出埃及記第19章 |
1 以色列族旣出埃及、途由哩非停、 |
2 三月朔、至西乃野、附山張幕。 |
3 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、 |
4 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。 |
5 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、 |
6 亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。 |
7 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。 |
8 衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。 |
9 |
10 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、 |
11 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。 |
12 山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。 |
13 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。 |
14 摩西下至民處、使民潔己濯衣、 |
15 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。〇 |
16 |
17 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。 |
18 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。 |
19 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。 |
20 耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。 |
21 耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。 |
22 親我之祭司亦當自潔、免我震怒、 |
23 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。 |
24 耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。 |
25 摩西遂下、以此語告民。 |
ИсходГлава 19 |
1 |
2 Покинув Рефидим, они пришли в Синайскую пустыню, где остановились у подножия горы. |
3 Муса взошёл к Всевышнему на гору. Вечный обратился к нему с горы и сказал: |
4 |
5 Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать священное соглашение, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя, |
6 но вы будете у Меня царством священнослужителей, святым народом». |
7 Муса спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Вечный. |
8 Народ ответил единогласно: |
9 Вечный сказал Мусе: |
10 Вечный ответил Мусе: |
11 и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Вечный сойдёт на гору Синай у них на глазах. |
12 Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: |
13 Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное – ему не жить». |
14 Спустившись к народу с горы, Муса освятил его. Они выстирали одежду. |
15 Он сказал народу: |
16 Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громкий трубный звук. Все, кто был в лагере, задрожали. |
17 Муса вывел народ из лагеря навстречу Всевышнему, и они встали у подножия горы. |
18 Гора Синай была застлана дымом, потому что Вечный сошёл на неё в огне. От неё поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала, |
19 а трубный звук становился всё громче и громче. Муса говорил, и Всевышний отвечал ему громовым голосом. |
20 Вечный сошёл на вершину горы Синай и позвал туда Мусу. Когда Муса поднялся, |
21 Вечный сказал ему: |
22 Даже священнослужители, которые приближаются к Вечному, должны освятить себя, иначе Вечный покарает их. |
23 Муса сказал Вечному: |
24 Вечный ответил: |
25 Муса сошёл к народу и передал всё это. |
出埃及記第19章 |
ИсходГлава 19 |
1 以色列族旣出埃及、途由哩非停、 |
1 |
2 三月朔、至西乃野、附山張幕。 |
2 Покинув Рефидим, они пришли в Синайскую пустыню, где остановились у подножия горы. |
3 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、 |
3 Муса взошёл к Всевышнему на гору. Вечный обратился к нему с горы и сказал: |
4 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。 |
4 |
5 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、 |
5 Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать священное соглашение, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя, |
6 亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。 |
6 но вы будете у Меня царством священнослужителей, святым народом». |
7 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。 |
7 Муса спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Вечный. |
8 衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。 |
8 Народ ответил единогласно: |
9 |
9 Вечный сказал Мусе: |
10 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、 |
10 Вечный ответил Мусе: |
11 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。 |
11 и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Вечный сойдёт на гору Синай у них на глазах. |
12 山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。 |
12 Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: |
13 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。 |
13 Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное – ему не жить». |
14 摩西下至民處、使民潔己濯衣、 |
14 Спустившись к народу с горы, Муса освятил его. Они выстирали одежду. |
15 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。〇 |
15 Он сказал народу: |
16 |
16 Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громкий трубный звук. Все, кто был в лагере, задрожали. |
17 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。 |
17 Муса вывел народ из лагеря навстречу Всевышнему, и они встали у подножия горы. |
18 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。 |
18 Гора Синай была застлана дымом, потому что Вечный сошёл на неё в огне. От неё поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала, |
19 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。 |
19 а трубный звук становился всё громче и громче. Муса говорил, и Всевышний отвечал ему громовым голосом. |
20 耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。 |
20 Вечный сошёл на вершину горы Синай и позвал туда Мусу. Когда Муса поднялся, |
21 耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。 |
21 Вечный сказал ему: |
22 親我之祭司亦當自潔、免我震怒、 |
22 Даже священнослужители, которые приближаются к Вечному, должны освятить себя, иначе Вечный покарает их. |
23 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。 |
23 Муса сказал Вечному: |
24 耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。 |
24 Вечный ответил: |
25 摩西遂下、以此語告民。 |
25 Муса сошёл к народу и передал всё это. |