出埃及記

第19章

1 以色列族旣出埃及、途由哩非停、

2 三月朔、至西乃野、附山張幕。

3 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、

4 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。

5 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、

6 亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。

7 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。

8 衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。

9 併於上節

10 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、

11 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。

12 山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。

13 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。

14 摩西下至民處、使民潔己濯衣、

15 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。〇

16 三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。

17 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。

18 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。

19 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。

20 耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。

21 耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。

22 親我之祭司亦當自潔、免我震怒、

23 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。

24 耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。

25 摩西遂下、以此語告民。

Исход

Глава 19

1 На третий месяц после ухода из Египта, в этот же день, израильтяне достигли Синайской пустыни.

2 Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.

3 Моисей взошел к Богу. Господь обратился к нему с горы и сказал: — Скажи дому Иакова, народу Израиля:

4 «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.

5 Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать завет Мой, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя,

6 но вы будете у Меня царством священников, святым народом». Скажи это израильтянам.

7 Моисей спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Господь.

8 Народ ответил единогласно: — Мы исполним все, что сказал Господь. Моисей передал их ответ Господу.

9 Господь сказал Моисею: — Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе. Моисей передал Господу, что сказал народ.

10 Господь сказал Моисею: — Пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра. Пусть они выстирают одежду

11 и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Господь сойдет на гору Синай у них на глазах.

12 Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: «Остерегайтесь подниматься на гору и касаться ее подножия. Всякий, кто коснется горы, непременно будет предан смерти.

13 Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное — ему не жить». Лишь когда протяжно протрубит рог, они могут подниматься на гору.

14 Спустившись к народу с горы, Моисей освятил его. Они выстирали одежду.

15 Он сказал народу: — Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.

16 Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук рога. Все, кто был в лагере, задрожали.

17 Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.

18 Гора Синай была застлана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. От нее поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала,

19 а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом.

20 Господь сошел на вершину горы Синай и позвал туда Моисея. Когда Моисей поднялся,

21 Господь сказал ему: — Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Господа, иначе многие из них умрут.

22 Даже священники, которые приближаются к Господу, должны освятить себя, иначе Господь покарает их.

23 Моисей сказал Господу: — Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установи границу вокруг горы и освяти ее».

24 Господь ответил: — Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.

25 Моисей сошел к народу и передал все это.

出埃及記

第19章

Исход

Глава 19

1 以色列族旣出埃及、途由哩非停、

1 На третий месяц после ухода из Египта, в этот же день, израильтяне достигли Синайской пустыни.

2 三月朔、至西乃野、附山張幕。

2 Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.

3 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、

3 Моисей взошел к Богу. Господь обратился к нему с горы и сказал: — Скажи дому Иакова, народу Израиля:

4 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。

4 «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.

5 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、

5 Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать завет Мой, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя,

6 亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。

6 но вы будете у Меня царством священников, святым народом». Скажи это израильтянам.

7 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。

7 Моисей спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Господь.

8 衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。

8 Народ ответил единогласно: — Мы исполним все, что сказал Господь. Моисей передал их ответ Господу.

9 併於上節

9 Господь сказал Моисею: — Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе. Моисей передал Господу, что сказал народ.

10 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、

10 Господь сказал Моисею: — Пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра. Пусть они выстирают одежду

11 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。

11 и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Господь сойдет на гору Синай у них на глазах.

12 山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。

12 Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: «Остерегайтесь подниматься на гору и касаться ее подножия. Всякий, кто коснется горы, непременно будет предан смерти.

13 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。

13 Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное — ему не жить». Лишь когда протяжно протрубит рог, они могут подниматься на гору.

14 摩西下至民處、使民潔己濯衣、

14 Спустившись к народу с горы, Моисей освятил его. Они выстирали одежду.

15 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。〇

15 Он сказал народу: — Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.

16 三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。

16 Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук рога. Все, кто был в лагере, задрожали.

17 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。

17 Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.

18 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。

18 Гора Синай была застлана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. От нее поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала,

19 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。

19 а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом.

20 耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。

20 Господь сошел на вершину горы Синай и позвал туда Моисея. Когда Моисей поднялся,

21 耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。

21 Господь сказал ему: — Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Господа, иначе многие из них умрут.

22 親我之祭司亦當自潔、免我震怒、

22 Даже священники, которые приближаются к Господу, должны освятить себя, иначе Господь покарает их.

23 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。

23 Моисей сказал Господу: — Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установи границу вокруг горы и освяти ее».

24 耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。

24 Господь ответил: — Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.

25 摩西遂下、以此語告民。

25 Моисей сошел к народу и передал все это.