出埃及記第34章 |
1 耶和華諭摩西曰、昔爾毀石碑、今又製二碑、我書其上、一如前言、 |
2 詰旦爾可陟西乃山、待我於山巔。 |
3 他人不得偕登、山之四周、人民當斂迹、牛羊不齧草。〇 |
4 |
5 耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名爲耶和華、 |
6 過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恒忍施恩、真實無妄、 |
7 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。 |
8 摩西速稽首伏拜曰、 |
9 如沾主恩、請與偕往、斯民雖強項不馴、望赦我儕之罪戾、使我儕恒爲爾民。 |
10 耶和華曰、吾今立約、將行異蹟於爾民前、自昔以來、天下兆民、未之見也。四周之民、見我行是、恐懼特甚。 |
11 今日所諭、爾必守之、我將驅亞摩哩人、迦南人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人於爾前、 |
12 爾所往之地、勿與其民立約、恐陷爾於坎阱。 |
13 必摧其壇、毀其像、斫其偶、 |
14 斷不容爾以他上帝匹我、此乃我耶和華之名也、故他上帝爾勿崇拜。 |
15 勿與居民立約、恐彼狥欲、從其上帝而獻祭、遂招爾曹共食祭物。 |
16 恐爾取其女爲媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。 |
17 毋鑄上帝像。 |
18 宜守除酵節、昔亞筆月、爾出埃及、故於是月、當食無酵餅七日、遵我所命。 |
19 凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。 |
20 驢之首生、必以羊代、否則折其頸、初胎男子必以金贖。覲我之時、毋徒手而至。 |
21 六日間宜操作、至七日則安息、雖時當稼穡、亦必安息。 |
22 麥秋之初、必守七七日爲節期、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節期。 |
23 爾之丁男、覲於我耶和華以色列上帝前者、歲凡三次。 |
24 我必爲爾驅除其民、恢廓爾境、我爲爾之上帝耶和華、爾必覲我、歲凡三次、於此時必無人覬覦爾地。 |
25 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、逾越羔勿留於明日。 |
26 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。 |
27 耶和華諭摩西曰、我與爾及以色列族立約、必循斯言、筆之於書。 |
28 摩西與耶和華居四旬、無論晝夜、不飲不食、耶和華以所約之十誡、書於二碑。〇 |
29 |
30 亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。 |
31 摩西招亞倫與會長來前、而與之言。 |
32 以色列族旣前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有衆。 |
33 摩西言竟、取帕蒙面。 |
34 入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、 |
35 以色列族見摩西之容、光輝激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。 |
ExodusChapter 34 |
1 AND the LORD said to Moses, Hew two tablets of stone like the first ones; and write upon the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. |
2 And be ready in the morning, and come up in the morning to mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain. |
3 And no man shall come up with you, neither shall any man be seen throughout all the mountain; neither let the flocks nor herds feed opposite that mountain. |
4 And Moses hewed two tablets of stone like the first ones; and he arose early in the morning and went up to the top of mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two stone tablets. |
5 And the LORD descended in the cloud and stood with him there and announced the name of the LORD. |
6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD, The God merciful and compassionate, longsuffering, and abundant in goodness and truth, |
7 Keeping mercy for thousands of generations, forgiving sins and transgressions, who by no means justifies the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, to the third and fourth generation. |
8 And Moses made haste and fell on the ground and worshipped. |
9 And he said, If now I have found mercy in thy sight, O my LORD, let now my LORD go with us; for it is a stiff-necked people; and pardon our offenses and our sins and our guilty conscience. |
10 And the LORD said, Behold, I will make a covenant before all your people; I will do marvels such as have not been done in all the earth, nor in any of the nations; and all this people among whom you are shall see the work of the LORD; for it is a terrible thing that I will do with you. |
11 Observe the things which I command you this day; behold, I will destroy from before you the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. |
12 Take heed to yourself lest you make a covenant with the inhabitants of the land whither you go, lest they become a stumbling block to you. |
13 But you must destroy their altars, break their images, and cut down their idols. |
14 For you shall worship no other god; for the LORD whose name is zealous, is a zealous God. |
15 You shall not make a covenant with the inhabitants of the land, so that the people may not go astray after their idols and sacrifice to their gods, and they shall invite you, and you shall eat of their sacrifices; |
16 And you shall take of their daughters to your sons, and give your daughters to their sons; and your daughters shall go astray after their gods, and their daughters cause your sons to go astray after their gods. |
17 You shall make to yourself no molten gods. |
18 The feast of unleavened bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out from Egypt. |
19 All that opens the womb is mine; and every firstling among your cattle, both of the oxen and of the lambs. |
