啟示錄

第10章

1 我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、

2 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、

3 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、

4 聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於冊、

5 我卽見蹈海踐地之天使、舉手向天、

6 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、

7 惟於第七天使吹角日、上帝以閫奧示其僕、卽先知者、必有徵騐、

8 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、

9 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、

10 我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、

11 天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、

Revelation

Chapter 10

1 And2532 I saw1492 another243 mighty2478 angel32 come down2597 from1537 heaven,3772 clothed with4016 a cloud:3507 and2532 a rainbow2463 was upon1909 his head,2776 and2532 his848 face4383 was as it were5613 the3588 sun,2246 and2532 his848 feet4228 as5613 pillars4769 of fire: 4442

2 And2532 he had2192 in1722 his848 hand5495 a little book974 open:455 and2532 he set5087 his848 right1188 foot4228 upon1909 the3588 sea,2281 and1161 his left2176 foot on1909 the3588 earth,1093

3 And2532 cried2896 with a loud3173 voice,5456 as5618 when a lion3023 roareth:3455 and2532 when3753 he had cried,2896 seven2033 thunders1027 uttered2980 their1438 voices.5456

4 And2532 when3753 the3588 seven2033 thunders1027 had uttered2980 their1438 voices,5456 I was about3195 to write:1125 and2532 I heard191 a voice5456 from1537 heaven3772 saying3004 unto me,3427 Seal up4972 those things which3739 the3588 seven2033 thunders1027 uttered,2980 and2532 write1125 them5023 not.3361

5 And2532 the3588 angel32 which3739 I saw1492 stand2476 upon1909 the3588 sea2281 and2532 upon1909 the3588 earth1093 lifted up142 his848 hand5495 to1519 heaven,3772

6 And2532 swore3660 by1722 him that liveth2198 forever and ever,1519 165 165 who3739 created2936 heaven,3772 and2532 the things3588 that therein1722 846 are, and2532 the3588 earth,1093 and2532 the things3588 that therein1722 846 are, and2532 the3588 sea,2281 and2532 the things3588 which are therein,1722 846 that3754 there should be2071 time5550 no3756 longer: 2089

7 But235 in1722 the3588 days2250 of the3588 voice5456 of the3588 seventh1442 angel,32 when3752 he shall begin3195 to sound,4537 the3588 mystery3466 of God2316 should be finished,5055 as5613 he hath declared2097 to his1438 servants1401 the3588 prophets.4396

8 And2532 the3588 voice5456 which3739 I heard191 from1537 heaven3772 spake2980 unto3326 me1700 again,3825 and2532 said,3004 Go5217 and take2983 the3588 little book974 which is open455 in1722 the3588 hand5495 of the angel32 which standeth2476 upon1909 the3588 sea2281 and2532 upon1909 the3588 earth.1093

9 And2532 I went565 unto4314 the3588 angel,32 and said3004 unto him,846 Give1325 me3427 the3588 little book.974 And2532 he said3004 unto me,3427 Take2983 it, and2532 eat it up;2719 846 and2532 it shall make thy belly bitter,4087 4675 2836 but235 it shall be2071 in1722 thy4675 mouth4750 sweet1099 as5613 honey.3192

10 And2532 I took2983 the3588 little book974 out of1537 the3588 angel's32 hand,5495 and2532 ate it up;2719 846 and2532 it was2258 in1722 my3450 mouth4750 sweet1099 as5613 honey:3192 and2532 as soon as3753 I had eaten5315 it,846 my3450 belly2836 was bitter.4087

11 And2532 he said3004 unto me,3427 Thou4571 must1163 prophesy4395 again3825 before1909 many4183 peoples,2992 and2532 nations,1484 and2532 tongues,1100 and2532 kings.935

啟示錄

第10章

Revelation

Chapter 10

1 我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、

1 And2532 I saw1492 another243 mighty2478 angel32 come down2597 from1537 heaven,3772 clothed with4016 a cloud:3507 and2532 a rainbow2463 was upon1909 his head,2776 and2532 his848 face4383 was as it were5613 the3588 sun,2246 and2532 his848 feet4228 as5613 pillars4769 of fire: 4442

2 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、

2 And2532 he had2192 in1722 his848 hand5495 a little book974 open:455 and2532 he set5087 his848 right1188 foot4228 upon1909 the3588 sea,2281 and1161 his left2176 foot on1909 the3588 earth,1093

3 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、

3 And2532 cried2896 with a loud3173 voice,5456 as5618 when a lion3023 roareth:3455 and2532 when3753 he had cried,2896 seven2033 thunders1027 uttered2980 their1438 voices.5456

4 聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於冊、

4 And2532 when3753 the3588 seven2033 thunders1027 had uttered2980 their1438 voices,5456 I was about3195 to write:1125 and2532 I heard191 a voice5456 from1537 heaven3772 saying3004 unto me,3427 Seal up4972 those things which3739 the3588 seven2033 thunders1027 uttered,2980 and2532 write1125 them5023 not.3361

5 我卽見蹈海踐地之天使、舉手向天、

5 And2532 the3588 angel32 which3739 I saw1492 stand2476 upon1909 the3588 sea2281 and2532 upon1909 the3588 earth1093 lifted up142 his848 hand5495 to1519 heaven,3772

6 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、

6 And2532 swore3660 by1722 him that liveth2198 forever and ever,1519 165 165 who3739 created2936 heaven,3772 and2532 the things3588 that therein1722 846 are, and2532 the3588 earth,1093 and2532 the things3588 that therein1722 846 are, and2532 the3588 sea,2281 and2532 the things3588 which are therein,1722 846 that3754 there should be2071 time5550 no3756 longer: 2089

7 惟於第七天使吹角日、上帝以閫奧示其僕、卽先知者、必有徵騐、

7 But235 in1722 the3588 days2250 of the3588 voice5456 of the3588 seventh1442 angel,32 when3752 he shall begin3195 to sound,4537 the3588 mystery3466 of God2316 should be finished,5055 as5613 he hath declared2097 to his1438 servants1401 the3588 prophets.4396

8 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、

8 And2532 the3588 voice5456 which3739 I heard191 from1537 heaven3772 spake2980 unto3326 me1700 again,3825 and2532 said,3004 Go5217 and take2983 the3588 little book974 which is open455 in1722 the3588 hand5495 of the angel32 which standeth2476 upon1909 the3588 sea2281 and2532 upon1909 the3588 earth.1093

9 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、

9 And2532 I went565 unto4314 the3588 angel,32 and said3004 unto him,846 Give1325 me3427 the3588 little book.974 And2532 he said3004 unto me,3427 Take2983 it, and2532 eat it up;2719 846 and2532 it shall make thy belly bitter,4087 4675 2836 but235 it shall be2071 in1722 thy4675 mouth4750 sweet1099 as5613 honey.3192

10 我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、

10 And2532 I took2983 the3588 little book974 out of1537 the3588 angel's32 hand,5495 and2532 ate it up;2719 846 and2532 it was2258 in1722 my3450 mouth4750 sweet1099 as5613 honey:3192 and2532 as soon as3753 I had eaten5315 it,846 my3450 belly2836 was bitter.4087

11 天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、

11 And2532 he said3004 unto me,3427 Thou4571 must1163 prophesy4395 again3825 before1909 many4183 peoples,2992 and2532 nations,1484 and2532 tongues,1100 and2532 kings.935