出埃及記

第19章

1 以色列族旣出埃及、途由哩非停、

2 三月朔、至西乃野、附山張幕。

3 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、

4 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。

5 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、

6 亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。

7 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。

8 衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。

9 併於上節

10 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、

11 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。

12 山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。

13 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。

14 摩西下至民處、使民潔己濯衣、

15 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。〇

16 三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。

17 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。

18 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。

19 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。

20 耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。

21 耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。

22 親我之祭司亦當自潔、免我震怒、

23 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。

24 耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。

25 摩西遂下、以此語告民。

Исход

Глава 19

1 В третий7992 месяц2320 по исходе3318 сынов1121 Израиля3478 из земли776 Египетской,4714 в самый день3117 новолуния, пришли935 они в пустыню4057 Синайскую.5514

2 И двинулись5265 они из Рефидима,7508 и пришли935 в пустыню4057 Синайскую,5514 и расположились2583 там станом2583 в пустыне;4057 и расположился2583 там Израиль3478 станом2583 против горы.2022

3 Моисей4872 взошел5927 к Богу430 на гору, и воззвал7121 к нему Господь3068 с горы,2022 говоря:559 так скажи559 дому1004 Иаковлеву3290 и возвести5046 сынам1121 Израилевым:3478

4 вы видели,7200 что Я сделал6213 Египтянам,4714 и как Я носил5375 вас как бы на орлиных5404 крыльях,3671 и принес935 вас к Себе;

5 итак, если вы будете8085 слушаться8085 гласа6963 Моего и соблюдать8104 завет1285 Мой, то будете Моим уделом5459 из всех народов,5971 ибо Моя вся земля,776

6 а вы будете у Меня царством4467 священников3548 и народом1471 святым;6918 вот слова,1697 которые ты скажешь1696 сынам1121 Израилевым.3478

7 И пришел935 Моисей4872 и созвал7121 старейшин2205 народа5971 и предложил7760 им все сии слова,1697 которые заповедал6680 ему Господь.3068

8 И весь народ5971 отвечал6030 единогласно,3162 говоря:559 все, что сказал1696 Господь,3068 исполним.6213 И донес7725 Моисей4872 слова1697 народа5971 Господу.3068

9 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вот, Я приду935 к тебе в густом5645 облаке,6051 дабы слышал8085 народ,5971 как Я буду1696 говорить1696 с тобою, и поверил539 тебе навсегда.5769 И Моисей4872 объявил5046 слова1697 народа5971 Господу.3068

10 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 пойди3212 к народу,5971 и освяти6942 его сегодня3117 и завтра;4279 пусть вымоют3526 одежды8071 свои,

11 чтоб быть3559 готовыми3559 к третьему7992 дню:3117 ибо в третий7992 день3117 сойдет3381 Господь3068 пред глазами5869 всего народа5971 на гору2022 Синай;5514

12 и проведи1379 для народа5971 черту1379 со всех сторон5439 и скажи:559 берегитесь8104 восходить5927 на гору2022 и прикасаться5060 к подошве7097 ее; всякий, кто прикоснется5060 к горе,2022 предан4191 будет4191 смерти;4191

13 рука3027 да не прикоснется5060 к нему, а пусть побьют5619 его камнями,5619 или176 застрелят3384 стрелою;3384 скот929 ли то, или518 человек,376 да не останется2421 в живых;2421 во время протяжного4900 трубного3104 звука4900 могут они взойти5927 на гору.2022

14 И сошел3381 Моисей4872 с горы2022 к народу5971 и освятил6942 народ,5971 и они вымыли3526 одежду8071 свою.

15 И сказал559 народу:5971 будьте1961 готовы3559 к третьему7969 дню;3117 не прикасайтесь5066 к женам.802

16 На третий7992 день,3117 при наступлении утра,1242 были громы6963 и молнии,1300 и густое3515 облако6051 над горою,2022 и трубный7782 звук6963 весьма3966 сильный;2389 и вострепетал2729 весь народ,5971 бывший в стане.4264

17 И вывел3318 Моисей4872 народ5971 из стана4264 в сретение7125 Богу,430 и стали3320 у подошвы8482 горы.2022

18 Гора2022 же Синай5514 вся дымилась6225 от того, что834 Господь3068 сошел3381 на нее в огне;784 и восходил5927 от нее дым,6227 как дым6227 из печи,3536 и вся гора2022 сильно3966 колебалась;2729

19 и звук6963 трубный7782 становился1980 сильнее2390 и сильнее.3966 Моисей4872 говорил,1696 и Бог430 отвечал6030 ему голосом.6963

20 И сошел3381 Господь3068 на гору2022 Синай,5514 на вершину7218 горы,2022 и призвал7121 Господь3068 Моисея4872 на413 вершину7218 горы,2022 и взошел5927 Моисей.4872

21 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 сойди3381 и подтверди5749 народу,5971 чтобы он не порывался2040 к Господу3068 видеть7200 Его, и чтобы не пали5307 многие7227 из него;

22 священники3548 же, приближающиеся5066 к Господу,3068 должны освятить6942 себя, чтобы не поразил6555 их Господь.3068

23 И сказал559 Моисей4872 Господу:3068 не может3201 народ5971 взойти5927 на гору2022 Синай,5514 потому что Ты предостерег5749 нас, сказав:559 проведи1379 черту1379 вокруг горы2022 и освяти6942 ее.

24 И Господь3068 сказал559 ему: пойди,3212 сойди,3381 потом взойди5927 ты и с тобою Аарон;175 а священники3548 и народ5971 да не порываются2040 восходить5927 к Господу,3068 чтобы не поразил6555 их.

25 И сошел3381 Моисей4872 к народу5971 и пересказал559 ему.

