出埃及記

第9章

1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。

2 如不釋而仍強拘之、

3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。

4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。

5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。

6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。

7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇

8 耶和華諭摩西亞倫曰、爾曹當取爐灰盈掬、使摩西向天揚之於法老前、灰化爲塵、

9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。

10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。

11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。

12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇

13 耶和華諭摩西曰、夙興、立於法老前、告之曰、希伯來族之上帝耶和華云、爾當釋我民、役事於我。

14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。

15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。

16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。

17 爾如剛暴、禁阻我民、

18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。

19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。

20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。

21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇

22 耶和華諭摩西曰、以手指天、必有雹雨於埃及、傷人及畜、與通國之田蔬。

23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。

24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。

25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。

26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇

27 法老召摩西亞倫、謂之曰、我過矣、耶和華無不義、我與斯民反之。

28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。

29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。

30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。

31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。

32 小麥與粗麥未長、故不壞。

33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。

34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、

35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。

Exodus

Chapter 9

1 THEN the LORD said to Moses, Go to Pharaoh and say to him, Thus says the LORD God of the Hebrews, Let my people go that they may serve me.

2 For if you refuse to let them go (and until now you have withheld them),

3 Behold, the LORD will smite your cattle which are in the desert, the horses, the asses, the camels, the oxen, and the sheep; there shall be a very severe plague.

4 And the LORD will discriminate between the cattle of Israel and the cattle of the Egyptians, so that none of the cattle that belong to the children of Israel shall die, not even one.

5 And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.

6 And the LORD did that thing the next day, and all the cattle of the Egyptians died; but of the cattle of the children of Israel not one died.

7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened and he did not let the people go.

8 And the LORD said to Moses and to Aaron, Take two handfuls of the ashes of the furnace and let Moses scatter it toward the heaven in the sight of Pharaoh.

9 And it shall become fine dust in all the land of Egypt, and there shall be boils breaking forth with sores upon men, and upon cattle, throughout all the land of Egypt.

10 So they took ashes of the furnace and stood before Pharaoh; and Moses scattered it toward the heaven in the sight of Pharaoh; and it became blistering boils, breaking out with sores upon men, and upon cattle.

11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils had spread among the magicians and throughout all the land of Egypt.

12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh and he did not listen to them, as the LORD had said to Moses.

13 And the LORD said to Moses, Arise early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him. Thus says the LORD God of the Hebrews, Let my people go that they may serve me.

14 For this time I will send my plague on your heart and on your servants and on your people, that you may know that there is none like me in all the earth.

15 For now I will stretch out my hand that I may strike you and your people with pestilence; and you shall perish from the earth.

16 But for this cause have I raised you to the throne, to show you my power, and that my name may be declared throughout all the earth.

17 As yet you are continuing to detain this people and refusing to let them go.

18 Behold, tomorrow about this time I will cause a severe storm of hail, such as there has not been in Egypt from the day that it was founded even until now.

19 Send therefore now, and gather your cattle, and all that you have in the field; for upon every man and the cattle which be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.

20 He who feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh brought his servants and his cattle into the house.

21 But he who regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.

22 And the LORD said to Moses, Lift up your hand toward heaven that there may be hail in all the land of Egypt, upon men and upon cattle and upon all the grass in the field, throughout the land of Egypt.

23 And Moses lifted up his staff toward heaven; and the LORD sent thunder and hail, and lightning ran along on the ground; and the LORD showered hail upon the land of Egypt.

24 So there was hail, and flaming fire mingled with the hail, very grievous, such as had never been in all the land of Egypt since it became a nation.

25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and cattle; and the hail destroyed all the herbs of the field and broke every tree of the field.

26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel dwelt, was there no hail.

27 Then Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time; the LORD is righteous, and I and my people are wicked.

28 Pray before the LORD, for there is yet a chance for forgiveness in his presence that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer.

29 And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will stretch forth my hands to the LORD; and the thunder shall cease and there shall be no more hail, that you may know that the earth belongs to the LORD.

30 But as for you and your servants, I know that you have not yet feared the LORD God.

31 And the flax and the barley were lost; for the barley was in the ear and the flax was boiled.

32 But the wheat and the rye were not lost; for they were sown late.

33 And Moses went out of the city from the presence of Pharaoh, and spread out his hands to the LORD; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.

34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, he sinned yet more, and his heart was hardened, and the heart of his servants.

35 And the heart of Pharaoh was hardened and he did not let the children of Israel go, as the LORD had sent word to him by Moses.

