啟示錄

第10章

1 我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、

2 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、

3 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、

4 聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於冊、

5 我卽見蹈海踐地之天使、舉手向天、

6 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、

7 惟於第七天使吹角日、上帝以閫奧示其僕、卽先知者、必有徵騐、

8 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、

9 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、

10 我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、

11 天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 10

1 Затем я увидел другого могучего ангела, спускающегося с небес. Он был окутан облаком, и над его головой сияла радуга. Его лицо было как солнце, а ноги – как огненные столбы.

2 Ангел держал в руке маленький развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.

3 Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов.

4 Когда проговорили семь громов, я приготовился писать, но голос с небес сказал мне: – Сохрани в тайне то, что сказали семь громов, не записывай этого.

5 Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.

6 Он поклялся вечно Живущим, сотворившим небеса и то, что на них, землю и то, что на ней, и море с тем, что в нём. – Промедления больше не будет! – сказал он. –

7 Но в те дни, когда седьмой ангел будет готов протрубить, тогда скрытый план Всевышнего будет полностью осуществлён, как Он и объявил об этом Своим рабам пророкам.

8 Потом голос, который я слышал с небес, ещё раз обратился ко мне: – Пойди и возьми открытый свиток из руки ангела, стоящего на море и на суше.

9 Я подошёл к ангелу и попросил его дать мне этот маленький свиток. Ангел сказал мне: – Возьми его и съешь. От него у тебя будет горько в желудке, но во рту он будет сладким, как мёд.

10 Я взял маленький свиток из руки ангела и съел его: во рту он был сладким, как мёд, но в желудке потом была от него горечь.

11 Тогда мне было сказано: – Тебе предстоит опять пророчествовать о судьбах многих народов, племён, родов и царей.

啟示錄

第10章

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 10

1 我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、

1 Затем я увидел другого могучего ангела, спускающегося с небес. Он был окутан облаком, и над его головой сияла радуга. Его лицо было как солнце, а ноги – как огненные столбы.

2 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、

2 Ангел держал в руке маленький развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.

3 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、

3 Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов.

4 聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於冊、

4 Когда проговорили семь громов, я приготовился писать, но голос с небес сказал мне: – Сохрани в тайне то, что сказали семь громов, не записывай этого.

5 我卽見蹈海踐地之天使、舉手向天、

5 Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.

6 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、

6 Он поклялся вечно Живущим, сотворившим небеса и то, что на них, землю и то, что на ней, и море с тем, что в нём. – Промедления больше не будет! – сказал он. –

7 惟於第七天使吹角日、上帝以閫奧示其僕、卽先知者、必有徵騐、

7 Но в те дни, когда седьмой ангел будет готов протрубить, тогда скрытый план Всевышнего будет полностью осуществлён, как Он и объявил об этом Своим рабам пророкам.

8 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、

8 Потом голос, который я слышал с небес, ещё раз обратился ко мне: – Пойди и возьми открытый свиток из руки ангела, стоящего на море и на суше.

9 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、

9 Я подошёл к ангелу и попросил его дать мне этот маленький свиток. Ангел сказал мне: – Возьми его и съешь. От него у тебя будет горько в желудке, но во рту он будет сладким, как мёд.

10 我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、

10 Я взял маленький свиток из руки ангела и съел его: во рту он был сладким, как мёд, но в желудке потом была от него горечь.

11 天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、

11 Тогда мне было сказано: – Тебе предстоит опять пророчествовать о судьбах многих народов, племён, родов и царей.