| 啟示錄第10章 | 
| 1 我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、 | 
| 2 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、 | 
| 3 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、 | 
| 4 聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於冊、 | 
| 5 我卽見蹈海踐地之天使、舉手向天、 | 
| 6 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、 | 
| 7 惟於第七天使吹角日、上帝以閫奧示其僕、卽先知者、必有徵騐、 | 
| 8 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、 | 
| 9 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、 | 
| 10 我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、 | 
| 11 天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、 | 
| ОткровениеГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 и держал он в руке своей книжку раскрытую. И поставил он ногу свою правую на море, левую же на землю, | 
| 3 и воскликнул голосом великим, как лев ревёт. И когда он воскликнул, проговорили семь громов голосами своими. | 
| 4 И, когда проговорили семь громов, я намеревался писать; и услышал я голос с неба, говорящий: запечатай то, что проговорили семь громов и не пиши этого. | 
| 5 И ангел, которого я видел стоящим на море и на земле,  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 И я пошел к ангелу, говоря ему дать мне книжку. И говорит мне: возьми и съешь её, и произведет она горечь в твоем чреве, но в устах твоих она будет сладка, как мёд. | 
| 10 И взял я книжку из руки ангела и съел её, и была она в устах моих словно мёд сладкий; и когда я съел её, стало горько во чреве моем. | 
| 11 И говорят мне: должно тебе снова пророчествовать о народах, и племенах, и языках и царях многих. | 
| 啟示錄第10章 | ОткровениеГлава 10 | 
| 1 我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、 | 1  | 
| 2 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、 | 2 и держал он в руке своей книжку раскрытую. И поставил он ногу свою правую на море, левую же на землю, | 
| 3 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、 | 3 и воскликнул голосом великим, как лев ревёт. И когда он воскликнул, проговорили семь громов голосами своими. | 
| 4 聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於冊、 | 4 И, когда проговорили семь громов, я намеревался писать; и услышал я голос с неба, говорящий: запечатай то, что проговорили семь громов и не пиши этого. | 
| 5 我卽見蹈海踐地之天使、舉手向天、 | 5 И ангел, которого я видел стоящим на море и на земле,  | 
| 6 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、 | 6  | 
| 7 惟於第七天使吹角日、上帝以閫奧示其僕、卽先知者、必有徵騐、 | 7  | 
| 8 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、 | 8  | 
| 9 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、 | 9 И я пошел к ангелу, говоря ему дать мне книжку. И говорит мне: возьми и съешь её, и произведет она горечь в твоем чреве, но в устах твоих она будет сладка, как мёд. | 
| 10 我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、 | 10 И взял я книжку из руки ангела и съел её, и была она в устах моих словно мёд сладкий; и когда я съел её, стало горько во чреве моем. | 
| 11 天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、 | 11 И говорят мне: должно тебе снова пророчествовать о народах, и племенах, и языках и царях многих. |