出埃及記

第19章

Исход

Глава 19

1 以色列族旣出埃及、途由哩非停、

1 В третий7992 месяц2320 по исходе3318 сынов1121 Израиля3478 из земли776 Египетской,4714 в самый день3117 новолуния, пришли935 они в пустыню4057 Синайскую.5514

2 三月朔、至西乃野、附山張幕。

2 И двинулись5265 они из Рефидима,7508 и пришли935 в пустыню4057 Синайскую,5514 и расположились2583 там станом2583 в пустыне;4057 и расположился2583 там Израиль3478 станом2583 против горы.2022

3 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、

3 Моисей4872 взошел5927 к Богу430 на гору, и воззвал7121 к нему Господь3068 с горы,2022 говоря:559 так скажи559 дому1004 Иаковлеву3290 и возвести5046 сынам1121 Израилевым:3478

4 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。

4 вы видели,7200 что Я сделал6213 Египтянам,4714 и как Я носил5375 вас как бы на орлиных5404 крыльях,3671 и принес935 вас к Себе;

5 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、

5 итак, если вы будете8085 слушаться8085 гласа6963 Моего и соблюдать8104 завет1285 Мой, то будете Моим уделом5459 из всех народов,5971 ибо Моя вся земля,776

6 亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。

6 а вы будете у Меня царством4467 священников3548 и народом1471 святым;6918 вот слова,1697 которые ты скажешь1696 сынам1121 Израилевым.3478

7 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。

7 И пришел935 Моисей4872 и созвал7121 старейшин2205 народа5971 и предложил7760 им все сии слова,1697 которые заповедал6680 ему Господь.3068

8 衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。

8 И весь народ5971 отвечал6030 единогласно,3162 говоря:559 все, что сказал1696 Господь,3068 исполним.6213 И донес7725 Моисей4872 слова1697 народа5971 Господу.3068

9 併於上節

9 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вот, Я приду935 к тебе в густом5645 облаке,6051 дабы слышал8085 народ,5971 как Я буду1696 говорить1696 с тобою, и поверил539 тебе навсегда.5769 И Моисей4872 объявил5046 слова1697 народа5971 Господу.3068

10 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、

10 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 пойди3212 к народу,5971 и освяти6942 его сегодня3117 и завтра;4279 пусть вымоют3526 одежды8071 свои,

11 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。

11 чтоб быть3559 готовыми3559 к третьему7992 дню:3117 ибо в третий7992 день3117 сойдет3381 Господь3068 пред глазами5869 всего народа5971 на гору2022 Синай;5514

12 山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。

12 и проведи1379 для народа5971 черту1379 со всех сторон5439 и скажи:559 берегитесь8104 восходить5927 на гору2022 и прикасаться5060 к подошве7097 ее; всякий, кто прикоснется5060 к горе,2022 предан4191 будет4191 смерти;4191

13 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。

13 рука3027 да не прикоснется5060 к нему, а пусть побьют5619 его камнями,5619 или176 застрелят3384 стрелою;3384 скот929 ли то, или518 человек,376 да не останется2421 в живых;2421 во время протяжного4900 трубного3104 звука4900 могут они взойти5927 на гору.2022

14 摩西下至民處、使民潔己濯衣、

14 И сошел3381 Моисей4872 с горы2022 к народу5971 и освятил6942 народ,5971 и они вымыли3526 одежду8071 свою.

15 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。〇

15 И сказал559 народу:5971 будьте1961 готовы3559 к третьему7969 дню;3117 не прикасайтесь5066 к женам.802

16 三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。

16 На третий7992 день,3117 при наступлении утра,1242 были громы6963 и молнии,1300 и густое3515 облако6051 над горою,2022 и трубный7782 звук6963 весьма3966 сильный;2389 и вострепетал2729 весь народ,5971 бывший в стане.4264

17 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。

17 И вывел3318 Моисей4872 народ5971 из стана4264 в сретение7125 Богу,430 и стали3320 у подошвы8482 горы.2022

18 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。

18 Гора2022 же Синай5514 вся дымилась6225 от того, что834 Господь3068 сошел3381 на нее в огне;784 и восходил5927 от нее дым,6227 как дым6227 из печи,3536 и вся гора2022 сильно3966 колебалась;2729

19 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。

19 и звук6963 трубный7782 становился1980 сильнее2390 и сильнее.3966 Моисей4872 говорил,1696 и Бог430 отвечал6030 ему голосом.6963

20 耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。

20 И сошел3381 Господь3068 на гору2022 Синай,5514 на вершину7218 горы,2022 и призвал7121 Господь3068 Моисея4872 на413 вершину7218 горы,2022 и взошел5927 Моисей.4872

21 耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。

21 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 сойди3381 и подтверди5749 народу,5971 чтобы он не порывался2040 к Господу3068 видеть7200 Его, и чтобы не пали5307 многие7227 из него;

22 親我之祭司亦當自潔、免我震怒、

22 священники3548 же, приближающиеся5066 к Господу,3068 должны освятить6942 себя, чтобы не поразил6555 их Господь.3068

23 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。

23 И сказал559 Моисей4872 Господу:3068 не может3201 народ5971 взойти5927 на гору2022 Синай,5514 потому что Ты предостерег5749 нас, сказав:559 проведи1379 черту1379 вокруг горы2022 и освяти6942 ее.

24 耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。

24 И Господь3068 сказал559 ему: пойди,3212 сойди,3381 потом взойди5927 ты и с тобою Аарон;175 а священники3548 и народ5971 да не порываются2040 восходить5927 к Господу,3068 чтобы не поразил6555 их.

25 摩西遂下、以此語告民。

25 И сошел3381 Моисей4872 к народу5971 и пересказал559 ему.