| 出埃及記第28章 | 
| 1 以色列族中、簡爾兄亞倫、以爲祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、 | 
| 2 宜爲爾兄亞倫製聖衣、以彰華美。 | 
| 3 我以神感人、使有慧心、爾告彼製聖衣、亞倫服之、區別其爲祭司、而奉事我。 | 
| 4 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、製聖衣、 | 
| 5 卽黼掛、公服、長衣、采衣、冠、帶、亞倫與其子服之、以爲祭司、而奉事我。 | 
| 6 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡爲公服、 | 
| 7 肩之兩旁、前後相連。 | 
| 8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡公服之紳、 | 
| 9 將璧玉二、上鐫以色列族名、依其生齒、 | 
| 10 每玉列名凡六、 | 
| 11 猶玉工鐫印然、鐫以色列族名、於二玉上、鑄金二方、嵌玉其中。 | 
| 12 置二玉於公服之肩、於是亞倫必負以色列族名、於我耶和華前、以爲記錄。 | 
| 13 鑄金二方、 | 
| 14 編兼金爲二索、繫於金方。〇 | 
| 15  | 
| 16 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度、 | 
| 17 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行、 | 
| 18 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、 | 
| 19 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、 | 
| 20 黃玉、碧玉、璧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中、 | 
| 21 玉上用鐫印法、鐫以色列族十二支派之名。 | 
| 22 編兼金爲索、以綴黼掛。 | 
| 23 用金鑄二環、置於黼掛、兩旁之上、 | 
| 24 以金索之末繫其環。 | 
| 25 以索之端置二金方、如於公服肩前、 | 
| 26 製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內、 | 
| 27 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。 | 
| 28 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、 | 
| 29 黼掛用以鑒察事理、亞倫進聖所、覲我時、必服於膺前、念以色列族名不輟。 | 
| 30 以烏陵土明 | 
| 31  | 
| 32 當肩之中、必留空隙、用組織法製領、隙之四周、如甲衣然、使衣不敝。 | 
| 33 衣裾四周之下、用紫赤絳三色之縷爲緣、狀若石榴、間以金鈴、 | 
| 34 衣之四周、石榴與金鈴相間。 | 
| 35 亞倫出入聖室、奉事我耶和華時、必繫此鈴、使聲遙聞、免於死亡。〇 | 
| 36  | 
| 37 繫以紫帶、戴於冠前。 | 
| 38 亞倫必恒戴於顙、以色列族獻諸聖物、恐有罪愆、惟亞倫任厥過、冀我耶和華悅納。 | 
| 39 織棉、縱橫相間、製爲衣冠、惟紳則以絺繡。〇 | 
| 40  | 
| 41 使亞倫及其子服之、沐以膏、俾其成聖、任爲祭司、以奉事我。 | 
| 42 以枲織褌、自腰及髀、蔽厥下體。 | 
| 43 亞倫與子進會幕、近祭壇、役事於聖所之時、必衣此服、免蹈罪愆、至於死亡、以此永著爲例、歷世勿替。 | 
| ИсходГлава 28 | 
| 1  | 
| 2 Сделай своему брату Харуну священные одеяния для славы и величия. | 
| 3 Вели мастерам, которым Я дал мудрость в таких делах, сделать одеяния для посвящения Харуна, чтобы он мог быть Моим священнослужителем. | 
| 4 Вот одежды, которые они должны сделать: нагрудник, ефод, верхнюю ризу, тканую рубашку, тюрбан и пояс. Делая эти священные одеяния, в которых твой брат Харун и его сыновья будут служить Мне, | 
| 5 пусть они берут золотые нити, голубую, пурпурную и алую пряжу и кручёный лён. | 
| 6  | 
| 7 У ефода должно быть два наплечника, прикреплённых по двум углам, чтобы он застёгивался. | 
| 8 Искусно сотканный пояс ефода должен быть подобен ему – из одного с ним материала: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и кручёного льна. | 
| 9 Возьми два оникса и вырежь на них имена сыновей Исраила | 
| 10 в порядке их рождения – шесть имён на одном камне и шесть – на другом. | 
| 11 Вырежь имена сыновей Исраила на двух камнях, как камнерез вырезает печать. Вставь камни в золотые филигранные оправы | 
| 12 и прикрепи их к наплечникам ефода как памятные камни для сыновей Исраила. Харун будет носить их имена на плечах как памятный знак перед Вечным. | 
| 13 Сделай золотые филигранные оправы | 
| 14 и две цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке. Прикрепи цепочки к оправам. | 
| 15  | 