出埃及記

第9章

Exodus

Chapter 9

1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。

1 THEN the LORD said to Moses, Go to Pharaoh and say to him, Thus says the LORD God of the Hebrews, Let my people go that they may serve me.

2 如不釋而仍強拘之、

2 For if you refuse to let them go (and until now you have withheld them),

3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。

3 Behold, the LORD will smite your cattle which are in the desert, the horses, the asses, the camels, the oxen, and the sheep; there shall be a very severe plague.

4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。

4 And the LORD will discriminate between the cattle of Israel and the cattle of the Egyptians, so that none of the cattle that belong to the children of Israel shall die, not even one.

5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。

5 And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.

6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。

6 And the LORD did that thing the next day, and all the cattle of the Egyptians died; but of the cattle of the children of Israel not one died.

7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇

7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened and he did not let the people go.

8 耶和華諭摩西亞倫曰、爾曹當取爐灰盈掬、使摩西向天揚之於法老前、灰化爲塵、

8 And the LORD said to Moses and to Aaron, Take two handfuls of the ashes of the furnace and let Moses scatter it toward the heaven in the sight of Pharaoh.

9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。

9 And it shall become fine dust in all the land of Egypt, and there shall be boils breaking forth with sores upon men, and upon cattle, throughout all the land of Egypt.

10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。

10 So they took ashes of the furnace and stood before Pharaoh; and Moses scattered it toward the heaven in the sight of Pharaoh; and it became blistering boils, breaking out with sores upon men, and upon cattle.

11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。

11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils had spread among the magicians and throughout all the land of Egypt.

12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇

12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh and he did not listen to them, as the LORD had said to Moses.

13 耶和華諭摩西曰、夙興、立於法老前、告之曰、希伯來族之上帝耶和華云、爾當釋我民、役事於我。

13 And the LORD said to Moses, Arise early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him. Thus says the LORD God of the Hebrews, Let my people go that they may serve me.

14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。

14 For this time I will send my plague on your heart and on your servants and on your people, that you may know that there is none like me in all the earth.

15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。

15 For now I will stretch out my hand that I may strike you and your people with pestilence; and you shall perish from the earth.

16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。

16 But for this cause have I raised you to the throne, to show you my power, and that my name may be declared throughout all the earth.

17 爾如剛暴、禁阻我民、

17 As yet you are continuing to detain this people and refusing to let them go.

18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。

18 Behold, tomorrow about this time I will cause a severe storm of hail, such as there has not been in Egypt from the day that it was founded even until now.

19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。

19 Send therefore now, and gather your cattle, and all that you have in the field; for upon every man and the cattle which be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.

20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。

20 He who feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh brought his servants and his cattle into the house.

21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇

21 But he who regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.

22 耶和華諭摩西曰、以手指天、必有雹雨於埃及、傷人及畜、與通國之田蔬。

22 And the LORD said to Moses, Lift up your hand toward heaven that there may be hail in all the land of Egypt, upon men and upon cattle and upon all the grass in the field, throughout the land of Egypt.

23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。

23 And Moses lifted up his staff toward heaven; and the LORD sent thunder and hail, and lightning ran along on the ground; and the LORD showered hail upon the land of Egypt.

24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。

24 So there was hail, and flaming fire mingled with the hail, very grievous, such as had never been in all the land of Egypt since it became a nation.

25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。

25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and cattle; and the hail destroyed all the herbs of the field and broke every tree of the field.

26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇

26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel dwelt, was there no hail.

27 法老召摩西亞倫、謂之曰、我過矣、耶和華無不義、我與斯民反之。

27 Then Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time; the LORD is righteous, and I and my people are wicked.

28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。

28 Pray before the LORD, for there is yet a chance for forgiveness in his presence that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer.

29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。

29 And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will stretch forth my hands to the LORD; and the thunder shall cease and there shall be no more hail, that you may know that the earth belongs to the LORD.

30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。

30 But as for you and your servants, I know that you have not yet feared the LORD God.

31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。

31 And the flax and the barley were lost; for the barley was in the ear and the flax was boiled.

32 小麥與粗麥未長、故不壞。

32 But the wheat and the rye were not lost; for they were sown late.

33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。

33 And Moses went out of the city from the presence of Pharaoh, and spread out his hands to the LORD; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.

34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、

34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, he sinned yet more, and his heart was hardened, and the heart of his servants.

35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。

35 And the heart of Pharaoh was hardened and he did not let the children of Israel go, as the LORD had sent word to him by Moses.