| 詩篇第78篇 | 
| 1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、 | 
| 2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、 | 
| 3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。 | 
| 4  | 
| 5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、 | 
| 6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。 | 
| 7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、 | 
| 8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。 | 
| 9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、 | 
| 10 不守上帝之約、不遵其律例兮、 | 
| 11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、 | 
| 12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。 | 
| 13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、 | 
| 14 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、 | 
| 15 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮、 | 
| 16 水由磐出、流若溪河兮、 | 
| 17 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、 | 
| 18 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、 | 
| 19 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、 | 
| 20 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。 | 
| 21 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、 | 
| 22 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。 | 
| 23 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、 | 
| 24 雨嗎嗱爲食、自天降糈兮、 | 
| 25 彼食玉食、以果腹兮。 | 
| 26 主展其能力、東風倐至南風忽起兮、 | 
| 27 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、 | 
| 28 下於營壘、遍其居處兮、 | 
| 29 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。 | 
| 30 肉尚在口猶難屬饜兮、 | 
| 31 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。 | 
| 32 民猶犯罪、不信異蹟、 | 
| 33 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。 | 
| 34 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、 | 
| 35 民思至高之上帝、自昔造之、恒復拯之兮、 | 
| 36 仍進以甘言、貢以媚詞兮、 | 
| 37 其心未正、其意未誠、不守前約兮、 | 
| 38 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、 | 
| 39 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。 | 
| 40 斯民在野、干主震怒、俾主懐憂兮、 | 
| 41 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、 | 
| 42 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、 | 
| 43 在埃及行奇蹟、在鎖安施異能兮、 | 
| 44 變河爲血、人不能飲兮、 | 
| 45 且使蠅嘬之、蛙擾之、 | 
| 46 蝗食其物產、蟲囓其禾稼兮、 | 
| 47 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、 | 
| 48 雹殺其牛、電燬其羊兮、 | 
| 49 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、 | 
| 50 立降其怒、人命不宥、使彼羣畜、遍染疫癘兮。 | 
| 51 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。 | 
| 52 導厥選民、譬彼羣羊、經行曠野兮、 | 
| 53 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、 | 
| 54 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以爲恒業兮、 | 
| 55 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮、 | 
| 56 至高上帝、厥有命令、民再犯之櫻其震怒兮、 | 
| 57 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、 | 
| 58 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、櫻其忿懥兮、 | 
| 59 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、 | 
| 60 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、 | 
| 61 尊榮之法匱、斯民所恃、茲爲敵所遷兮、 | 
| 62 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、 | 
| 63 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、 | 
| 64 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。 | 
| 65 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、 | 
| 66 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。 | 
| 67 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、 | 
| 68 乃簡猶大一族、愛斯邭山、 | 
| 69 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、 | 
| 70 遴選大闢爲僕、不使守羣畜、 | 
| 71 牧牝羊、俾牧上帝之選民、卽雅各家以色列族兮。 | 
| 72 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。 | 
| PsalmsPsalm 78 | 
| 1 GIVE ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth. | 
| 2 I will open my mouth in parables; I will utter proverbs of old. | 
| 3 That which we have heard and known, and which our fathers have told us, | 
| 4 We will not hide from their children, showing to the generation to come the praise of the LORD and his strength and the wonderful works that he has done. | 
| 5 For he established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers that they should make known to their children, | 
| 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born, who should arise and declare them to their children; | 
| 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments; | 
| 8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God. | 
| 9 The children of Ephraim, being armed and throwing forth bows, turned back in the day of battle. | 
| 10 For they kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; | 
| 11 And forgot his works and his wonders that he had shown them in the sight of their fathers. | 
| 12 Marvellous things did he in the land of Egypt and in the fields of Zoan. | 
| 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as in skins. | 
| 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. | 
| 15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of great depths. | 
| 16 He brought forth streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. | 
| 17 But the people continued to sin, and to murmur against the most High in their thirst for water. | 
| 18 And they tempted God in their hearts by asking food to satisfy their desires. | 
| 19 Yea, they complained against God; they said, Can God furnish tables of food in the wilderness? | 
| 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide food for his people? | 
| 21 Therefore the LORD heard this and was angered; so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel, | 
| 22 Because they believed not in God and trusted not in his salvation: | 
| 23 Though he had commanded the clouds from above and opened the doors of heaven, | 
| 24 And had rained down manna for them to eat and had given them of the bread of heaven. | 
| 25 Man did eat angels' food; he sent them game in abundance. | 
| 26 He caused winds to blow in the skies; and by his power he brought in the south wind. | 
| 27 He rained flesh also upon them like dust, and feathered fowls like the sands of the sea: | 
| 28 And he let these fall in the midst of their camp, round about their tents. | 
| 29 So they did eat and were well filled; for he gave them their own desire. | 
| 30 They relinquished not their craving. But while their food was yet in their mouths, | 
| 31 The anger of God came upon them and slew the richest of them, and made to bow the chosen men of Israel. | 
| 32 Nevertheless they sinned still, and believed not in his wondrous works. | 
| 33 Wherefore their days were spent in emptiness, and their years in impatience. | 
| 34 When he slew them, then they sought him; and they returned and drew nearer to him. | 
