啟示錄第10章 |
1 我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、 |
2 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、 |
3 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、 |
4 聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於冊、 |
5 我卽見蹈海踐地之天使、舉手向天、 |
6 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、 |
7 惟於第七天使吹角日、上帝以閫奧示其僕、卽先知者、必有徵騐、 |
8 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、 |
9 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、 |
10 我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、 |
11 天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、 |
ОткровениеГлава 10 |
1 |
2 В руке своей он держал небольшой развернутый свиток. Став правой ногой своей на море, а левой — на землю, |
3 голосом, львиному рыку подобным, провозгласил он нечто. Как только умолк он, зазвучали голоса семи громов. |
4 А когда проговорили семь громов, взялся было я записать всё это, но услышал голос с небес: «Пусть останется это тайной под печатью, не записывай того, о чем говорили семь громов!» |
5 |
6 и клялся Живущим во веки веков, Тем, Кто сотворил небо и всё, что в нем, землю сотворил и то, что на ней, море со всем, что в нем; он говорил, что времени не будет больше, |
7 что в дни, когда возгласит и вострубит седьмой ангел, свершится тайна Божия, как и обещал Сам Бог пророкам, избранным слугам Своим. |
8 |
9 |
10 Взял я этот свиток небольшой у ангела и тотчас же съел его. Было сладко устам моим, как от меда. Когда же проглотил я свиток, страшную боль ощутил я во чреве своем. |
11 Но мне сказали: «Ты и дальше должен пророчествовать всем народам и племенам, языкам и разным царям». |
啟示錄第10章 |
ОткровениеГлава 10 |
1 我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、 |
1 |
2 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、 |
2 В руке своей он держал небольшой развернутый свиток. Став правой ногой своей на море, а левой — на землю, |
3 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、 |
3 голосом, львиному рыку подобным, провозгласил он нечто. Как только умолк он, зазвучали голоса семи громов. |
4 聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於冊、 |
4 А когда проговорили семь громов, взялся было я записать всё это, но услышал голос с небес: «Пусть останется это тайной под печатью, не записывай того, о чем говорили семь громов!» |
5 我卽見蹈海踐地之天使、舉手向天、 |
5 |
6 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、 |
6 и клялся Живущим во веки веков, Тем, Кто сотворил небо и всё, что в нем, землю сотворил и то, что на ней, море со всем, что в нем; он говорил, что времени не будет больше, |
7 惟於第七天使吹角日、上帝以閫奧示其僕、卽先知者、必有徵騐、 |
7 что в дни, когда возгласит и вострубит седьмой ангел, свершится тайна Божия, как и обещал Сам Бог пророкам, избранным слугам Своим. |
8 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、 |
8 |
9 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、 |
9 |
10 我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、 |
10 Взял я этот свиток небольшой у ангела и тотчас же съел его. Было сладко устам моим, как от меда. Когда же проглотил я свиток, страшную боль ощутил я во чреве своем. |
11 天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、 |
11 Но мне сказали: «Ты и дальше должен пророчествовать всем народам и племенам, языкам и разным царям». |