20 And all the firstlings of the cattle you shall redeem with a lamb; but if you shall not redeem it, then you shall kill it. All the first-born of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty-handed. |
21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in the time of ploughing and during harvest you shall rest. |
22 And you shall observe the feast of weeks, the feast of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end. |
23 Three times a year shall all your memorial offerings be brought before the LORD, the God of Israel. |
24 For I will destroy the nations from before you, and enlarge your borders; neither shall any man covet your land when you shall go up to appear before the LORD your God three times in a year. |
25 You shall not offer the blood of a sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left over to the morning. |
26 The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not cook a kid in its mother's milk. |
27 And the LORD said to Moses, Write these words; for by these words I have made a covenant with you and with all Israel. |
28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And he wrote upon the tablets the words of the covenant, the ten commandments. |
29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tablets of testimony in his hand, when he came down from the mountain, Moses knew not that the skin of his face shone while the LORD talked with him. |
30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses' face, behold, the skin of Moses' face shone; and they were afraid to come near to him. |
31 So Moses called to them; and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him; and Moses talked with them. |
32 And afterward all the children of Israel came near to him; and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. |
33 And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face. |
34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil off until he came out. And he came out and spoke to the children of Israel that which he was commanded. |
35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone; and Moses took off the veil from his face when he went in to speak with the LORD. |
出埃及記第34章 |
ExodusChapter 34 |
1 耶和華諭摩西曰、昔爾毀石碑、今又製二碑、我書其上、一如前言、 |
1 AND the LORD said to Moses, Hew two tablets of stone like the first ones; and write upon the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. |
2 詰旦爾可陟西乃山、待我於山巔。 |
2 And be ready in the morning, and come up in the morning to mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain. |
3 他人不得偕登、山之四周、人民當斂迹、牛羊不齧草。〇 |
3 And no man shall come up with you, neither shall any man be seen throughout all the mountain; neither let the flocks nor herds feed opposite that mountain. |
4 |
4 And Moses hewed two tablets of stone like the first ones; and he arose early in the morning and went up to the top of mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two stone tablets. |
5 耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名爲耶和華、 |
5 And the LORD descended in the cloud and stood with him there and announced the name of the LORD. |
6 過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恒忍施恩、真實無妄、 |
6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD, The God merciful and compassionate, longsuffering, and abundant in goodness and truth, |
7 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。 |
7 Keeping mercy for thousands of generations, forgiving sins and transgressions, who by no means justifies the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, to the third and fourth generation. |
8 摩西速稽首伏拜曰、 |
8 And Moses made haste and fell on the ground and worshipped. |
9 如沾主恩、請與偕往、斯民雖強項不馴、望赦我儕之罪戾、使我儕恒爲爾民。 |
9 And he said, If now I have found mercy in thy sight, O my LORD, let now my LORD go with us; for it is a stiff-necked people; and pardon our offenses and our sins and our guilty conscience. |
10 耶和華曰、吾今立約、將行異蹟於爾民前、自昔以來、天下兆民、未之見也。四周之民、見我行是、恐懼特甚。 |
10 And the LORD said, Behold, I will make a covenant before all your people; I will do marvels such as have not been done in all the earth, nor in any of the nations; and all this people among whom you are shall see the work of the LORD; for it is a terrible thing that I will do with you. |
11 今日所諭、爾必守之、我將驅亞摩哩人、迦南人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人於爾前、 |