| 35 And they remembered that God was their helper, and the high God their Saviour. | 
| 36 Nevertheless they loved him with their mouths, and they lied to him with their tongues. | 
| 37 For their hearts were not right with him, neither were they steadfast in his covenant. | 
| 38 He is merciful, the forgiver of sins, and destroys not; yea, many a time turned he his anger away and did not stir up all his wrath. | 
| 39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away and comes not again. | 
| 40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! | 
| 41 Yea, they turned back and tempted God, and defied the Holy One of Israel. | 
| 42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the oppressor, | 
| 43 How he had wrought his signs in Egypt and his wonders in the field of Zoan, | 
| 44 Nor how he had turned their rivers into blood and their brooks, that they could not drink. | 
| 45 He sent swarms of insects among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them. | 
| 46 He gave also their crops to the locusts, and their labor to the caterpillars. | 
| 47 He destroyed their vines with hail and their fig trees with frost. | 
| 48 He gave up their cattle also to the hail and their flocks to destruction. | 
| 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, by the hand of an evil angel. | 
| 50 He resorted to strong measures; he spared not their souls from death, and gave their cattle over to the pestilence; | 
| 51 And smote all the first-born in Egypt, the fairest of their sons in the tabernacles of Ham; | 
| 52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. | 
| 53 And he led them on safely so that they feared not; but the sea overwhelmed their enemies. | 
| 54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had possessed. | 
| 55 He cast out the Gentiles from before them, and allotted them an inheritance by measure, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. | 
| 56 Yet they tempted and provoked the most High God, and kept not his testimonies; | 
| 57 But turned back and dealt deceitfully like their fathers; they were crooked like a twisted bow. | 
| 58 For they provoked him to anger by sacrificing on high places, and made him indignant with their graven images. | 
| 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel, | 
| 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; | 
| 61 And he delivered his people into captivity, and his glory into the oppressor's hand. | 
| 62 He delivered his people to the sword, and disregarded his inheritance. | 
| 63 The fire consumed their young men; and their maidens were violated. | 
| 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. | 
| 65 Then the LORD awaked as one out of sleep and like a mighty man who has shaken off the effects of wine. | 
| 66 And he caused his enemies to retreat; he put them to a perpetual reproach. | 
| 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim; | 
| 68 But chose the tribe of Judah, mount Zion which he loved. | 
| 69 And he built his sanctuary on a high place, and he established it upon the earth for ever. | 
| 70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds; | 
| 71 From following the ewes that give suck, he brought him to feed Jacob his people and Israel his inheritance. | 
| 72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. | 
| 詩篇第78篇 | PsalmsPsalm 78 | 
| 1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、 | 1 GIVE ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth. | 
| 2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、 | 2 I will open my mouth in parables; I will utter proverbs of old. | 
| 3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。 | 3 That which we have heard and known, and which our fathers have told us, | 
| 4  | 4 We will not hide from their children, showing to the generation to come the praise of the LORD and his strength and the wonderful works that he has done. | 
| 5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、 | 5 For he established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers that they should make known to their children, | 
| 6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。 | 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born, who should arise and declare them to their children; | 
| 7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、 | 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments; | 
| 8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。 | 8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God. | 
| 9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、 | 9 The children of Ephraim, being armed and throwing forth bows, turned back in the day of battle. | 
| 10 不守上帝之約、不遵其律例兮、 | 10 For they kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; | 
| 11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、 | 11 And forgot his works and his wonders that he had shown them in the sight of their fathers. | 
| 12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。 | 12 Marvellous things did he in the land of Egypt and in the fields of Zoan. | 
| 13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、 | 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as in skins. | 
| 14 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、 | 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. | 
| 15 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮、 | 15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of great depths. | 
| 16 水由磐出、流若溪河兮、 | 16 He brought forth streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. | 
| 17 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、 | 17 But the people continued to sin, and to murmur against the most High in their thirst for water. | 
| 18 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、 | 18 And they tempted God in their hearts by asking food to satisfy their desires. | 
| 19 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、 | 19 Yea, they complained against God; they said, Can God furnish tables of food in the wilderness? | 
| 20 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。 | 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide food for his people? | 
| 21 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、 | 21 Therefore the LORD heard this and was angered; so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel, | 
| 22 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。 | 22 Because they believed not in God and trusted not in his salvation: | 
