出埃及記第19章 |
1 以色列族旣出埃及、途由哩非停、 |
2 三月朔、至西乃野、附山張幕。 |
3 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、 |
4 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。 |
5 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、 |
6 亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。 |
7 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。 |
8 衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。 |
9 |
10 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、 |
11 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。 |
12 山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。 |
13 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。 |
14 摩西下至民處、使民潔己濯衣、 |
15 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。〇 |
16 |
17 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。 |
18 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。 |
19 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。 |
20 耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。 |
21 耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。 |
22 親我之祭司亦當自潔、免我震怒、 |
23 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。 |
24 耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。 |
25 摩西遂下、以此語告民。 |
ExodusChapter 19 |
1 IN the third month after the departure of the children of Israel out of the land of Egypt, on the same day they came to the wilderness of Seen. |
2 Then they journeyed from Rephidim and came to the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness; and there Israel camped before the mountain. |
3 And Moses went up to God, and God called to him out of the mountain and said to him, Thus shall you say to the house of Jacob, and tell the children of Israel, |
4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you as though you were on eagles' wings and brought you to myself. |
5 Now therefore, if you will obey my voice indeed and keep my covenant, then you shall be my beloved ones above all peoples, for all the earth is mine; |
6 And you shall be to me a kingdom and priests and an holy people. These are the words which you shall speak to the children of Israel. |
7 And Moses came and called for the elders of the people, and said in their presence all these words which the LORD commanded him. |
8 And all the people answered together and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people to the LORD. |
9 And the LORD said to Moses, Lo, I am coming to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you and also believe you for ever. And Moses told the words of the people before the LORD. |
10 And the LORD said to Moses, Go to the people and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes, |
11 And be ready by the third day; for on the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. |
12 And you shall publish a warning among the people, saying, Take heed to yourselves, neither go up into the mountain, nor draw near to the border of it; whoever draws near to the mountain shall be put to death: |
13 No hand shall touch it, but he shall surely be stoned and hurled down; whether it be beast or man, it shall not live; when the trumpet is silent, then you are permitted to ascend the mountain. |
14 And Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people; and they washed their clothes. |
15 And he said to the people, Be ready on the third day; do not touch your wives. |
16 And it came to pass on the third day in the morning that there were thunders and lightnings and a thick cloud appeared upon the mountain and the sound of the trumpet exceedingly loud; so that all the people that were in the camp trembled. |
17 Then Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the base of the mountain. |
18 And the whole mountain of Sinai was smoking because the LORD descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly. |
19 And when the blast of the trumpet sounded long and grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. |
20 And the LORD came down upon mount Sinai, to the very top of the mountain: and the LORD called Moses up to the top of the mountain; and Moses went up. |
21 And the LORD said to Moses, Go down, warn the people, test they break through to the LORD to gaze, and many of them perish. |
22 And let the priests also who come near to the LORD sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. |
23 And Moses said to the LORD, The people cannot come up to mount Sinai; for thou didst warn us, saying, Set bounds about the mountain and sanctify it. |
24 And the LORD said to him, Hasten, go down, and then come up, you, and Aaron your brother with you; but let not the priests and the people break through to come up before the LORD, test he kill them. |
25 So Moses went down to the people and told them. |
出埃及記第19章 |
ExodusChapter 19 |
1 以色列族旣出埃及、途由哩非停、 |
1 IN the third month after the departure of the children of Israel out of the land of Egypt, on the same day they came to the wilderness of Seen. |
2 三月朔、至西乃野、附山張幕。 |
2 Then they journeyed from Rephidim and came to the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness; and there Israel camped before the mountain. |
3 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、 |
3 And Moses went up to God, and God called to him out of the mountain and said to him, Thus shall you say to the house of Jacob, and tell the children of Israel, |
4 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。 |
4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you as though you were on eagles' wings and brought you to myself. |
5 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、 |
5 Now therefore, if you will obey my voice indeed and keep my covenant, then you shall be my beloved ones above all peoples, for all the earth is mine; |
6 亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。 |
6 And you shall be to me a kingdom and priests and an holy people. These are the words which you shall speak to the children of Israel. |
7 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。 |
7 And Moses came and called for the elders of the people, and said in their presence all these words which the LORD commanded him. |
8 衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。 |
8 And all the people answered together and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people to the LORD. |
9 |
9 And the LORD said to Moses, Lo, I am coming to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you and also believe you for ever. And Moses told the words of the people before the LORD. |
10 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、 |
10 And the LORD said to Moses, Go to the people and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes, |
11 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。 |
11 And be ready by the third day; for on the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. |
12 山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。 |
12 And you shall publish a warning among the people, saying, Take heed to yourselves, neither go up into the mountain, nor draw near to the border of it; whoever draws near to the mountain shall be put to death: |
13 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。 |
13 No hand shall touch it, but he shall surely be stoned and hurled down; whether it be beast or man, it shall not live; when the trumpet is silent, then you are permitted to ascend the mountain. |
14 摩西下至民處、使民潔己濯衣、 |
14 And Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people; and they washed their clothes. |
15 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。〇 |
15 And he said to the people, Be ready on the third day; do not touch your wives. |
16 |
16 And it came to pass on the third day in the morning that there were thunders and lightnings and a thick cloud appeared upon the mountain and the sound of the trumpet exceedingly loud; so that all the people that were in the camp trembled. |
17 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。 |
17 Then Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the base of the mountain. |
18 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。 |
18 And the whole mountain of Sinai was smoking because the LORD descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly. |
19 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。 |
19 And when the blast of the trumpet sounded long and grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. |
20 耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。 |
20 And the LORD came down upon mount Sinai, to the very top of the mountain: and the LORD called Moses up to the top of the mountain; and Moses went up. |
21 耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。 |
21 And the LORD said to Moses, Go down, warn the people, test they break through to the LORD to gaze, and many of them perish. |
22 親我之祭司亦當自潔、免我震怒、 |
22 And let the priests also who come near to the LORD sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. |
23 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。 |
23 And Moses said to the LORD, The people cannot come up to mount Sinai; for thou didst warn us, saying, Set bounds about the mountain and sanctify it. |
24 耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。 |
24 And the LORD said to him, Hasten, go down, and then come up, you, and Aaron your brother with you; but let not the priests and the people break through to come up before the LORD, test he kill them. |
25 摩西遂下、以此語告民。 |
25 So Moses went down to the people and told them. |