| 詩篇第111篇 | 
| 1 爾曹必頌耶和華、我將入義人之會、盡心頌美之兮、 | 
| 2 耶和華之經綸、大不可及、樂之者、必詳究之兮、 | 
| 3 所爲赫奕、其義永存兮、 | 
| 4 所施異蹟、可記憶之、耶和華矜憫爲懷兮、 | 
| 5 敬虔之士、主必養育、恒念其前約兮、 | 
| 6 著厥經綸、爲民目覩、錫以異邦之地兮、 | 
| 7 惟秉厥公、眞實無妄、其命正直、 | 
| 8 以眞實爲本、萬世不易兮、 | 
| 9 主拯選民、永立厥約、其名至聖至尊兮、 | 
| 10 寅畏耶和華則智慧、守其命令則聰明兮、榮光恒存兮、 | 
| PsalmsPsalm 111 | 
| 1 PRAISE the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation. | 
| 2 The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein. | 
| 3 His works are great and glorious, and his righteousness endures for ever. | 
| 4 He has made his wonderful works to be remembered; the LORD is gracious and full of compassion. | 
| 5 He has given food to them that revere him; he will ever be mindful of his covenant. | 
| 6 He has shown his people the power of his works, that he may give them the heritage of the Gentiles. | 
| 7 The works of his hands are truth and justice, and they endure for ever and ever. | 
| 8 All his commandments are sure, and are done in righteousness and truth. | 
| 9 He has sent salvation to his people; his covenant shall be remembered for ever; holy and revered is his name. | 
| 10 The reverence of the LORD is the beginning of wisdom; a good understanding have all they that do his commandments; his praise endures for ever. | 
| 詩篇第111篇 | PsalmsPsalm 111 | 
| 1 爾曹必頌耶和華、我將入義人之會、盡心頌美之兮、 | 1 PRAISE the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation. | 
| 2 耶和華之經綸、大不可及、樂之者、必詳究之兮、 | 2 The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein. | 
| 3 所爲赫奕、其義永存兮、 | 3 His works are great and glorious, and his righteousness endures for ever. | 
| 4 所施異蹟、可記憶之、耶和華矜憫爲懷兮、 | 4 He has made his wonderful works to be remembered; the LORD is gracious and full of compassion. | 
| 5 敬虔之士、主必養育、恒念其前約兮、 | 5 He has given food to them that revere him; he will ever be mindful of his covenant. | 
| 6 著厥經綸、爲民目覩、錫以異邦之地兮、 | 6 He has shown his people the power of his works, that he may give them the heritage of the Gentiles. | 
| 7 惟秉厥公、眞實無妄、其命正直、 | 7 The works of his hands are truth and justice, and they endure for ever and ever. | 
| 8 以眞實爲本、萬世不易兮、 | 8 All his commandments are sure, and are done in righteousness and truth. | 
| 9 主拯選民、永立厥約、其名至聖至尊兮、 | 9 He has sent salvation to his people; his covenant shall be remembered for ever; holy and revered is his name. | 
| 10 寅畏耶和華則智慧、守其命令則聰明兮、榮光恒存兮、 | 10 The reverence of the LORD is the beginning of wisdom; a good understanding have all they that do his commandments; his praise endures for ever. |