| 23 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、 | 23 Though he had commanded the clouds from above and opened the doors of heaven, | 
| 24 雨嗎嗱爲食、自天降糈兮、 | 24 And had rained down manna for them to eat and had given them of the bread of heaven. | 
| 25 彼食玉食、以果腹兮。 | 25 Man did eat angels' food; he sent them game in abundance. | 
| 26 主展其能力、東風倐至南風忽起兮、 | 26 He caused winds to blow in the skies; and by his power he brought in the south wind. | 
| 27 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、 | 27 He rained flesh also upon them like dust, and feathered fowls like the sands of the sea: | 
| 28 下於營壘、遍其居處兮、 | 28 And he let these fall in the midst of their camp, round about their tents. | 
| 29 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。 | 29 So they did eat and were well filled; for he gave them their own desire. | 
| 30 肉尚在口猶難屬饜兮、 | 30 They relinquished not their craving. But while their food was yet in their mouths, | 
| 31 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。 | 31 The anger of God came upon them and slew the richest of them, and made to bow the chosen men of Israel. | 
| 32 民猶犯罪、不信異蹟、 | 32 Nevertheless they sinned still, and believed not in his wondrous works. | 
| 33 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。 | 33 Wherefore their days were spent in emptiness, and their years in impatience. | 
| 34 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、 | 34 When he slew them, then they sought him; and they returned and drew nearer to him. | 
| 35 民思至高之上帝、自昔造之、恒復拯之兮、 | 35 And they remembered that God was their helper, and the high God their Saviour. | 
| 36 仍進以甘言、貢以媚詞兮、 | 36 Nevertheless they loved him with their mouths, and they lied to him with their tongues. | 
| 37 其心未正、其意未誠、不守前約兮、 | 37 For their hearts were not right with him, neither were they steadfast in his covenant. | 
| 38 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、 | 38 He is merciful, the forgiver of sins, and destroys not; yea, many a time turned he his anger away and did not stir up all his wrath. | 
| 39 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。 | 39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away and comes not again. | 
| 40 斯民在野、干主震怒、俾主懐憂兮、 | 40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! | 
| 41 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、 | 41 Yea, they turned back and tempted God, and defied the Holy One of Israel. | 
| 42 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、 | 42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the oppressor, | 
| 43 在埃及行奇蹟、在鎖安施異能兮、 | 43 How he had wrought his signs in Egypt and his wonders in the field of Zoan, | 
| 44 變河爲血、人不能飲兮、 | 44 Nor how he had turned their rivers into blood and their brooks, that they could not drink. | 
| 45 且使蠅嘬之、蛙擾之、 | 45 He sent swarms of insects among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them. | 
| 46 蝗食其物產、蟲囓其禾稼兮、 | 46 He gave also their crops to the locusts, and their labor to the caterpillars. | 
| 47 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、 | 47 He destroyed their vines with hail and their fig trees with frost. | 
| 48 雹殺其牛、電燬其羊兮、 | 48 He gave up their cattle also to the hail and their flocks to destruction. | 
| 49 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、 | 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, by the hand of an evil angel. | 
| 50 立降其怒、人命不宥、使彼羣畜、遍染疫癘兮。 | 50 He resorted to strong measures; he spared not their souls from death, and gave their cattle over to the pestilence; | 
| 51 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。 | 51 And smote all the first-born in Egypt, the fairest of their sons in the tabernacles of Ham; | 
| 52 導厥選民、譬彼羣羊、經行曠野兮、 | 52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. | 
| 53 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、 | 53 And he led them on safely so that they feared not; but the sea overwhelmed their enemies. | 
| 54 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以爲恒業兮、 | 54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had possessed. | 
| 55 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮、 | 55 He cast out the Gentiles from before them, and allotted them an inheritance by measure, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. | 
| 56 至高上帝、厥有命令、民再犯之櫻其震怒兮、 | 56 Yet they tempted and provoked the most High God, and kept not his testimonies; | 
| 57 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、 | 57 But turned back and dealt deceitfully like their fathers; they were crooked like a twisted bow. | 
| 58 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、櫻其忿懥兮、 | 58 For they provoked him to anger by sacrificing on high places, and made him indignant with their graven images. | 
| 59 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、 | 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel, | 
| 60 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、 | 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; | 
| 61 尊榮之法匱、斯民所恃、茲爲敵所遷兮、 | 61 And he delivered his people into captivity, and his glory into the oppressor's hand. | 
| 62 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、 | 62 He delivered his people to the sword, and disregarded his inheritance. | 
| 63 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、 | 63 The fire consumed their young men; and their maidens were violated. | 
| 64 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。 | 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. | 
| 65 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、 | 65 Then the LORD awaked as one out of sleep and like a mighty man who has shaken off the effects of wine. | 
| 66 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。 | 66 And he caused his enemies to retreat; he put them to a perpetual reproach. | 
| 67 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、 | 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim; | 
| 68 乃簡猶大一族、愛斯邭山、 | 68 But chose the tribe of Judah, mount Zion which he loved. | 
| 69 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、 | 69 And he built his sanctuary on a high place, and he established it upon the earth for ever. | 
| 70 遴選大闢爲僕、不使守羣畜、 | 70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds; | 
| 71 牧牝羊、俾牧上帝之選民、卽雅各家以色列族兮。 | 71 From following the ewes that give suck, he brought him to feed Jacob his people and Israel his inheritance. | 
| 72 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。 | 72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |