| 出埃及記第34章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、昔爾毀石碑、今又製二碑、我書其上、一如前言、 | 
| 2 詰旦爾可陟西乃山、待我於山巔。 | 
| 3 他人不得偕登、山之四周、人民當斂迹、牛羊不齧草。〇 | 
| 4  | 
| 5 耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名爲耶和華、 | 
| 6 過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恒忍施恩、真實無妄、 | 
| 7 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。 | 
| 8 摩西速稽首伏拜曰、 | 
| 9 如沾主恩、請與偕往、斯民雖強項不馴、望赦我儕之罪戾、使我儕恒爲爾民。 | 
| 10 耶和華曰、吾今立約、將行異蹟於爾民前、自昔以來、天下兆民、未之見也。四周之民、見我行是、恐懼特甚。 | 
| 11 今日所諭、爾必守之、我將驅亞摩哩人、迦南人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人於爾前、 | 
| 12 爾所往之地、勿與其民立約、恐陷爾於坎阱。 | 
| 13 必摧其壇、毀其像、斫其偶、 | 
| 14 斷不容爾以他上帝匹我、此乃我耶和華之名也、故他上帝爾勿崇拜。 | 
| 15 勿與居民立約、恐彼狥欲、從其上帝而獻祭、遂招爾曹共食祭物。 | 
| 16 恐爾取其女爲媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。 | 
| 17 毋鑄上帝像。 | 
| 18 宜守除酵節、昔亞筆月、爾出埃及、故於是月、當食無酵餅七日、遵我所命。 | 
| 19 凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。 | 
| 20 驢之首生、必以羊代、否則折其頸、初胎男子必以金贖。覲我之時、毋徒手而至。 | 
| 21 六日間宜操作、至七日則安息、雖時當稼穡、亦必安息。 | 
| 22 麥秋之初、必守七七日爲節期、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節期。 | 
| 23 爾之丁男、覲於我耶和華以色列上帝前者、歲凡三次。 | 
| 24 我必爲爾驅除其民、恢廓爾境、我爲爾之上帝耶和華、爾必覲我、歲凡三次、於此時必無人覬覦爾地。 | 
| 25 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、逾越羔勿留於明日。 | 
| 26 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。 | 
| 27 耶和華諭摩西曰、我與爾及以色列族立約、必循斯言、筆之於書。 | 
| 28 摩西與耶和華居四旬、無論晝夜、不飲不食、耶和華以所約之十誡、書於二碑。〇 | 
| 29  | 
| 30 亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。 | 
| 31 摩西招亞倫與會長來前、而與之言。 | 
| 32 以色列族旣前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有衆。 | 
| 33 摩西言竟、取帕蒙面。 | 
| 34 入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、 | 
| 35 以色列族見摩西之容、光輝激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。 | 
| ИсходГлава 34 | 
| 1  | 
| 2 Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы. | 
| 3 Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.  | 
| 4  | 
| 5 Господь спустился в облаке, встал рядом с ним и возвестил имя Господа. | 
| 6 Он прошел перед Моисеем, провозглашая: «Господь, Господь, сострадательный и милостивый Бог, медленный на гнев, богатый милостью и верностью, | 
| 7 хранящий милость к тысячам  и прощающий проступок, отступничество и грех. И все же Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвертого поколения».  | 
| 8  | 
| 9 воскликнул:  | 
| 10  | 
| 11 Слушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттов, ферезеев, хиввеев и иевусеев. | 
| 12 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идете, иначе они станут для вас западней. | 
| 13 Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры. | 
| 14 Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Господь, чье имя Ревнитель, — ревнивый Бог.  | 
| 15  | 
| 16 Вы станете брать из их народа дочерей в жены своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей. | 
| 17 Не делайте себе литых идолов.  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Выкупайте первородного осла ягненком, а если не будете выкупать, сломайте ему шею. Выкупайте всех первенцев из ваших сыновей.  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Пусть три раза в год все мужчины предстают пред лицо Владыки Господа, Богом Израиля. | 
| 24 Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнет на вашу землю, когда вы три раза в год будете ходить и представать перед Господом, вашим Богом.  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Когда Аарон и израильтяне увидели, что лицо Моисея сияет, они боялись приблизиться к нему. | 
| 31 Но Моисей позвал их, и тогда Аарон и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними. | 
| 32 После этого к нему приблизились израильтяне, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай.  | 
| 33  | 
| 34 Но входя к Господу, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал израильтянам, что ему было велено, | 
