出埃及記

第34章

1 耶和華諭摩西曰、昔爾毀石碑、今又製二碑、我書其上、一如前言、

2 詰旦爾可陟西乃山、待我於山巔。

3 他人不得偕登、山之四周、人民當斂迹、牛羊不齧草。〇

4 摩西遵耶和華命、製二碑如前、夙興、執之登山。

5 耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名爲耶和華、

6 過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恒忍施恩、真實無妄、

7 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。

8 摩西速稽首伏拜曰、

9 如沾主恩、請與偕往、斯民雖強項不馴、望赦我儕之罪戾、使我儕恒爲爾民。

10 耶和華曰、吾今立約、將行異蹟於爾民前、自昔以來、天下兆民、未之見也。四周之民、見我行是、恐懼特甚。

11 今日所諭、爾必守之、我將驅亞摩哩人、迦南人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人於爾前、

12 爾所往之地、勿與其民立約、恐陷爾於坎阱。

13 必摧其壇、毀其像、斫其偶、

14 斷不容爾以他上帝匹我、此乃我耶和華之名也、故他上帝爾勿崇拜。

15 勿與居民立約、恐彼狥欲、從其上帝而獻祭、遂招爾曹共食祭物。

16 恐爾取其女爲媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。

17 毋鑄上帝像。

18 宜守除酵節、昔亞筆月、爾出埃及、故於是月、當食無酵餅七日、遵我所命。

19 凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。

20 驢之首生、必以羊代、否則折其頸、初胎男子必以金贖。覲我之時、毋徒手而至。

21 六日間宜操作、至七日則安息、雖時當稼穡、亦必安息。

22 麥秋之初、必守七七日爲節期、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節期。

23 爾之丁男、覲於我耶和華以色列上帝前者、歲凡三次。

24 我必爲爾驅除其民、恢廓爾境、我爲爾之上帝耶和華、爾必覲我、歲凡三次、於此時必無人覬覦爾地。

25 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、逾越羔勿留於明日。

26 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。

27 耶和華諭摩西曰、我與爾及以色列族立約、必循斯言、筆之於書。

28 摩西與耶和華居四旬、無論晝夜、不飲不食、耶和華以所約之十誡、書於二碑。〇

29 摩西與耶和華言時、容光激射、而不自覺、手執法碑二、下西乃山。

30 亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。

31 摩西招亞倫與會長來前、而與之言。

32 以色列族旣前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有衆。

33 摩西言竟、取帕蒙面。

34 入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、

35 以色列族見摩西之容、光輝激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。

Исход

Глава 34

1 Вечный сказал Мусе: – Высеки две каменные плитки, подобные прежним, а Я напишу на них слова, что были на первых плитках, которые ты разбил.

2 Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.

3 Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.

4 Муса вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Вечный. Две каменные плитки он нёс в руках.

5 Вечный спустился в облаке, встал рядом с ним и возвестил Своё имя.

6 Он прошёл перед Мусой, провозглашая: «Вечный, Вечный, милостивый и милосердный Бог, . долготерпеливый, богатый любовью и верностью,

7 хранящий милость к тысячам и прощающий проступок, отступничество и грех. И всё же, Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвёртого поколения».

8 Муса тотчас поклонился до земли и восславил Вечного.

9 Он воскликнул: – О Владыка, если я нашёл у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдёт с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел.

10 Вечный сказал: – Я заключаю соглашение: Я совершу перед твоим народом чудеса, каких не бывало прежде ни в каком народе на всей земле. Народ, среди которого ты живёшь, увидит, как сильно внушает страх дело Вечного, которое Я для тебя совершу.

11 Слушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттов, перизеев, иевусеев и хивеев.

12 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идёте, иначе они станут для вас западнёй.

13 Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры. .

14 Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Вечный, Чьё имя Ревнитель, – ревнивый Бог.

15 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, потому что когда они будут распутничать со своими богами и приносить им жертвы, они позовут и вас, и вы станете есть их жертвы.

16 Вы станете брать из их народа дочерей в жёны своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.

17 Не делайте себе литых идолов.

18 Справляйте праздник Пресных хлебов: семь дней ешьте пресный хлеб, как Я повелел вам, в установленное время месяца авива (ранней весной), потому что в это время вы вышли из Египта.

19 Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.

20 Выкупайте первородного осла ягнёнком, а если не будете выкупать, сломайте ему шею. Выкупайте всех первенцев из ваших сыновей. Пусть никто не появляется предо Мной с пустыми руками.

21 Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.

22 Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первый урожай пшеницы, и праздник Сбора плодов в конце года (осенью).

23 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Вечному, Богу Исраила.

24 Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнёт на вашу землю, если вы три раза в год будете представать пред Вечным, вашим Богом.

25 Не приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Пусть от жертвы праздника Освобождения ничего не остаётся до утра.

26 Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Вечного, вашего Бога. Не варите козлёнка в молоке его матери.

27 Вечный сказал Мусе: – Запиши эти слова – на их основании Я заключаю священное соглашение с тобой и с Исраилом.

28 Муса пробыл с Вечным на горе сорок дней и сорок ночей; он ничего не ел и не пил. Он написал на плитках слова священного соглашения – десять повелений. .

29 Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками священного соглашения в руках, Муса не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Вечным.

30 Когда Харун и исраильтяне увидели, что лицо Мусы сияет, они боялись приблизиться к нему.

31 Но Муса позвал их, и тогда Харун и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.

32 После этого к нему приблизились исраильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.

33 Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.

34 Но, входя к Вечному, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал исраильтянам, что ему было велено,

35 они видели, что его лицо сияет. Потом Муса опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Вечным.