| 16 Пусть он будет квадратным, двадцать два сантиметра в длину и ширину, из сложенной вдвое ткани. | 
| 17 Вставь в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду пусть будут рубин, топаз и берилл; | 
| 18 во втором ряду – бирюза, сапфир и изумруд; | 
| 19 в третьем ряду – гиацинт, агат и аметист; | 
| 20 в четвёртом ряду – хризолит, оникс и яшма. Вставь их в золотые филигранные оправы. | 
| 21 Камней должно быть двенадцать – по одному на каждое из имён сыновей Исраила; на каждом камне, как на печати, должно быть вырезано имя одного из двенадцати родов. | 
| 22 Для нагрудника сделай цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке. | 
| 23 Сделай для него два золотых кольца и прикрепи их к двум углам нагрудника. | 
| 24 Прикрепи две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника, | 
| 25 а другие концы цепочек – к двум оправам, присоединяя их к наплечникам ефода спереди. | 
| 26 Сделай ещё два золотых кольца и прикрепи их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны ефода. | 
| 27 Сделай ещё два золотых кольца и прикрепи их снизу к наплечникам ефода спереди, рядом со швом прямо над поясом ефода. | 
| 28 Кольца нагрудника пусть будут привязаны к кольцам ефода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с ефода. | 
| 29 Входя в святилище, Харун будет носить имена сыновей Исраила у сердца, на нагруднике решений, как постоянное напоминание перед Вечным. | 
| 30 Ещё помести на нагрудник священный жребий, . чтобы он был у сердца Харуна каждый раз, когда он будет входить к Вечному. Так Харун всегда будет носить у сердца средство, с помощью которого исраильтяне смогут распознавать волю Вечного. | 
| 31  | 
| 32 с вырезом для головы в середине, подшитым тканой тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался. | 
| 33 Нашей плоды гранатового дерева из голубой, пурпурной и алой пряжи по нижнему краю верхней ризы, с золотыми колокольчиками между ними. | 
| 34 Пусть золотые колокольчики и гранатовые плоды чередуются по нижнему краю ризы. | 
| 35 Харун будет носить её, когда будет служить Мне. Звук колокольчиков будет раздаваться, когда он будет входить в Святое Святых перед лицо Вечного, и когда он будет выходить, чтобы Харун не умер. | 
| 36 Сделай пластинку из чистого золота и вырежь на ней, как на печати: СВЯТЫНЯ ВЕЧНОГО. | 
| 37 Прикрепи её к тюрбану голубым шнуром. Пусть она будет спереди тюрбана. | 
| 38 Она будет на лбу Харуна, и он примет на себя вину за любую оплошность при принесении священных даров, которые исраильтяне отделяют для пожертвований. Она будет на лбу Харуна постоянно, чтобы дары были угодны Вечному. | 
| 39 Сотки рубашку из тонкого льна и сделай к ней тюрбан из тонкого льна. Пусть пояс будет украшен шитьём. | 
| 40  | 
| 41 Когда ты наденешь эти одежды на своего брата Харуна и его сыновей, помажь и посвяти их в сан. Освяти их, чтобы они могли быть Моими священнослужителями. | 
| 42 Сделай им льняное нижнее бельё, чтобы прикрывать их от пояса до бёдер. | 
| 43 Харун и его сыновья должны одевать его всегда, когда входят в шатёр встречи или приближаются к жертвеннику, чтобы служить в святилище, тогда они не провинятся и не умрут.  | 
