| 出埃及記第34章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、昔爾毀石碑、今又製二碑、我書其上、一如前言、 | 
| 2 詰旦爾可陟西乃山、待我於山巔。 | 
| 3 他人不得偕登、山之四周、人民當斂迹、牛羊不齧草。〇 | 
| 4  | 
| 5 耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名爲耶和華、 | 
| 6 過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恒忍施恩、真實無妄、 | 
| 7 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。 | 
| 8 摩西速稽首伏拜曰、 | 
| 9 如沾主恩、請與偕往、斯民雖強項不馴、望赦我儕之罪戾、使我儕恒爲爾民。 | 
| 10 耶和華曰、吾今立約、將行異蹟於爾民前、自昔以來、天下兆民、未之見也。四周之民、見我行是、恐懼特甚。 | 
| 11 今日所諭、爾必守之、我將驅亞摩哩人、迦南人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人於爾前、 | 
| 12 爾所往之地、勿與其民立約、恐陷爾於坎阱。 | 
| 13 必摧其壇、毀其像、斫其偶、 | 
| 14 斷不容爾以他上帝匹我、此乃我耶和華之名也、故他上帝爾勿崇拜。 | 
| 15 勿與居民立約、恐彼狥欲、從其上帝而獻祭、遂招爾曹共食祭物。 | 
| 16 恐爾取其女爲媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。 | 
| 17 毋鑄上帝像。 | 
| 18 宜守除酵節、昔亞筆月、爾出埃及、故於是月、當食無酵餅七日、遵我所命。 | 
| 19 凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。 | 
| 20 驢之首生、必以羊代、否則折其頸、初胎男子必以金贖。覲我之時、毋徒手而至。 | 
| 21 六日間宜操作、至七日則安息、雖時當稼穡、亦必安息。 | 
| 22 麥秋之初、必守七七日爲節期、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節期。 | 
| 23 爾之丁男、覲於我耶和華以色列上帝前者、歲凡三次。 | 
| 24 我必爲爾驅除其民、恢廓爾境、我爲爾之上帝耶和華、爾必覲我、歲凡三次、於此時必無人覬覦爾地。 | 
| 25 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、逾越羔勿留於明日。 | 
| 26 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。 | 
| 27 耶和華諭摩西曰、我與爾及以色列族立約、必循斯言、筆之於書。 | 
| 28 摩西與耶和華居四旬、無論晝夜、不飲不食、耶和華以所約之十誡、書於二碑。〇 | 
| 29  | 
| 30 亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。 | 
| 31 摩西招亞倫與會長來前、而與之言。 | 
| 32 以色列族旣前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有衆。 | 
| 33 摩西言竟、取帕蒙面。 | 
| 34 入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、 | 
| 35 以色列族見摩西之容、光輝激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。 | 
| ИсходГлава 34 | 
| 1  | 
| 2 Приготовься к утру, чтобы на рассвете ты мог взойти на гору Синай и там, на вершине ее, предстать предо Мной. | 
| 3 Но никто пусть не сопровождает тебя, никого не должно быть на всей той горе, и скот никакой пусть не пасут у подножия той горы». | 
| 4 И, как повелел Моисею ГОСПОДЬ, вытесал он две каменные скрижали, подобные прежним, и на рассвете, держа их в руках, поднялся на гору Синай. | 
| 5 А ГОСПОДЬ сошел на гору в облаке и, когда Моисей стал там перед Ним, объявил, что значит Его имя «ГОСПОДЬ». | 
| 6  | 
| 7 Который и в тысячах поколений являет любовь Свою неизменную и прощает беззаконие, преступление и грех, не поступаясь, однако, справедливым наказанием виновных, Он и с детей, и с внуков взыскивает за грехи, что родители им передают до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Его». | 
| 8 Моисей сразу же пал ниц, поклонился Богу | 
| 9 и сказал: «Коли снискал я ныне расположение Твое, Господи, молю: Ты Сам пойди с нами. Хоть и упрям народ сей, прости вину и грех наш и прими нас как Свое достояние». | 
| 10  | 
| 11 Каждый из вас да соблюдет то, что Я ныне ему повелеваю; а Я прогоню всех, кто на пути твоем: амореев и ханаанеев, хеттов, периззеев, хивеев и евусеев. | 
| 12 Но с жителями земли, в которую ты придешь, ни в какой союз не вступай, иначе станут они западней для тебя. | 
| 13 Жертвенники их сокруши, камни их священные разбей, выруби их рощи, посвященные Ашере, | 
| 14 ибо не должен ты никакому другому богу поклоняться, ведь Я, ГОСПОДЬ, по самой природе Своей — Бог, Который не мирится с неверностью в любви и вероломства не терпит. | 
| 15 Потому с жителями той земли ни в какой союз не вступай, чтобы, когда будут предаваться они разврату, поклоняясь богам своим и принося им жертвы, не позвал бы и тебя кто к участию в этом и не пришлось бы тебе есть то, что они в жертву приносят; | 
