2885 which are on413 the ends7098 of the breastplate.2833

25 以索之端置二金方、如於公服肩前、

25 And the other two8147 ends7098 of the two8147 wreathen5688 chains thou shalt fasten5414 in5921 the two8147 ouches,4865 and put5414 them on5921 the shoulder pieces3802 of the ephod646 before413 4136 6440 it.

26 製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內、

26 And thou shalt make6213 two8147 rings2885 of gold,2091 and thou shalt put7760 them upon5921 the two8147 ends7098 of the breastplate2833 in5921 the border8193 thereof, which834 is in413 the side5676 of the ephod646 inward.1004

27 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。

27 And two8147 other rings2885 of gold2091 thou shalt make,6213 and shalt put5414 them on5921 the two8147 sides3802 of the ephod646 underneath,4480 4295 toward4480 4136 the forepart6440 thereof, over against5980 the other coupling4225 thereof, above4480 4605 the curious girdle2805 of the ephod.646

28 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、

28 And they shall bind7405 853 the breastplate2833 by the rings4480 2885 thereof unto413 the rings2885 of the ephod646 with a lace6616 of blue,8504 that it may be1961 above5921 the curious girdle2805 of the ephod,646 and that the breastplate2833 be not3808 loosed2118 from4480 5921 the ephod.646

29 黼掛用以鑒察事理、亞倫進聖所、覲我時、必服於膺前、念以色列族名不輟。

29 And Aaron175 shall bear5375 853 the names8034 of the children1121 of Israel3478 in the breastplate2833 of judgment4941 upon5921 his heart,3820 when he goeth in935 unto413 the holy6944 place, for a memorial2146 before6440 the LORD3068 continually.8548

30 以烏陵土明〔烏陵土明譯卽輝光無玷〕置於黼掛、亞倫覲我耶和華時、必服之膺前、爲以色列族鑒察事理於我前、恒久不輟。〇

30 And thou shalt put5414 in413 the breastplate2833 of judgment4941 853 the Urim217 and the Thummim;8550 and they shall be1961 upon5921 Aaron's175 heart,3820 when he goeth in935 before6440 the LORD:3068 and Aaron175 shall bear5375 853 the judgment4941 of the children1121 of Israel3478 upon5921 his heart3820 before6440 the LORD3068 continually.8548

31 必用紫縷、製公服內之長衣、

31 And thou shalt make6213 853 the robe4598 of the ephod646 all3632 of blue.8504

32 當肩之中、必留空隙、用組織法製領、隙之四周、如甲衣然、使衣不敝。

32 And there shall be1961 a hole6310 in the top7218 of it, in the midst8432 thereof: it shall have1961 a binding8193 of woven707 work4639 round about5439 the hole6310 of it, as it were the hole6310 of a habergeon,8473 that it be1961 not3808 rent.7167

33 衣裾四周之下、用紫赤絳三色之縷爲緣、狀若石榴、間以金鈴、

33 And beneath upon5921 the hem7757 of it thou shalt make6213 pomegranates7416 of blue,8504 and of purple,713 and of scarlet,8438 8144 round about5439 5921 the hem7757 thereof; and bells6472 of gold2091 between8432 them round about: 5439

34 衣之四周、石榴與金鈴相間。

34 A golden2091 bell6472 and a pomegranate,7416 a golden2091 bell6472 and a pomegranate,7416 upon5921 the hem7757 of the robe4598 round about.5439

35 亞倫出入聖室、奉事我耶和華時、必繫此鈴、使聲遙聞、免於死亡。〇

35 And it shall be1961 upon5921 Aaron175 to minister:8334 and his sound6963 shall be heard8085 when he goeth in935 unto413 the holy6944 place before6440 the LORD,3068 and when he cometh out,3318 that he die4191 not.3808

36 必鑄兼金爲匾、以鐫印法鐫字於上曰、爲聖以事耶和華、

36 And thou shalt make6213 a plate6731 of pure2889 gold,2091 and grave6605 upon5921 it, like the engravings6603 of a signet,2368 HOLINESS6944 TO THE LORD.3068

37 繫以紫帶、戴於冠前。

37 And thou shalt put7760 it on5921 a blue8504 lace,6616 that it may be1961 upon5921 the miter;4701 upon413 the forefront4136 6440 of the miter4701 it shall be.1961

38 亞倫必恒戴於顙、以色列族獻諸聖物、恐有罪愆、惟亞倫任厥過、冀我耶和華悅納。

38 And it shall be1961 upon5921 Aaron's175 forehead,4696 that Aaron175 may bear5375 853 the iniquity5771 of the holy things,6944 which834 the children1121 of Israel3478 shall hallow6942 in all3605 their holy6944 gifts;4979 and it shall be1961 always8548 upon5921 his forehead,4696 that they may be accepted7522 before6440 the LORD.3068

39 織棉、縱橫相間、製爲衣冠、惟紳則以絺繡。〇

39 And thou shalt embroider7660 the coat3801 of fine linen,8336 and thou shalt make6213 the miter4701 of fine linen,8336 and thou shalt make6213 the girdle73 of needlework.4639 7551

40 爲亞倫子製衣服、冠帶、以彰華美、

40 And for Aaron's175 sons1121 thou shalt make6213 coats,3801 and thou shalt make6213 for them girdles,73 and bonnets4021 shalt thou make6213 for them, for glory3519 and for beauty.8597

41 使亞倫及其子服之、沐以膏、俾其成聖、任爲祭司、以奉事我。

41 And thou shalt put them upon3847 853 853 Aaron175 thy brother,251 and his sons1121 with854 him; and shalt anoint4886 them, and consecrate4390 853 3027 them, and sanctify6942 them, that they may minister unto me in the priest's office.3547

42 以枲織褌、自腰及髀、蔽厥下體。

42 And thou shalt make6213 them linen906 breeches4370 to cover3680 their nakedness;1320 6172 from the loins4480 4975 even unto5704 the thighs3409 they shall reach: 1961

43 亞倫與子進會幕、近祭壇、役事於聖所之時、必衣此服、免蹈罪愆、至於死亡、以此永著爲例、歷世勿替。

43 And they shall be1961 upon5921 Aaron,175 and upon5921 his sons,1121 when they come in935 unto413 the tabernacle168 of the congregation,4150 or176 when they come near5066 unto413 the altar4196 to minister8334 in the holy6944 place; that they bear5375 not3808 iniquity,5771 and die:4191 it shall be a statute2708 forever5769 unto him and his seed2233 after310 him.