出埃及記

第19章

1 以色列族旣出埃及、途由哩非停、

2 三月朔、至西乃野、附山張幕。

3 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、

4 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。

5 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、

6 亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。

7 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。

8 衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。

9 併於上節

10 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、

11 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。

12 山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。

13 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。

14 摩西下至民處、使民潔己濯衣、

15 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。〇

16 三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。

17 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。

18 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。

19 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。

20 耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。

21 耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。

22 親我之祭司亦當自潔、免我震怒、

23 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。

24 耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。

25 摩西遂下、以此語告民。

Исход

Глава 19

1 Исраильтяне достигли Синайской пустыни ровно через два месяца после ухода из Египта.

2 Покинув Рефидим, они пришли в Синайскую пустыню, где остановились у подножия горы.

3 Муса взошёл к Всевышнему на гору. Вечный обратился к нему с горы и сказал: – Скажи потомкам Якуба, народу Исраила:

4 «Вы видели, что Я сделал с Египтом, и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.

5 Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать священное соглашение, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя,

6 но вы будете у Меня царством священнослужителей, святым народом». Скажи это исраильтянам.

7 Муса спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Вечный.

8 Народ ответил единогласно: – Мы исполним всё, что сказал Вечный. Муса передал их ответ Вечному.

9 Вечный сказал Мусе: – Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой, и навсегда поверил тебе. Муса передал Вечному всё, что сказал народ.

10 Вечный ответил Мусе: – Пойди к народу и освяти его сегодня и завтра. Пусть они выстирают одежду

11 и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Вечный сойдёт на гору Синай у них на глазах.

12 Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: «Остерегайтесь подниматься на гору и касаться её подножия. Всякий, кто коснётся горы, непременно будет предан смерти.

13 Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное – ему не жить». Лишь когда протяжно протрубит рог, они могут подниматься на гору.

14 Спустившись к народу с горы, Муса освятил его. Они выстирали одежду.

15 Он сказал народу: – Приготовьтесь к послезавтрашнему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.

16 Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громкий трубный звук. Все, кто был в лагере, задрожали.

17 Муса вывел народ из лагеря навстречу Всевышнему, и они встали у подножия горы.

18 Гора Синай была застлана дымом, потому что Вечный сошёл на неё в огне. От неё поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала,

19 а трубный звук становился всё громче и громче. Муса говорил, и Всевышний отвечал ему громовым голосом.

20 Вечный сошёл на вершину горы Синай и позвал туда Мусу. Когда Муса поднялся,

21 Вечный сказал ему: – Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Вечного, иначе многие из них умрут.

22 Даже священнослужители, которые приближаются к Вечному, должны освятить себя, иначе Вечный покарает их.

23 Муса сказал Вечному: – Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установите границу вокруг горы и освятите её».

24 Вечный ответил: – Сойди и приведи с собой Харуна. Священнослужители и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться ко Мне, иначе Я их покараю.

25 Муса сошёл к народу и передал всё это.

出埃及記

第19章

Исход

Глава 19

1 以色列族旣出埃及、途由哩非停、

1 Исраильтяне достигли Синайской пустыни ровно через два месяца после ухода из Египта.

2 三月朔、至西乃野、附山張幕。

2 Покинув Рефидим, они пришли в Синайскую пустыню, где остановились у подножия горы.

3 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、

3 Муса взошёл к Всевышнему на гору. Вечный обратился к нему с горы и сказал: – Скажи потомкам Якуба, народу Исраила:

4 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。

4 «Вы видели, что Я сделал с Египтом, и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.

5 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、

5 Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать священное соглашение, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя,

6 亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。

6 но вы будете у Меня царством священнослужителей, святым народом». Скажи это исраильтянам.

7 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。

7 Муса спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Вечный.

8 衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。

8 Народ ответил единогласно: – Мы исполним всё, что сказал Вечный. Муса передал их ответ Вечному.

9 併於上節

9 Вечный сказал Мусе: – Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой, и навсегда поверил тебе. Муса передал Вечному всё, что сказал народ.

10 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、

10 Вечный ответил Мусе: – Пойди к народу и освяти его сегодня и завтра. Пусть они выстирают одежду

11 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。

11 и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Вечный сойдёт на гору Синай у них на глазах.

12 山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。

12 Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: «Остерегайтесь подниматься на гору и касаться её подножия. Всякий, кто коснётся горы, непременно будет предан смерти.

13 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。

13 Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное – ему не жить». Лишь когда протяжно протрубит рог, они могут подниматься на гору.

14 摩西下至民處、使民潔己濯衣、

14 Спустившись к народу с горы, Муса освятил его. Они выстирали одежду.

15 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。〇

15 Он сказал народу: – Приготовьтесь к послезавтрашнему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.

16 三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。

16 Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громкий трубный звук. Все, кто был в лагере, задрожали.

17 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。

17 Муса вывел народ из лагеря навстречу Всевышнему, и они встали у подножия горы.

18 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。

18 Гора Синай была застлана дымом, потому что Вечный сошёл на неё в огне. От неё поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала,

19 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。

19 а трубный звук становился всё громче и громче. Муса говорил, и Всевышний отвечал ему громовым голосом.

20 耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。

20 Вечный сошёл на вершину горы Синай и позвал туда Мусу. Когда Муса поднялся,

21 耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。

21 Вечный сказал ему: – Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Вечного, иначе многие из них умрут.

22 親我之祭司亦當自潔、免我震怒、

22 Даже священнослужители, которые приближаются к Вечному, должны освятить себя, иначе Вечный покарает их.

23 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。

23 Муса сказал Вечному: – Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установите границу вокруг горы и освятите её».

24 耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。

24 Вечный ответил: – Сойди и приведи с собой Харуна. Священнослужители и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться ко Мне, иначе Я их покараю.

25 摩西遂下、以此語告民。

25 Муса сошёл к народу и передал всё это.