出埃及記

第34章

Исход

Глава 34

1 耶和華諭摩西曰、昔爾毀石碑、今又製二碑、我書其上、一如前言、

1 Вечный сказал Мусе: – Высеки две каменные плитки, подобные прежним, а Я напишу на них слова, что были на первых плитках, которые ты разбил.

2 詰旦爾可陟西乃山、待我於山巔。

2 Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.

3 他人不得偕登、山之四周、人民當斂迹、牛羊不齧草。〇

3 Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.

4 摩西遵耶和華命、製二碑如前、夙興、執之登山。

4 Муса вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Вечный. Две каменные плитки он нёс в руках.

5 耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名爲耶和華、

5 Вечный спустился в облаке, встал рядом с ним и возвестил Своё имя.

6 過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恒忍施恩、真實無妄、

6 Он прошёл перед Мусой, провозглашая: «Вечный, Вечный, милостивый и милосердный Бог, . долготерпеливый, богатый любовью и верностью,

7 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。

7 хранящий милость к тысячам и прощающий проступок, отступничество и грех. И всё же, Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвёртого поколения».

8 摩西速稽首伏拜曰、

8 Муса тотчас поклонился до земли и восславил Вечного.

9 如沾主恩、請與偕往、斯民雖強項不馴、望赦我儕之罪戾、使我儕恒爲爾民。

9 Он воскликнул: – О Владыка, если я нашёл у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдёт с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел.

10 耶和華曰、吾今立約、將行異蹟於爾民前、自昔以來、天下兆民、未之見也。四周之民、見我行是、恐懼特甚。

10 Вечный сказал: – Я заключаю соглашение: Я совершу перед твоим народом чудеса, каких не бывало прежде ни в каком народе на всей земле. Народ, среди которого ты живёшь, увидит, как сильно внушает страх дело Вечного, которое Я для тебя совершу.

11 今日所諭、爾必守之、我將驅亞摩哩人、迦南人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人於爾前、

11 Слушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттов, перизеев, иевусеев и хивеев.

12 爾所往之地、勿與其民立約、恐陷爾於坎阱。

12 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идёте, иначе они станут для вас западнёй.

13 必摧其壇、毀其像、斫其偶、

13 Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры. .

14 斷不容爾以他上帝匹我、此乃我耶和華之名也、故他上帝爾勿崇拜。

14 Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Вечный, Чьё имя Ревнитель, – ревнивый Бог.

15 勿與居民立約、恐彼狥欲、從其上帝而獻祭、遂招爾曹共食祭物。

15 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, потому что когда они будут распутничать со своими богами и приносить им жертвы, они позовут и вас, и вы станете есть их жертвы.

16 恐爾取其女爲媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。

16 Вы станете брать из их народа дочерей в жёны своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.

17 毋鑄上帝像。

17 Не делайте себе литых идолов.

18 宜守除酵節、昔亞筆月、爾出埃及、故於是月、當食無酵餅七日、遵我所命。

18 Справляйте праздник Пресных хлебов: семь дней ешьте пресный хлеб, как Я повелел вам, в установленное время месяца авива (ранней весной), потому что в это время вы вышли из Египта.

19 凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。

19 Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.

20 驢之首生、必以羊代、否則折其頸、初胎男子必以金贖。覲我之時、毋徒手而至。

20 Выкупайте первородного осла ягнёнком, а если не будете выкупать, сломайте ему шею. Выкупайте всех первенцев из ваших сыновей. Пусть никто не появляется предо Мной с пустыми руками.

21 六日間宜操作、至七日則安息、雖時當稼穡、亦必安息。

21 Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.

22 麥秋之初、必守七七日爲節期、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節期。

22 Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первый урожай пшеницы, и праздник Сбора плодов в конце года (осенью).

23 爾之丁男、覲於我耶和華以色列上帝前者、歲凡三次。

23 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Вечному, Богу Исраила.

24 我必爲爾驅除其民、恢廓爾境、我爲爾之上帝耶和華、爾必覲我、歲凡三次、於此時必無人覬覦爾地。

24 Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнёт на вашу землю, если вы три раза в год будете представать пред Вечным, вашим Богом.

25 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、逾越羔勿留於明日。

25 Не приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Пусть от жертвы праздника Освобождения ничего не остаётся до утра.

26 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。

26 Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Вечного, вашего Бога. Не варите козлёнка в молоке его матери.

27 耶和華諭摩西曰、我與爾及以色列族立約、必循斯言、筆之於書。

27 Вечный сказал Мусе: – Запиши эти слова – на их основании Я заключаю священное соглашение с тобой и с Исраилом.

28 摩西與耶和華居四旬、無論晝夜、不飲不食、耶和華以所約之十誡、書於二碑。〇

28 Муса пробыл с Вечным на горе сорок дней и сорок ночей; он ничего не ел и не пил. Он написал на плитках слова священного соглашения – десять повелений. .

29 摩西與耶和華言時、容光激射、而不自覺、手執法碑二、下西乃山。

29 Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками священного соглашения в руках, Муса не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Вечным.

30 亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。

30 Когда Харун и исраильтяне увидели, что лицо Мусы сияет, они боялись приблизиться к нему.

31 摩西招亞倫與會長來前、而與之言。

31 Но Муса позвал их, и тогда Харун и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.

32 以色列族旣前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有衆。

32 После этого к нему приблизились исраильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.

33 摩西言竟、取帕蒙面。

33 Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.

34 入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、

34 Но, входя к Вечному, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал исраильтянам, что ему было велено,

35 以色列族見摩西之容、光輝激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。

35 они видели, что его лицо сияет. Потом Муса опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Вечным.