| 16 чтобы не случилось тебе брать в жены сыновьям твоим дочерей их, а те, предаваясь разврату в поклонении богам своим, не совратили бы и сыновей твоих к идолопоклонству. | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Каждого перворожденного осленка можешь выкупить, отдав вместо него ягненка, а если решил не выкупать его — умертви это животное. И за всех первенцев своих приноси Мне выкуп. Никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками. | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Ибо после того как Я прогоню народы, чтобы дать место тебе, и расширю границы твои, никто не посмеет покуситься на землю твою, когда будешь уходить из дома своего, дабы являться перед ГОСПОДОМ Богом своим трижды в году. | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Но это увидели Аарон и все сыны Израилевы, увидели и убоялись приблизиться к нему. | 
| 31 Тогда Моисей сам позвал их, и подошли к нему Аарон и все начальствующие в народе. Моисей заговорил с ними. | 
| 32 Тут приблизились к ним и остальные сыны Израилевы, и Моисей призвал их взять на себя ответственность за исполнение всего того, о чем ГОСПОДЬ говорил с ним на горе Синай. | 
| 33 (И как только Моисей заканчивал возвещать им повеления Господни, закрывал он лицо свое покрывалом. | 
| 34 Когда же он являлся пред ГОСПОДОМ, чтобы с Ним говорить, снимал этот покров свой, пока не выходил из Шатра Откровения; и, вернувшись к израильтянам, пересказывал им всё, что ему еще было заповедано им передать. | 
| 35 И тогда они видели, что лучи света исходят от лица Моисея, он же, пересказав слова Господни, снова закрывал лицо свое до следующей встречи с ГОСПОДОМ в Шатре Откровения.) | 
| 出埃及記第34章 | ИсходГлава 34 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、昔爾毀石碑、今又製二碑、我書其上、一如前言、 | 1  | 
| 2 詰旦爾可陟西乃山、待我於山巔。 | 2 Приготовься к утру, чтобы на рассвете ты мог взойти на гору Синай и там, на вершине ее, предстать предо Мной. | 
| 3 他人不得偕登、山之四周、人民當斂迹、牛羊不齧草。〇 | 3 Но никто пусть не сопровождает тебя, никого не должно быть на всей той горе, и скот никакой пусть не пасут у подножия той горы». | 
| 4  | 4 И, как повелел Моисею ГОСПОДЬ, вытесал он две каменные скрижали, подобные прежним, и на рассвете, держа их в руках, поднялся на гору Синай. | 
| 5 耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名爲耶和華、 | 5 А ГОСПОДЬ сошел на гору в облаке и, когда Моисей стал там перед Ним, объявил, что значит Его имя «ГОСПОДЬ». | 
| 6 過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恒忍施恩、真實無妄、 | 6  | 
| 7 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。 | 7 Который и в тысячах поколений являет любовь Свою неизменную и прощает беззаконие, преступление и грех, не поступаясь, однако, справедливым наказанием виновных, Он и с детей, и с внуков взыскивает за грехи, что родители им передают до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Его». | 
| 8 摩西速稽首伏拜曰、 | 8 Моисей сразу же пал ниц, поклонился Богу | 
| 9 如沾主恩、請與偕往、斯民雖強項不馴、望赦我儕之罪戾、使我儕恒爲爾民。 | 9 и сказал: «Коли снискал я ныне расположение Твое, Господи, молю: Ты Сам пойди с нами. Хоть и упрям народ сей, прости вину и грех наш и прими нас как Свое достояние». | 
| 10 耶和華曰、吾今立約、將行異蹟於爾民前、自昔以來、天下兆民、未之見也。四周之民、見我行是、恐懼特甚。 | 10  | 
| 11 今日所諭、爾必守之、我將驅亞摩哩人、迦南人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人於爾前、 | 11 Каждый из вас да соблюдет то, что Я ныне ему повелеваю; а Я прогоню всех, кто на пути твоем: амореев и ханаанеев, хеттов, периззеев, хивеев и евусеев. | 
| 12 爾所往之地、勿與其民立約、恐陷爾於坎阱。 | 12 Но с жителями земли, в которую ты придешь, ни в какой союз не вступай, иначе станут они западней для тебя. | 
| 13 必摧其壇、毀其像、斫其偶、 | 13 Жертвенники их сокруши, камни их священные разбей, выруби их рощи, посвященные Ашере, | 
| 14 斷不容爾以他上帝匹我、此乃我耶和華之名也、故他上帝爾勿崇拜。 | 14 ибо не должен ты никакому другому богу поклоняться, ведь Я, ГОСПОДЬ, по самой природе Своей — Бог, Который не мирится с неверностью в любви и вероломства не терпит. | 
| 15 勿與居民立約、恐彼狥欲、從其上帝而獻祭、遂招爾曹共食祭物。 | 15 Потому с жителями той земли ни в какой союз не вступай, чтобы, когда будут предаваться они разврату, поклоняясь богам своим и принося им жертвы, не позвал бы и тебя кто к участию в этом и не пришлось бы тебе есть то, что они в жертву приносят; | 
| 16 恐爾取其女爲媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。 | 16 чтобы не случилось тебе брать в жены сыновьям твоим дочерей их, а те, предаваясь разврату в поклонении богам своим, не совратили бы и сыновей твоих к идолопоклонству. | 
| 17 毋鑄上帝像。 | 17  | 
| 18 宜守除酵節、昔亞筆月、爾出埃及、故於是月、當食無酵餅七日、遵我所命。 | 18  | 
| 19 凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。 | 19  | 
| 20 驢之首生、必以羊代、否則折其頸、初胎男子必以金贖。覲我之時、毋徒手而至。 | 20 Каждого перворожденного осленка можешь выкупить, отдав вместо него ягненка, а если решил не выкупать его — умертви это животное. И за всех первенцев своих приноси Мне выкуп. Никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками. | 
| 21 六日間宜操作、至七日則安息、雖時當稼穡、亦必安息。 | 21  | 
| 22 麥秋之初、必守七七日爲節期、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節期。 | 22  | 
| 23 爾之丁男、覲於我耶和華以色列上帝前者、歲凡三次。 | 23  | 
| 24 我必爲爾驅除其民、恢廓爾境、我爲爾之上帝耶和華、爾必覲我、歲凡三次、於此時必無人覬覦爾地。 | 24 Ибо после того как Я прогоню народы, чтобы дать место тебе, и расширю границы твои, никто не посмеет покуситься на землю твою, когда будешь уходить из дома своего, дабы являться перед ГОСПОДОМ Богом своим трижды в году. | 
| 25 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、逾越羔勿留於明日。 | 25  | 
| 26 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。 | 26  | 
| 27 耶和華諭摩西曰、我與爾及以色列族立約、必循斯言、筆之於書。 | 27  | 
| 28 摩西與耶和華居四旬、無論晝夜、不飲不食、耶和華以所約之十誡、書於二碑。〇 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。 | 30 Но это увидели Аарон и все сыны Израилевы, увидели и убоялись приблизиться к нему. | 
| 31 摩西招亞倫與會長來前、而與之言。 | 31 Тогда Моисей сам позвал их, и подошли к нему Аарон и все начальствующие в народе. Моисей заговорил с ними. | 
| 32 以色列族旣前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有衆。 | 32 Тут приблизились к ним и остальные сыны Израилевы, и Моисей призвал их взять на себя ответственность за исполнение всего того, о чем ГОСПОДЬ говорил с ним на горе Синай. | 
| 33 摩西言竟、取帕蒙面。 | 33 (И как только Моисей заканчивал возвещать им повеления Господни, закрывал он лицо свое покрывалом. | 
| 34 入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、 | 34 Когда же он являлся пред ГОСПОДОМ, чтобы с Ним говорить, снимал этот покров свой, пока не выходил из Шатра Откровения; и, вернувшись к израильтянам, пересказывал им всё, что ему еще было заповедано им передать. | 
| 35 以色列族見摩西之容、光輝激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。 | 35 И тогда они видели, что лучи света исходят от лица Моисея, он же, пересказав слова Господни, снова закрывал лицо свое до следующей встречи с ГОСПОДОМ в Шатре Откровения.) |