11 Observe the things which I command you this day; behold, I will destroy from before you the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. |
12 爾所往之地、勿與其民立約、恐陷爾於坎阱。 |
12 Take heed to yourself lest you make a covenant with the inhabitants of the land whither you go, lest they become a stumbling block to you. |
13 必摧其壇、毀其像、斫其偶、 |
13 But you must destroy their altars, break their images, and cut down their idols. |
14 斷不容爾以他上帝匹我、此乃我耶和華之名也、故他上帝爾勿崇拜。 |
14 For you shall worship no other god; for the LORD whose name is zealous, is a zealous God. |
15 勿與居民立約、恐彼狥欲、從其上帝而獻祭、遂招爾曹共食祭物。 |
15 You shall not make a covenant with the inhabitants of the land, so that the people may not go astray after their idols and sacrifice to their gods, and they shall invite you, and you shall eat of their sacrifices; |
16 恐爾取其女爲媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。 |
16 And you shall take of their daughters to your sons, and give your daughters to their sons; and your daughters shall go astray after their gods, and their daughters cause your sons to go astray after their gods. |
17 毋鑄上帝像。 |
17 You shall make to yourself no molten gods. |
18 宜守除酵節、昔亞筆月、爾出埃及、故於是月、當食無酵餅七日、遵我所命。 |
18 The feast of unleavened bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out from Egypt. |
19 凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。 |
19 All that opens the womb is mine; and every firstling among your cattle, both of the oxen and of the lambs. |
20 驢之首生、必以羊代、否則折其頸、初胎男子必以金贖。覲我之時、毋徒手而至。 |
20 And all the firstlings of the cattle you shall redeem with a lamb; but if you shall not redeem it, then you shall kill it. All the first-born of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty-handed. |
21 六日間宜操作、至七日則安息、雖時當稼穡、亦必安息。 |
21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in the time of ploughing and during harvest you shall rest. |
22 麥秋之初、必守七七日爲節期、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節期。 |
22 And you shall observe the feast of weeks, the feast of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end. |
23 爾之丁男、覲於我耶和華以色列上帝前者、歲凡三次。 |
23 Three times a year shall all your memorial offerings be brought before the LORD, the God of Israel. |
24 我必爲爾驅除其民、恢廓爾境、我爲爾之上帝耶和華、爾必覲我、歲凡三次、於此時必無人覬覦爾地。 |
24 For I will destroy the nations from before you, and enlarge your borders; neither shall any man covet your land when you shall go up to appear before the LORD your God three times in a year. |
25 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、逾越羔勿留於明日。 |
25 You shall not offer the blood of a sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left over to the morning. |
26 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。 |
26 The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not cook a kid in its mother's milk. |
27 耶和華諭摩西曰、我與爾及以色列族立約、必循斯言、筆之於書。 |
27 And the LORD said to Moses, Write these words; for by these words I have made a covenant with you and with all Israel. |
28 摩西與耶和華居四旬、無論晝夜、不飲不食、耶和華以所約之十誡、書於二碑。〇 |
28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And he wrote upon the tablets the words of the covenant, the ten commandments. |
29 |
29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tablets of testimony in his hand, when he came down from the mountain, Moses knew not that the skin of his face shone while the LORD talked with him. |
30 亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。 |
30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses' face, behold, the skin of Moses' face shone; and they were afraid to come near to him. |
31 摩西招亞倫與會長來前、而與之言。 |
31 So Moses called to them; and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him; and Moses talked with them. |
32 以色列族旣前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有衆。 |
32 And afterward all the children of Israel came near to him; and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. |
33 摩西言竟、取帕蒙面。 |
33 And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face. |
34 入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、 |
34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil off until he came out. And he came out and spoke to the children of Israel that which he was commanded. |
35 以色列族見摩西之容、光輝激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。 |
35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone; and Moses took off the veil from his face when he went in to speak with the LORD. |