| 出埃及記第28章 | ИсходГлава 28 | 
| 1 以色列族中、簡爾兄亞倫、以爲祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、 | 1  | 
| 2 宜爲爾兄亞倫製聖衣、以彰華美。 | 2 Сделай своему брату Харуну священные одеяния для славы и величия. | 
| 3 我以神感人、使有慧心、爾告彼製聖衣、亞倫服之、區別其爲祭司、而奉事我。 | 3 Вели мастерам, которым Я дал мудрость в таких делах, сделать одеяния для посвящения Харуна, чтобы он мог быть Моим священнослужителем. | 
| 4 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、製聖衣、 | 4 Вот одежды, которые они должны сделать: нагрудник, ефод, верхнюю ризу, тканую рубашку, тюрбан и пояс. Делая эти священные одеяния, в которых твой брат Харун и его сыновья будут служить Мне, | 
| 5 卽黼掛、公服、長衣、采衣、冠、帶、亞倫與其子服之、以爲祭司、而奉事我。 | 5 пусть они берут золотые нити, голубую, пурпурную и алую пряжу и кручёный лён. | 
| 6 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡爲公服、 | 6  | 
| 7 肩之兩旁、前後相連。 | 7 У ефода должно быть два наплечника, прикреплённых по двум углам, чтобы он застёгивался. | 
| 8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡公服之紳、 | 8 Искусно сотканный пояс ефода должен быть подобен ему – из одного с ним материала: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и кручёного льна. | 
| 9 將璧玉二、上鐫以色列族名、依其生齒、 | 9 Возьми два оникса и вырежь на них имена сыновей Исраила | 
| 10 每玉列名凡六、 | 10 в порядке их рождения – шесть имён на одном камне и шесть – на другом. | 
| 11 猶玉工鐫印然、鐫以色列族名、於二玉上、鑄金二方、嵌玉其中。 | 11 Вырежь имена сыновей Исраила на двух камнях, как камнерез вырезает печать. Вставь камни в золотые филигранные оправы | 
| 12 置二玉於公服之肩、於是亞倫必負以色列族名、於我耶和華前、以爲記錄。 | 12 и прикрепи их к наплечникам ефода как памятные камни для сыновей Исраила. Харун будет носить их имена на плечах как памятный знак перед Вечным. | 
| 13 鑄金二方、 | 13 Сделай золотые филигранные оправы | 
| 14 編兼金爲二索、繫於金方。〇 | 14 и две цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке. Прикрепи цепочки к оправам. | 
| 15  | 15  | 
| 16 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度、 | 16 Пусть он будет квадратным, двадцать два сантиметра в длину и ширину, из сложенной вдвое ткани. | 
| 17 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行、 | 17 Вставь в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду пусть будут рубин, топаз и берилл; | 
| 18 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、 | 18 во втором ряду – бирюза, сапфир и изумруд; | 
| 19 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、 | 19 в третьем ряду – гиацинт, агат и аметист; | 
| 20 黃玉、碧玉、璧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中、 | 20 в четвёртом ряду – хризолит, оникс и яшма. Вставь их в золотые филигранные оправы. | 
| 21 玉上用鐫印法、鐫以色列族十二支派之名。 | 21 Камней должно быть двенадцать – по одному на каждое из имён сыновей Исраила; на каждом камне, как на печати, должно быть вырезано имя одного из двенадцати родов. | 
| 22 編兼金爲索、以綴黼掛。 | 22 Для нагрудника сделай цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке. | 
| 23 用金鑄二環、置於黼掛、兩旁之上、 | 23 Сделай для него два золотых кольца и прикрепи их к двум углам нагрудника. | 
