啟示錄第10章 |
1 我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、 |
2 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、 |
3 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、 |
4 聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於冊、 |
5 我卽見蹈海踐地之天使、舉手向天、 |
6 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、 |
7 惟於第七天使吹角日、上帝以閫奧示其僕、卽先知者、必有徵騐、 |
8 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、 |
9 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、 |
10 我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、 |
11 天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 10 |
1 |
2 Ангел держал в руке маленький развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу. |
3 Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов. |
4 Когда проговорили семь громов, я приготовился писать, но голос с небес сказал мне: |
5 Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу. |
6 Он поклялся вечно Живущим, сотворившим небеса и то, что на них, землю и то, что на ней, и море с тем, что в нём. |
7 Но в те дни, когда седьмой ангел будет готов протрубить, тогда скрытый план Всевышнего будет полностью осуществлён, как Он и объявил об этом Своим рабам пророкам. |
8 Потом голос, который я слышал с небес, ещё раз обратился ко мне: |
9 Я подошёл к ангелу и попросил его дать мне этот маленький свиток. Ангел сказал мне: |
10 Я взял маленький свиток из руки ангела и съел его: во рту он был сладким, как мёд, но в желудке потом была от него горечь. |
11 Тогда мне было сказано: |
啟示錄第10章 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 10 |
1 我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、 |
1 |
2 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、 |
2 Ангел держал в руке маленький развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу. |
3 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、 |
3 Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов. |
4 聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於冊、 |
4 Когда проговорили семь громов, я приготовился писать, но голос с небес сказал мне: |
5 我卽見蹈海踐地之天使、舉手向天、 |
5 Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу. |
6 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、 |
6 Он поклялся вечно Живущим, сотворившим небеса и то, что на них, землю и то, что на ней, и море с тем, что в нём. |
7 惟於第七天使吹角日、上帝以閫奧示其僕、卽先知者、必有徵騐、 |
7 Но в те дни, когда седьмой ангел будет готов протрубить, тогда скрытый план Всевышнего будет полностью осуществлён, как Он и объявил об этом Своим рабам пророкам. |
8 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、 |
8 Потом голос, который я слышал с небес, ещё раз обратился ко мне: |
9 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、 |
9 Я подошёл к ангелу и попросил его дать мне этот маленький свиток. Ангел сказал мне: |
10 我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、 |
10 Я взял маленький свиток из руки ангела и съел его: во рту он был сладким, как мёд, но в желудке потом была от него горечь. |
11 天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、 |
11 Тогда мне было сказано: |