詩篇第41篇 |
1 (大闢所作使伶長歌之)眷顧貧乏者福兮、彼遭患難、耶和華救之兮、 |
2 保護其生、亨通斯土、勿使敵人得遂其謀兮、 |
3 雖病臥牀笫、耶和華扶翼之、病劇之時、治其衾稠兮、 |
4 我曰、耶和華其矜憫予、予蹈罪愆、爾其醫予兮、 |
5 敵人幸我遘難、欲我短折、而名不稱兮、 |
6 敵人來見、其言甚甘、其心實險、出而揚予之短兮、 |
7 維彼仇讐、切切私語、設計以害予兮、 |
8 見我臥牀、謂受惡報、不復振兮。 |
9 我之友朋、予所恃兮、乃與我共食、舉踵踶予兮、 |
10 耶和華兮、矜憫我躬、使我復振、而報之兮、 |
11 敵不獲勝、我知沾爾之恩兮、 |
12 爰予行善爲爾扶翼、恒眷予兮、 |
13 以色列族之上帝耶和華、當頌美之、永世靡曁、心所願兮、 |
PsalmsPsalm 41 |
1 BLESSED is he who looks after the poor; the LORD will deliver him in time of trouble. |
2 The LORD will preserve him and keep him alive, and he shall bless him upon the earth; he will not deliver him into the hands of his enemies. |
3 The LORD will strengthen him upon his sick bed; he will wholly recover from his illness. |
4 I have said, Thou art my LORD, be merciful unto me and heal my soul, for I have sinned against thee. |
5 Mine enemies speak evil of me: When shall he die, and his name perish? |
6 When they come to see me, they speak falsely and their hearts devise evil; they go out into the street and gossip about me. |
7 All that hate me whisper together about me; they devise evil against me. |
8 They conceive unjust accusations against me; they say, Now that he lies sick in his bed, he shall rise up no more. |
9 Yea, even the man who visits me, in whom I trust, who eats my bread and whom I trust, betrays me. |
10 But thou, O LORD, be merciful unto me and heal me, that I may repay them. |
11 By this I know that thou art pleased with me, because mine enemy doth not irk me. |
12 And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever. |
13 Blessed is the LORD God of Israel from everlasting and to everlasting! Amen and Amen. |
詩篇第41篇 |
PsalmsPsalm 41 |
1 (大闢所作使伶長歌之)眷顧貧乏者福兮、彼遭患難、耶和華救之兮、 |
1 BLESSED is he who looks after the poor; the LORD will deliver him in time of trouble. |
2 保護其生、亨通斯土、勿使敵人得遂其謀兮、 |
2 The LORD will preserve him and keep him alive, and he shall bless him upon the earth; he will not deliver him into the hands of his enemies. |
3 雖病臥牀笫、耶和華扶翼之、病劇之時、治其衾稠兮、 |
3 The LORD will strengthen him upon his sick bed; he will wholly recover from his illness. |
4 我曰、耶和華其矜憫予、予蹈罪愆、爾其醫予兮、 |
4 I have said, Thou art my LORD, be merciful unto me and heal my soul, for I have sinned against thee. |
5 敵人幸我遘難、欲我短折、而名不稱兮、 |
5 Mine enemies speak evil of me: When shall he die, and his name perish? |
6 敵人來見、其言甚甘、其心實險、出而揚予之短兮、 |
6 When they come to see me, they speak falsely and their hearts devise evil; they go out into the street and gossip about me. |
7 維彼仇讐、切切私語、設計以害予兮、 |
7 All that hate me whisper together about me; they devise evil against me. |
8 見我臥牀、謂受惡報、不復振兮。 |
8 They conceive unjust accusations against me; they say, Now that he lies sick in his bed, he shall rise up no more. |
9 我之友朋、予所恃兮、乃與我共食、舉踵踶予兮、 |
9 Yea, even the man who visits me, in whom I trust, who eats my bread and whom I trust, betrays me. |
10 耶和華兮、矜憫我躬、使我復振、而報之兮、 |
10 But thou, O LORD, be merciful unto me and heal me, that I may repay them. |
11 敵不獲勝、我知沾爾之恩兮、 |
11 By this I know that thou art pleased with me, because mine enemy doth not irk me. |
12 爰予行善爲爾扶翼、恒眷予兮、 |
12 And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever. |
13 以色列族之上帝耶和華、當頌美之、永世靡曁、心所願兮、 |
13 Blessed is the LORD God of Israel from everlasting and to everlasting! Amen and Amen. |