| 24 以金索之末繫其環。 | 24 Прикрепи две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника, | 
| 25 以索之端置二金方、如於公服肩前、 | 25 а другие концы цепочек – к двум оправам, присоединяя их к наплечникам ефода спереди. | 
| 26 製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內、 | 26 Сделай ещё два золотых кольца и прикрепи их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны ефода. | 
| 27 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。 | 27 Сделай ещё два золотых кольца и прикрепи их снизу к наплечникам ефода спереди, рядом со швом прямо над поясом ефода. | 
| 28 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、 | 28 Кольца нагрудника пусть будут привязаны к кольцам ефода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с ефода. | 
| 29 黼掛用以鑒察事理、亞倫進聖所、覲我時、必服於膺前、念以色列族名不輟。 | 29 Входя в святилище, Харун будет носить имена сыновей Исраила у сердца, на нагруднике решений, как постоянное напоминание перед Вечным. | 
| 30 以烏陵土明 | 30 Ещё помести на нагрудник священный жребий, . чтобы он был у сердца Харуна каждый раз, когда он будет входить к Вечному. Так Харун всегда будет носить у сердца средство, с помощью которого исраильтяне смогут распознавать волю Вечного. | 
| 31  | 31  | 
| 32 當肩之中、必留空隙、用組織法製領、隙之四周、如甲衣然、使衣不敝。 | 32 с вырезом для головы в середине, подшитым тканой тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался. | 
| 33 衣裾四周之下、用紫赤絳三色之縷爲緣、狀若石榴、間以金鈴、 | 33 Нашей плоды гранатового дерева из голубой, пурпурной и алой пряжи по нижнему краю верхней ризы, с золотыми колокольчиками между ними. | 
| 34 衣之四周、石榴與金鈴相間。 | 34 Пусть золотые колокольчики и гранатовые плоды чередуются по нижнему краю ризы. | 
| 35 亞倫出入聖室、奉事我耶和華時、必繫此鈴、使聲遙聞、免於死亡。〇 | 35 Харун будет носить её, когда будет служить Мне. Звук колокольчиков будет раздаваться, когда он будет входить в Святое Святых перед лицо Вечного, и когда он будет выходить, чтобы Харун не умер. | 
| 36  | 36 Сделай пластинку из чистого золота и вырежь на ней, как на печати: СВЯТЫНЯ ВЕЧНОГО. | 
| 37 繫以紫帶、戴於冠前。 | 37 Прикрепи её к тюрбану голубым шнуром. Пусть она будет спереди тюрбана. | 
| 38 亞倫必恒戴於顙、以色列族獻諸聖物、恐有罪愆、惟亞倫任厥過、冀我耶和華悅納。 | 38 Она будет на лбу Харуна, и он примет на себя вину за любую оплошность при принесении священных даров, которые исраильтяне отделяют для пожертвований. Она будет на лбу Харуна постоянно, чтобы дары были угодны Вечному. | 
| 39 織棉、縱橫相間、製爲衣冠、惟紳則以絺繡。〇 | 39 Сотки рубашку из тонкого льна и сделай к ней тюрбан из тонкого льна. Пусть пояс будет украшен шитьём. | 
| 40  | 40  | 
| 41 使亞倫及其子服之、沐以膏、俾其成聖、任爲祭司、以奉事我。 | 41 Когда ты наденешь эти одежды на своего брата Харуна и его сыновей, помажь и посвяти их в сан. Освяти их, чтобы они могли быть Моими священнослужителями. | 
| 42 以枲織褌、自腰及髀、蔽厥下體。 | 42 Сделай им льняное нижнее бельё, чтобы прикрывать их от пояса до бёдер. | 
| 43 亞倫與子進會幕、近祭壇、役事於聖所之時、必衣此服、免蹈罪愆、至於死亡、以此永著爲例、歷世勿替。 | 43 Харун и его сыновья должны одевать его всегда, когда входят в шатёр встречи или приближаются к жертвеннику, чтобы служить в святилище, тогда они не провинятся и не умрут.  |