| 35 они видели, что его лицо сияет. Потом Моисей опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Господом. | 
| 出埃及記第34章 | ИсходГлава 34 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、昔爾毀石碑、今又製二碑、我書其上、一如前言、 | 1  | 
| 2 詰旦爾可陟西乃山、待我於山巔。 | 2 Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы. | 
| 3 他人不得偕登、山之四周、人民當斂迹、牛羊不齧草。〇 | 3 Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.  | 
| 4  | 4  | 
| 5 耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名爲耶和華、 | 5 Господь спустился в облаке, встал рядом с ним и возвестил имя Господа. | 
| 6 過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恒忍施恩、真實無妄、 | 6 Он прошел перед Моисеем, провозглашая: «Господь, Господь, сострадательный и милостивый Бог, медленный на гнев, богатый милостью и верностью, | 
| 7 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。 | 7 хранящий милость к тысячам  и прощающий проступок, отступничество и грех. И все же Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвертого поколения».  | 
| 8 摩西速稽首伏拜曰、 | 8  | 
| 9 如沾主恩、請與偕往、斯民雖強項不馴、望赦我儕之罪戾、使我儕恒爲爾民。 | 9 воскликнул:  | 
| 10 耶和華曰、吾今立約、將行異蹟於爾民前、自昔以來、天下兆民、未之見也。四周之民、見我行是、恐懼特甚。 | 10  | 
| 11 今日所諭、爾必守之、我將驅亞摩哩人、迦南人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人於爾前、 | 11 Слушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттов, ферезеев, хиввеев и иевусеев. | 
| 12 爾所往之地、勿與其民立約、恐陷爾於坎阱。 | 12 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идете, иначе они станут для вас западней. | 
| 13 必摧其壇、毀其像、斫其偶、 | 13 Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры. | 
| 14 斷不容爾以他上帝匹我、此乃我耶和華之名也、故他上帝爾勿崇拜。 | 14 Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Господь, чье имя Ревнитель, — ревнивый Бог.  | 
| 15 勿與居民立約、恐彼狥欲、從其上帝而獻祭、遂招爾曹共食祭物。 | 15  | 
| 16 恐爾取其女爲媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。 | 16 Вы станете брать из их народа дочерей в жены своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей. | 
| 17 毋鑄上帝像。 | 17 Не делайте себе литых идолов.  | 
| 18 宜守除酵節、昔亞筆月、爾出埃及、故於是月、當食無酵餅七日、遵我所命。 | 18  | 
| 19 凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。 | 19  | 
| 20 驢之首生、必以羊代、否則折其頸、初胎男子必以金贖。覲我之時、毋徒手而至。 | 20 Выкупайте первородного осла ягненком, а если не будете выкупать, сломайте ему шею. Выкупайте всех первенцев из ваших сыновей.  | 
| 21 六日間宜操作、至七日則安息、雖時當稼穡、亦必安息。 | 21  | 
| 22 麥秋之初、必守七七日爲節期、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節期。 | 22  | 
| 23 爾之丁男、覲於我耶和華以色列上帝前者、歲凡三次。 | 23 Пусть три раза в год все мужчины предстают пред лицо Владыки Господа, Богом Израиля. | 
| 24 我必爲爾驅除其民、恢廓爾境、我爲爾之上帝耶和華、爾必覲我、歲凡三次、於此時必無人覬覦爾地。 | 24 Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнет на вашу землю, когда вы три раза в год будете ходить и представать перед Господом, вашим Богом.  | 
| 25 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、逾越羔勿留於明日。 | 25  | 
| 26 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。 | 26  | 
| 27 耶和華諭摩西曰、我與爾及以色列族立約、必循斯言、筆之於書。 | 27  | 
| 28 摩西與耶和華居四旬、無論晝夜、不飲不食、耶和華以所約之十誡、書於二碑。〇 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。 | 30 Когда Аарон и израильтяне увидели, что лицо Моисея сияет, они боялись приблизиться к нему. | 
| 31 摩西招亞倫與會長來前、而與之言。 | 31 Но Моисей позвал их, и тогда Аарон и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними. | 
| 32 以色列族旣前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有衆。 | 32 После этого к нему приблизились израильтяне, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай.  | 
| 33 摩西言竟、取帕蒙面。 | 33  | 
| 34 入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、 | 34 Но входя к Господу, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал израильтянам, что ему было велено, | 
| 35 以色列族見摩西之容、光輝激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。 | 35 они видели, что его лицо сияет. Потом Моисей опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Господом. |