啟示錄

第10章

1 我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、

2 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、

3 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、

4 聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於冊、

5 我卽見蹈海踐地之天使、舉手向天、

6 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、

7 惟於第七天使吹角日、上帝以閫奧示其僕、卽先知者、必有徵騐、

8 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、

9 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、

10 我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、

11 天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、

Откровение

Глава 10

1 Тогда я увидел другого могучего Ангела, спускавшегося с небес. Он был облачён в облако, а вокруг его головы сияла радуга. Его лицо было словно солнце, а ноги подобны огненным столпам.

2 У него в руке был небольшой развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую — на сушу,

3 и закричал громким голосом, подобным рычанию льва. И когда он закричал, то семь громов подали свои голоса.

4 Когда же заговорили семь громов, я приготовился писать, но услышал, как голос с небес сказал: «Сохрани в тайне то, что сказали семь громов и ничего не записывай».

5 И тогда Ангел, которого я видел стоящим на море и на суше, поднял правую руку к небу.

6 Он поклялся властью Живущего во веки веков, Который создал небо и всё живое на нём, и землю и всё живое на ней, и море и всё живое в нём, сказав: «Не будет больше задержки!

7 Когда настанет время седьмому Ангелу затрубить в трубу, то свершится тайна Божья, которую Бог благовествовал Своим слугам, пророкам».

8 Тогда голос, который я раньше услышал с небес, снова обратился ко мне и сказал: «Иди, возьми развёрнутый свиток из рук Ангела, стоящего на суше и на море».

9 Я подошёл к Ангелу и попросил его дать мне свиток. Он сказал мне: «Возьми свиток и съешь его. В желудке у тебя будет от него горько, но во рту будет сладко, словно от мёда».

10 Затем я взял свиток из руки Ангела и съел его. Во рту моём было сладко от него, как от мёда, но как только я съел его, стало горько у меня в желудке.

11 Тогда Ангел снова сказал мне: «Ты должен снова пророчествовать о многих народах, племенах, языках и царях».

啟示錄

第10章

Откровение

Глава 10

1 我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、

1 Тогда я увидел другого могучего Ангела, спускавшегося с небес. Он был облачён в облако, а вокруг его головы сияла радуга. Его лицо было словно солнце, а ноги подобны огненным столпам.

2 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、

2 У него в руке был небольшой развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую — на сушу,

3 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、

3 и закричал громким голосом, подобным рычанию льва. И когда он закричал, то семь громов подали свои голоса.

4 聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於冊、

4 Когда же заговорили семь громов, я приготовился писать, но услышал, как голос с небес сказал: «Сохрани в тайне то, что сказали семь громов и ничего не записывай».

5 我卽見蹈海踐地之天使、舉手向天、

5 И тогда Ангел, которого я видел стоящим на море и на суше, поднял правую руку к небу.

6 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、

6 Он поклялся властью Живущего во веки веков, Который создал небо и всё живое на нём, и землю и всё живое на ней, и море и всё живое в нём, сказав: «Не будет больше задержки!

7 惟於第七天使吹角日、上帝以閫奧示其僕、卽先知者、必有徵騐、

7 Когда настанет время седьмому Ангелу затрубить в трубу, то свершится тайна Божья, которую Бог благовествовал Своим слугам, пророкам».

8 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、

8 Тогда голос, который я раньше услышал с небес, снова обратился ко мне и сказал: «Иди, возьми развёрнутый свиток из рук Ангела, стоящего на суше и на море».

9 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、

9 Я подошёл к Ангелу и попросил его дать мне свиток. Он сказал мне: «Возьми свиток и съешь его. В желудке у тебя будет от него горько, но во рту будет сладко, словно от мёда».

10 我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、

10 Затем я взял свиток из руки Ангела и съел его. Во рту моём было сладко от него, как от мёда, но как только я съел его, стало горько у меня в желудке.

11 天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、

11 Тогда Ангел снова сказал мне: «Ты должен снова пророчествовать о многих народах, племенах, языках и царях».