| 詩篇第42篇 | 
| 1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)我一心仰慕上帝、猶鹿渴慕溪水兮、 | 
| 2 予也中心渴慕永生之上帝兮、不識何時、得造其前兮、 | 
| 3 人恒詰我、上帝何在、予也忘食、盡日飲涕兮、 | 
| 4 惟我在昔、與衆和會、忻喜鼓舞、徐行詣殿、以守節禮兮、今也不然、困苦難堪兮。 | 
| 5 我何拳曲不勝、中心不安、仰望上帝、必得眷祐、而頌美之兮、 | 
| 6 予今在約旦河濱、黑門地米薩山、中心屈抑、追念上帝之恩兮、 | 
| 7 山霤奔赴、其聲噌吰、源源而來、勢欲淹予兮。 | 
| 8 越在疇昔、耶和華錫予以恩、予朝夕作歌以頌之兮、今籲求我生命之上帝、 | 
| 9 曰、爾之上帝、如我岡巒、何遺我兮、合爲敵人虐我、使予殷憂兮、 | 
| 10 仇讐傷予、害同折骨兮、彼恒侮子曰、爾之上帝安在兮。 | 
| 11 我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。 | 
| PsalmsPsalm 42 | 
| 1 AS the hart pants after the water brook so pants my soul after thee, O LORD. | 
| 2 My soul thirsts after thee, O living God; when shall I come to see thy face? | 
| 3 My tears have been my bread day and night, while they continually say unto me, Where is your God? | 
| 4 When I remember these things, my soul is agitated; therefore I will enter thy mighty citadel, even to the house of God, with the voice of joy and praise, with the many people who rejoice. | 
| 5 Why are you troubled, O my soul? and why are you bewildered? Trust in God; for I shall yet praise him, the Saviour of my honour and my God. | 
| 6 My soul is troubled within me; therefore will I remember thee from the land of Jordan, from the mount of Hermon and from the hill. | 
| 7 Deep calls to deep at the sound of thy waterfalls: all thy waves and thy billows are gone over me. | 
| 8 Yet the LORD will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer to the living God. | 
| 9 I will say to God, Why hast thou forsaken me? why go I mourning because of the oppression of my enemies? | 
| 10 When my bones are broken, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is your God? | 
| 11 Why are you disturbed, O my soul? and why are you bewildered? Hope in God; for I shall yet praise him, the Saviour of my honor and my God. | 
| 詩篇第42篇 | PsalmsPsalm 42 | 
| 1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)我一心仰慕上帝、猶鹿渴慕溪水兮、 | 1 AS the hart pants after the water brook so pants my soul after thee, O LORD. | 
| 2 予也中心渴慕永生之上帝兮、不識何時、得造其前兮、 | 2 My soul thirsts after thee, O living God; when shall I come to see thy face? | 
| 3 人恒詰我、上帝何在、予也忘食、盡日飲涕兮、 | 3 My tears have been my bread day and night, while they continually say unto me, Where is your God? | 
| 4 惟我在昔、與衆和會、忻喜鼓舞、徐行詣殿、以守節禮兮、今也不然、困苦難堪兮。 | 4 When I remember these things, my soul is agitated; therefore I will enter thy mighty citadel, even to the house of God, with the voice of joy and praise, with the many people who rejoice. | 
| 5 我何拳曲不勝、中心不安、仰望上帝、必得眷祐、而頌美之兮、 | 5 Why are you troubled, O my soul? and why are you bewildered? Trust in God; for I shall yet praise him, the Saviour of my honour and my God. | 
| 6 予今在約旦河濱、黑門地米薩山、中心屈抑、追念上帝之恩兮、 | 6 My soul is troubled within me; therefore will I remember thee from the land of Jordan, from the mount of Hermon and from the hill. | 
| 7 山霤奔赴、其聲噌吰、源源而來、勢欲淹予兮。 | 7 Deep calls to deep at the sound of thy waterfalls: all thy waves and thy billows are gone over me. | 
| 8 越在疇昔、耶和華錫予以恩、予朝夕作歌以頌之兮、今籲求我生命之上帝、 | 8 Yet the LORD will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer to the living God. | 
| 9 曰、爾之上帝、如我岡巒、何遺我兮、合爲敵人虐我、使予殷憂兮、 | 9 I will say to God, Why hast thou forsaken me? why go I mourning because of the oppression of my enemies? | 
| 10 仇讐傷予、害同折骨兮、彼恒侮子曰、爾之上帝安在兮。 | 10 When my bones are broken, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is your God? | 
| 11 我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。 | 11 Why are you disturbed, O my soul? and why are you bewildered? Hope in God; for I shall yet praise him, the Saviour of my honor and my God. |