啟示錄

第10章

1 我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、

2 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、

3 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、

4 聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於冊、

5 我卽見蹈海踐地之天使、舉手向天、

6 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、

7 惟於第七天使吹角日、上帝以閫奧示其僕、卽先知者、必有徵騐、

8 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、

9 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、

10 我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、

11 天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、

Откровение

Глава 10

1 Видел я и другого ангела силы великой, сходящего с неба. Он был окутан облаком, над головою его сияла радуга, лицо светилось, как солнце, а ноги его огненным столбам были подобны.

2 В руке своей он держал небольшой развернутый свиток. Став правой ногой своей на море, а левой — на землю,

3 голосом, львиному рыку подобным, провозгласил он нечто. Как только умолк он, зазвучали голоса семи громов.

4 А когда проговорили семь громов, взялся было я записать всё это, но услышал голос с небес: «Пусть останется это тайной под печатью, не записывай того, о чем говорили семь громов!»

5 Затем ангел, которого видел я стоявшим на море и на земле, воздел правую руку свою к небу,

6 и клялся Живущим во веки веков, Тем, Кто сотворил небо и всё, что в нем, землю сотворил и то, что на ней, море со всем, что в нем; он говорил, что времени не будет больше,

7 что в дни, когда возгласит и вострубит седьмой ангел, свершится тайна Божия, как и обещал Сам Бог пророкам, избранным слугам Своим.

8 После этого с неба снова раздался голос, который я уже слышал. Он сказал мне: «Пойди и возьми из рук ангела, что стоит на земле и на море, свиток раскрытый».

9 Я пошел к ангелу и сказал ему: «Дай мне этот небольшой свиток». Он ответил: «Возьми и съешь его. Будет сладким во рту он, как мед, но во чреве твоем отзовется мучительной болью».

10 Взял я этот свиток небольшой у ангела и тотчас же съел его. Было сладко устам моим, как от меда. Когда же проглотил я свиток, страшную боль ощутил я во чреве своем.

11 Но мне сказали: «Ты и дальше должен пророчествовать всем народам и племенам, языкам и разным царям».

啟示錄

第10章

Откровение

Глава 10

1 我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、

1 Видел я и другого ангела силы великой, сходящего с неба. Он был окутан облаком, над головою его сияла радуга, лицо светилось, как солнце, а ноги его огненным столбам были подобны.

2 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、

2 В руке своей он держал небольшой развернутый свиток. Став правой ногой своей на море, а левой — на землю,

3 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、

3 голосом, львиному рыку подобным, провозгласил он нечто. Как только умолк он, зазвучали голоса семи громов.

4 聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於冊、

4 А когда проговорили семь громов, взялся было я записать всё это, но услышал голос с небес: «Пусть останется это тайной под печатью, не записывай того, о чем говорили семь громов!»

5 我卽見蹈海踐地之天使、舉手向天、

5 Затем ангел, которого видел я стоявшим на море и на земле, воздел правую руку свою к небу,

6 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、

6 и клялся Живущим во веки веков, Тем, Кто сотворил небо и всё, что в нем, землю сотворил и то, что на ней, море со всем, что в нем; он говорил, что времени не будет больше,

7 惟於第七天使吹角日、上帝以閫奧示其僕、卽先知者、必有徵騐、

7 что в дни, когда возгласит и вострубит седьмой ангел, свершится тайна Божия, как и обещал Сам Бог пророкам, избранным слугам Своим.

8 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、

8 После этого с неба снова раздался голос, который я уже слышал. Он сказал мне: «Пойди и возьми из рук ангела, что стоит на земле и на море, свиток раскрытый».

9 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、

9 Я пошел к ангелу и сказал ему: «Дай мне этот небольшой свиток». Он ответил: «Возьми и съешь его. Будет сладким во рту он, как мед, но во чреве твоем отзовется мучительной болью».

10 我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、

10 Взял я этот свиток небольшой у ангела и тотчас же съел его. Было сладко устам моим, как от меда. Когда же проглотил я свиток, страшную боль ощутил я во чреве своем.

11 天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、

11 Но мне сказали: «Ты и дальше должен пророчествовать всем народам и племенам, языкам и разным царям».