| 啟示錄第10章 | 
| 1 我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、 | 
| 2 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、 | 
| 3 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、 | 
| 4 聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於冊、 | 
| 5 我卽見蹈海踐地之天使、舉手向天、 | 
| 6 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、 | 
| 7 惟於第七天使吹角日、上帝以閫奧示其僕、卽先知者、必有徵騐、 | 
| 8 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、 | 
| 9 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、 | 
| 10 我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、 | 
| 11 天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、 | 
| Об'явленняРозділ 10 | 
| 1  | 
| 2 і мав у руці своїй книжку розго́рнену. І він поставив свою праву ногу на море, а ліву — на землю, | 
| 3 і закричав гучним голосом, як лев той ричить. І як він закричав, то заговори́ли сім гро́мів голосами своїми. | 
| 4 А як заговорили сім гро́мів голосами своїми, я хотів був писати. Та я почув голос із неба, що до мене казав: „Запечатай оте, що сім гро́мів казали, і того не пиши!“ | 
| 5 А Ангол, що я бачив його, як стояв він на морі й землі, зняв до неба прави́цю свою | 
| 6 та й поклявся Живучим по вічні віки, Який створив небо та те, що на ньому, і землю та те, що на ній, і море й що в нім, — що вже ча́су не бу́де, | 
| 7 а дня голосу сьомого Ангола, коли він засу́рмить, доверши́ться Божа таємни́ця, як Він благовісти́в був Своїм рабам пророкам. | 
| 8 І голос, що я чув його з неба, став знов говорити зо мною й казати: „Піди, та візьми розго́рнену книжку з руки Ангола, що стоїть на морі й землі“. | 
| 9 І пішов я до Ангола та й промовив йому, щоб дав мені книжку. А він мені каже: „Візьми, і з'їж її! І гі́ркість учинить вона для твого живота, та в устах твоїх буде солодка, як мед“. | 
| 10 І я взяв з руки Ангола книжку та й з'їв її. І була́ вона в устах моїх, немов мед той, солодка. Та коли її з'їв, вона гі́ркість зробила в моїм животі... | 
| 11 І сказали мені: „Ти мусиш зно́ву пророкувати про наро́ди, і поган, і язи́ки, і про багато царів“. | 
| 啟示錄第10章 | Об'явленняРозділ 10 | 
| 1 我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、 | 1  | 
| 2 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、 | 2 і мав у руці своїй книжку розго́рнену. І він поставив свою праву ногу на море, а ліву — на землю, | 
| 3 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、 | 3 і закричав гучним голосом, як лев той ричить. І як він закричав, то заговори́ли сім гро́мів голосами своїми. | 
| 4 聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於冊、 | 4 А як заговорили сім гро́мів голосами своїми, я хотів був писати. Та я почув голос із неба, що до мене казав: „Запечатай оте, що сім гро́мів казали, і того не пиши!“ | 
| 5 我卽見蹈海踐地之天使、舉手向天、 | 5 А Ангол, що я бачив його, як стояв він на морі й землі, зняв до неба прави́цю свою | 
| 6 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、 | 6 та й поклявся Живучим по вічні віки, Який створив небо та те, що на ньому, і землю та те, що на ній, і море й що в нім, — що вже ча́су не бу́де, | 
| 7 惟於第七天使吹角日、上帝以閫奧示其僕、卽先知者、必有徵騐、 | 7 а дня голосу сьомого Ангола, коли він засу́рмить, доверши́ться Божа таємни́ця, як Він благовісти́в був Своїм рабам пророкам. | 
| 8 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、 | 8 І голос, що я чув його з неба, став знов говорити зо мною й казати: „Піди, та візьми розго́рнену книжку з руки Ангола, що стоїть на морі й землі“. | 
| 9 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、 | 9 І пішов я до Ангола та й промовив йому, щоб дав мені книжку. А він мені каже: „Візьми, і з'їж її! І гі́ркість учинить вона для твого живота, та в устах твоїх буде солодка, як мед“. | 
| 10 我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、 | 10 І я взяв з руки Ангола книжку та й з'їв її. І була́ вона в устах моїх, немов мед той, солодка. Та коли її з'їв, вона гі́ркість зробила в моїм животі... | 
| 11 天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、 | 11 І сказали мені: „Ти мусиш зно́ву пророкувати про наро́ди, і поган, і язи́ки, і про багато царів“. |