| 詩篇第90篇 | 
| 1 主爲吾人所歸依、萬古不易兮。 | 
| 2 山岡未爲爾所立、寰宇未爲爾所造、自亘古迄叔季、爾爲上帝、無始無終兮、 | 
| 3 爾使人歸土、語之曰、爾儕世人、當返其本兮、 | 
| 4 自爾視之、雖歷千年、無異片晷、同於宵漏兮、 | 
| 5 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌棄兮、 | 
| 6 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、 | 
| 7 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、 | 
| 8 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱匿、爾柑之兮、 | 
| 9 爾怒奮揚、余壽俱亡、歲月易過、恍若中心之轉念兮、 | 
| 10 人生歲數、無過七十、如體壯健、可冀八旬、雖以遐齡自詡、而已晚景之彌艱、生命將絕、如鳥高飛、焂忽不見兮、 | 
| 11 孰知爾怒震烈、而敬乎其所當敬兮、 | 
| 12 余生於世、爲日無多、祈爾指示、致志於道兮、 | 
| 13 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憐爾僕兮、 | 
| 14 施爾仁慈、毋遲毋緩、俾余慰藉、畢生喜樂兮、 | 
| 15 昔以憂患、加於我躬、頻年困苦、今則使余歡然兮、 | 
| 16 著爾經綸、俾僕目覩、顯爾榮光、俾我後咸至兮、 | 
| 17 我之上帝耶和華、俾余沾爾恩澤、我所作爲、使之亨通兮。 | 
| PsalmsPsalm 90 | 
| 1 LORD, thou hast been our dwelling place in all generations. | 
| 2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. | 
| 3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. | 
| 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. | 
| 5 The span of their life will be as a sleep; in the morning they are like grass which changes. | 
| 6 In the morning it flourishes and grows up; in the evening it is cut down and withers. | 
| 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. | 
| 8 Thou hast set our iniquities before thee, the sins of our youth in the light of thy countenance. | 
| 9 For all our days are passed away in thy wrath; we spend our years in emptiness. | 
| 10 The years of our lives are threescore and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet most of them are labor and sorrow; for life is soon cut off and we fly away. | 
| 11 Who knows the power of thine anger and the fear of thy wrath? | 
| 12 So teach us to number our days that we may apply our hearts to wisdom. | 
| 13 Return, O LORD. How long? Wouldst thou not comfort thy servants? | 
| 14 O satisfy us early with thy mercy, that we may rejoice and be glad all our days. | 
| 15 Make us glad because our wickedness is dead, and the years wherein we have seen affliction. | 
| 16 Let thy work appear to thy servants, and thy glory to their children. | 
| 17 And let the beauty of the LORD our God be upon us; for the work of his hands made us, yea, he made us by the work of his hands. | 
| 詩篇第90篇 | PsalmsPsalm 90 | 
| 1 主爲吾人所歸依、萬古不易兮。 | 1 LORD, thou hast been our dwelling place in all generations. | 
| 2 山岡未爲爾所立、寰宇未爲爾所造、自亘古迄叔季、爾爲上帝、無始無終兮、 | 2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. | 
| 3 爾使人歸土、語之曰、爾儕世人、當返其本兮、 | 3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. | 
| 4 自爾視之、雖歷千年、無異片晷、同於宵漏兮、 | 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. | 
| 5 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌棄兮、 | 5 The span of their life will be as a sleep; in the morning they are like grass which changes. | 
| 6 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、 | 6 In the morning it flourishes and grows up; in the evening it is cut down and withers. | 
| 7 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、 | 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. | 
| 8 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱匿、爾柑之兮、 | 8 Thou hast set our iniquities before thee, the sins of our youth in the light of thy countenance. | 
| 9 爾怒奮揚、余壽俱亡、歲月易過、恍若中心之轉念兮、 | 9 For all our days are passed away in thy wrath; we spend our years in emptiness. | 
| 10 人生歲數、無過七十、如體壯健、可冀八旬、雖以遐齡自詡、而已晚景之彌艱、生命將絕、如鳥高飛、焂忽不見兮、 | 10 The years of our lives are threescore and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet most of them are labor and sorrow; for life is soon cut off and we fly away. | 
| 11 孰知爾怒震烈、而敬乎其所當敬兮、 | 11 Who knows the power of thine anger and the fear of thy wrath? | 
| 12 余生於世、爲日無多、祈爾指示、致志於道兮、 | 12 So teach us to number our days that we may apply our hearts to wisdom. | 
| 13 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憐爾僕兮、 | 13 Return, O LORD. How long? Wouldst thou not comfort thy servants? | 
| 14 施爾仁慈、毋遲毋緩、俾余慰藉、畢生喜樂兮、 | 14 O satisfy us early with thy mercy, that we may rejoice and be glad all our days. | 
| 15 昔以憂患、加於我躬、頻年困苦、今則使余歡然兮、 | 15 Make us glad because our wickedness is dead, and the years wherein we have seen affliction. | 
| 16 著爾經綸、俾僕目覩、顯爾榮光、俾我後咸至兮、 | 16 Let thy work appear to thy servants, and thy glory to their children. | 
| 17 我之上帝耶和華、俾余沾爾恩澤、我所作爲、使之亨通兮。 | 17 And let the beauty of the LORD our God be upon us; for the work of his hands made us, yea, he made us by the work of his hands. |