| 出埃及記第34章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、昔爾毀石碑、今又製二碑、我書其上、一如前言、 | 
| 2 詰旦爾可陟西乃山、待我於山巔。 | 
| 3 他人不得偕登、山之四周、人民當斂迹、牛羊不齧草。〇 | 
| 4  | 
| 5 耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名爲耶和華、 | 
| 6 過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恒忍施恩、真實無妄、 | 
| 7 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。 | 
| 8 摩西速稽首伏拜曰、 | 
| 9 如沾主恩、請與偕往、斯民雖強項不馴、望赦我儕之罪戾、使我儕恒爲爾民。 | 
| 10 耶和華曰、吾今立約、將行異蹟於爾民前、自昔以來、天下兆民、未之見也。四周之民、見我行是、恐懼特甚。 | 
| 11 今日所諭、爾必守之、我將驅亞摩哩人、迦南人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人於爾前、 | 
| 12 爾所往之地、勿與其民立約、恐陷爾於坎阱。 | 
| 13 必摧其壇、毀其像、斫其偶、 | 
| 14 斷不容爾以他上帝匹我、此乃我耶和華之名也、故他上帝爾勿崇拜。 | 
| 15 勿與居民立約、恐彼狥欲、從其上帝而獻祭、遂招爾曹共食祭物。 | 
| 16 恐爾取其女爲媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。 | 
| 17 毋鑄上帝像。 | 
| 18 宜守除酵節、昔亞筆月、爾出埃及、故於是月、當食無酵餅七日、遵我所命。 | 
| 19 凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。 | 
| 20 驢之首生、必以羊代、否則折其頸、初胎男子必以金贖。覲我之時、毋徒手而至。 | 
| 21 六日間宜操作、至七日則安息、雖時當稼穡、亦必安息。 | 
| 22 麥秋之初、必守七七日爲節期、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節期。 | 
| 23 爾之丁男、覲於我耶和華以色列上帝前者、歲凡三次。 | 
| 24 我必爲爾驅除其民、恢廓爾境、我爲爾之上帝耶和華、爾必覲我、歲凡三次、於此時必無人覬覦爾地。 | 
| 25 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、逾越羔勿留於明日。 | 
| 26 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。 | 
| 27 耶和華諭摩西曰、我與爾及以色列族立約、必循斯言、筆之於書。 | 
| 28 摩西與耶和華居四旬、無論晝夜、不飲不食、耶和華以所約之十誡、書於二碑。〇 | 
| 29  | 
| 30 亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。 | 
| 31 摩西招亞倫與會長來前、而與之言。 | 
| 32 以色列族旣前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有衆。 | 
| 33 摩西言竟、取帕蒙面。 | 
| 34 入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、 | 
| 35 以色列族見摩西之容、光輝激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。 | 
| ИсходГлава 34 | 
| 1  | 
| 2 Будь готов к завтрашнему утру, поднимись на гору Синай и встань предо Мной на вершине горы. | 
| 3 Никому не дозволено будет прийти с тобой, никто не должен показываться на этой горе. Даже ваши стада не должны пастись у её подножия».  | 
| 4 Моисей снова вытесал две каменные скрижали, подобные первым двум и, сделав всё, как велел Господь, рано утром на следующий день поднялся на гору Синай, неся скрижали в руках. | 
| 5  | 
| 6 Господь прошёл перед Моисеем и сказал:  | 
| 7 Господь показывает Свою любовь тысячам.  Он прощает  людям их грехи, но не забывает наказывать виновных. Господь наказывает не только виновных, но и их детей, внуков, и правнуков их Он накажет за грехи этих людей».   | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Будь осторожен! Не вступай в союз ни с какими народами, живущими в той земле, куда ты идёшь. Если ты вступишь с ними в союз, они принесут вам беду. | 
| 13 Поэтому разрушь их алтари, разбей камни и сруби деревянных идолов, которым они поклоняются. | 
| 14 Не поклоняйся никакому другому богу. Я — Иегова Кана, ревнивый Бог! Таково Моё имя, Я — Эл-Кана, ревнивый Бог! | 
| 15 Будь осторожен, не вступай в союз ни с какими народами, живущими в той земле, чтобы не оказаться вместе с ними, когда они будут поклоняться своим богам. Эти народы позовут тебя, и ты станешь есть их жертвоприношения. | 
| 16 И если ты выберешь их дочерей в жёны своим сыновьям, то их дочери, служа лжебогам, смогут убедить твоих сыновей делать то же самое. | 
| 17 Не делай себе идолов. | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Если захочешь выкупить перворождённого осла, ты можешь выкупить его ягнёнком, а если не выкупишь этого осла ягнёнком, то должен сломать ему шею. Ты должен выкупать у Меня всех своих сыновей-первенцев. И никто не должен являться предо Мной без дара. | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Три раза в год все мужчины твоего народа должны являться перед Господом Богом, Богом Израиля. | 
| 24 Когда придёшь в свою землю, Я изгоню твоих врагов из этой земли и расширю твои границы — у тебя будет всё больше и больше земли. Три раза в год ты будешь являться перед Господом, Богом твоим, и в это время никто не осмелится отнять у тебя эту землю. | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 И пробыл там Моисей с Господом сорок дней и сорок ночей, он ничего не ел и не пил. Моисей написал слова Соглашения (десять заповедей) на двух плоских камнях. | 
| 29  | 
| 30 Аарон же и весь израильский народ, увидев, что лицо Моисея ярко сияет, боялись подойти к нему. | 
| 31 Но Моисей призвал их, и Аарон и все вожди народа подошли к нему, и Моисей говорил с ними. | 
| 32 После этого весь народ приблизился к Моисею, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай. | 
| 33 Закончив говорить, Моисей закрыл лицо покрывалом. | 
| 34 Каждый раз, когда Моисей представал перед Господом, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало. После этого он возвращался, чтобы передать израильскому народу всё, что заповедал Господь. | 
| 35 Тогда народ видел, что лицо Моисея ярко сияет, и Моисей снова закрывал лицо и не снимал покрывала с лица до тех пор, пока снова не шёл говорить с Господом. | 
| 出埃及記第34章 | ИсходГлава 34 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、昔爾毀石碑、今又製二碑、我書其上、一如前言、 | 1  | 
| 2 詰旦爾可陟西乃山、待我於山巔。 | 2 Будь готов к завтрашнему утру, поднимись на гору Синай и встань предо Мной на вершине горы. | 
| 3 他人不得偕登、山之四周、人民當斂迹、牛羊不齧草。〇 | 3 Никому не дозволено будет прийти с тобой, никто не должен показываться на этой горе. Даже ваши стада не должны пастись у её подножия».  | 
| 4  | 4 Моисей снова вытесал две каменные скрижали, подобные первым двум и, сделав всё, как велел Господь, рано утром на следующий день поднялся на гору Синай, неся скрижали в руках. | 
| 5 耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名爲耶和華、 | 5  | 
| 6 過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恒忍施恩、真實無妄、 | 6 Господь прошёл перед Моисеем и сказал:  | 
| 7 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。 | 7 Господь показывает Свою любовь тысячам.  Он прощает  людям их грехи, но не забывает наказывать виновных. Господь наказывает не только виновных, но и их детей, внуков, и правнуков их Он накажет за грехи этих людей».   | 
| 8 摩西速稽首伏拜曰、 | 8  | 
| 9 如沾主恩、請與偕往、斯民雖強項不馴、望赦我儕之罪戾、使我儕恒爲爾民。 | 9  | 
| 10 耶和華曰、吾今立約、將行異蹟於爾民前、自昔以來、天下兆民、未之見也。四周之民、見我行是、恐懼特甚。 | 10  | 
| 11 今日所諭、爾必守之、我將驅亞摩哩人、迦南人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人於爾前、 | 11  | 
| 12 爾所往之地、勿與其民立約、恐陷爾於坎阱。 | 12 Будь осторожен! Не вступай в союз ни с какими народами, живущими в той земле, куда ты идёшь. Если ты вступишь с ними в союз, они принесут вам беду. | 
| 13 必摧其壇、毀其像、斫其偶、 | 13 Поэтому разрушь их алтари, разбей камни и сруби деревянных идолов, которым они поклоняются. | 
| 14 斷不容爾以他上帝匹我、此乃我耶和華之名也、故他上帝爾勿崇拜。 | 14 Не поклоняйся никакому другому богу. Я — Иегова Кана, ревнивый Бог! Таково Моё имя, Я — Эл-Кана, ревнивый Бог! | 
| 15 勿與居民立約、恐彼狥欲、從其上帝而獻祭、遂招爾曹共食祭物。 | 15 Будь осторожен, не вступай в союз ни с какими народами, живущими в той земле, чтобы не оказаться вместе с ними, когда они будут поклоняться своим богам. Эти народы позовут тебя, и ты станешь есть их жертвоприношения. | 
| 16 恐爾取其女爲媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。 | 16 И если ты выберешь их дочерей в жёны своим сыновьям, то их дочери, служа лжебогам, смогут убедить твоих сыновей делать то же самое. | 
| 17 毋鑄上帝像。 | 17 Не делай себе идолов. | 
| 18 宜守除酵節、昔亞筆月、爾出埃及、故於是月、當食無酵餅七日、遵我所命。 | 18  | 
| 19 凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。 | 19  | 
| 20 驢之首生、必以羊代、否則折其頸、初胎男子必以金贖。覲我之時、毋徒手而至。 | 20 Если захочешь выкупить перворождённого осла, ты можешь выкупить его ягнёнком, а если не выкупишь этого осла ягнёнком, то должен сломать ему шею. Ты должен выкупать у Меня всех своих сыновей-первенцев. И никто не должен являться предо Мной без дара. | 
| 21 六日間宜操作、至七日則安息、雖時當稼穡、亦必安息。 | 21  | 
| 22 麥秋之初、必守七七日爲節期、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節期。 | 22  | 
| 23 爾之丁男、覲於我耶和華以色列上帝前者、歲凡三次。 | 23 Три раза в год все мужчины твоего народа должны являться перед Господом Богом, Богом Израиля. | 
| 24 我必爲爾驅除其民、恢廓爾境、我爲爾之上帝耶和華、爾必覲我、歲凡三次、於此時必無人覬覦爾地。 | 24 Когда придёшь в свою землю, Я изгоню твоих врагов из этой земли и расширю твои границы — у тебя будет всё больше и больше земли. Три раза в год ты будешь являться перед Господом, Богом твоим, и в это время никто не осмелится отнять у тебя эту землю. | 
| 25 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、逾越羔勿留於明日。 | 25  | 
| 26 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。 | 26  | 
| 27 耶和華諭摩西曰、我與爾及以色列族立約、必循斯言、筆之於書。 | 27  | 
| 28 摩西與耶和華居四旬、無論晝夜、不飲不食、耶和華以所約之十誡、書於二碑。〇 | 28 И пробыл там Моисей с Господом сорок дней и сорок ночей, он ничего не ел и не пил. Моисей написал слова Соглашения (десять заповедей) на двух плоских камнях. | 
| 29  | 29  | 
| 30 亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。 | 30 Аарон же и весь израильский народ, увидев, что лицо Моисея ярко сияет, боялись подойти к нему. | 
| 31 摩西招亞倫與會長來前、而與之言。 | 31 Но Моисей призвал их, и Аарон и все вожди народа подошли к нему, и Моисей говорил с ними. | 
| 32 以色列族旣前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有衆。 | 32 После этого весь народ приблизился к Моисею, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай. | 
| 33 摩西言竟、取帕蒙面。 | 33 Закончив говорить, Моисей закрыл лицо покрывалом. | 
| 34 入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、 | 34 Каждый раз, когда Моисей представал перед Господом, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало. После этого он возвращался, чтобы передать израильскому народу всё, что заповедал Господь. | 
| 35 以色列族見摩西之容、光輝激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。 | 35 Тогда народ видел, что лицо Моисея ярко сияет, и Моисей снова закрывал лицо и не снимал покрывала с лица до тех пор, пока снова не шёл говорить с Господом. |