出埃及記第19章 |
1 以色列族旣出埃及、途由哩非停、 |
2 三月朔、至西乃野、附山張幕。 |
3 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、 |
4 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。 |
5 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、 |
6 亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。 |
7 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。 |
8 衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。 |
9 |
10 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、 |
11 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。 |
12 山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。 |
13 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。 |
14 摩西下至民處、使民潔己濯衣、 |
15 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。〇 |
16 |
17 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。 |
18 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。 |
19 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。 |
20 耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。 |
21 耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。 |
22 親我之祭司亦當自潔、免我震怒、 |
23 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。 |
24 耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。 |
25 摩西遂下、以此語告民。 |
ИсходГлава 19 |
1 |
2 |
3 |
4 „Вы видели, что Я сделал с египтянами и как Я поднимал и подхватывал вас, словно орел птенцов на крыльях, и как привел к Себе. |
5 И теперь, если вы будете слушать слова Мои и чтить Завет Мой, то вас предпочту Я всем иным народам — вы будете Моим особым достоянием. Вся земля, все народы на ней — Мои, |
6 но вы будете у Меня царством священников, святым народом“. Перескажи эти слова сынам Израилевым». |
7 Когда Моисей вернулся, он созвал старейшин народа и передал им то, что поручил ему ГОСПОДЬ. |
8 Они откликнулись единодушно: «Всё, что велит ГОСПОДЬ, будем делать!» С этим ответом старейшин народа Моисей предстал пред ГОСПОДОМ. |
9 |
10 |
11 и приготовятся к третьему дню, ибо в третий день сойду Я на глазах у всего народа на гору Синай. |
12 Очерти границу вокруг горы и скажи людям: „Смотрите, не пытайтесь подниматься на гору эту и даже подножия ее не касайтесь! Всякий, кто коснется горы, должен быть предан смерти. |
13 Его надо либо побить камнями, либо стрелою сразить насмерть, чтобы не притрагиваться к нему руками. Кто бы это ни был — животное или человек, — не может он оставаться в живых. Лишь когда раздастся протяжный трубный звук, смогут они — те, кто будет позван, — к горе подойти“». |
14 |
15 А Моисей сказал им: «Готовьтесь к третьему дню. К женам не прикасайтесь». |
16 |
17 Тогда Моисей повел их из стана навстречу Богу, и стали они у подножия горы. |
18 А гора Синай сокрылась в дыму, ибо огнем сошел ГОСПОДЬ на нее. Дым, как из печи плавильной, восходил клубами вверх. Вся гора сотрясалась, |
19 и трубный звук всё нарастал и нарастал. Но Бог на всякое слово Моисея отвечал ему голосом ясным. |
20 ГОСПОДЬ, как только сошел Он на гору Синай, на вершину ее, велел и Моисею подняться туда. Когда же Моисей поднялся на гору, |
21 ГОСПОДЬ сказал ему: «Спустись и предупреди еще раз народ очень строго, чтобы не пытался никто переступить границу очерченную, желая увидеть ГОСПОДА, — иначе многие из народа погибнут. |
22 Священники же, которые при служении своем приближаются к ГОСПОДУ, непременно должны освятить себя ныне, дабы не уничтожил их ГОСПОДЬ». |
23 Моисей поспешил заверить ГОСПОДА: «Не решится народ подняться на гору Синай, ибо строго повелел Ты нам очертить вокруг горы границу и блюсти ее как святыню». |
24 ГОСПОДЬ на это сказал: «Теперь сойди к народу, а затем возвращайся сюда с Аароном. Но ни священники, ни народ пусть не порываются взойти сюда к ГОСПОДУ, иначе Я уничтожу их». |
25 Моисей спустился к народу и пересказал ему всё, что услышал от Бога. |
出埃及記第19章 |
ИсходГлава 19 |
1 以色列族旣出埃及、途由哩非停、 |
1 |
2 三月朔、至西乃野、附山張幕。 |
2 |
3 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、 |
3 |
4 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。 |
4 „Вы видели, что Я сделал с египтянами и как Я поднимал и подхватывал вас, словно орел птенцов на крыльях, и как привел к Себе. |
5 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、 |
5 И теперь, если вы будете слушать слова Мои и чтить Завет Мой, то вас предпочту Я всем иным народам — вы будете Моим особым достоянием. Вся земля, все народы на ней — Мои, |
6 亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。 |
6 но вы будете у Меня царством священников, святым народом“. Перескажи эти слова сынам Израилевым». |
7 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。 |
7 Когда Моисей вернулся, он созвал старейшин народа и передал им то, что поручил ему ГОСПОДЬ. |
8 衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。 |
8 Они откликнулись единодушно: «Всё, что велит ГОСПОДЬ, будем делать!» С этим ответом старейшин народа Моисей предстал пред ГОСПОДОМ. |
9 |
9 |
10 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、 |
10 |
11 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。 |
11 и приготовятся к третьему дню, ибо в третий день сойду Я на глазах у всего народа на гору Синай. |
12 山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。 |
12 Очерти границу вокруг горы и скажи людям: „Смотрите, не пытайтесь подниматься на гору эту и даже подножия ее не касайтесь! Всякий, кто коснется горы, должен быть предан смерти. |
13 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。 |
13 Его надо либо побить камнями, либо стрелою сразить насмерть, чтобы не притрагиваться к нему руками. Кто бы это ни был — животное или человек, — не может он оставаться в живых. Лишь когда раздастся протяжный трубный звук, смогут они — те, кто будет позван, — к горе подойти“». |
14 摩西下至民處、使民潔己濯衣、 |
14 |
15 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。〇 |
15 А Моисей сказал им: «Готовьтесь к третьему дню. К женам не прикасайтесь». |
16 |
16 |
17 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。 |
17 Тогда Моисей повел их из стана навстречу Богу, и стали они у подножия горы. |
18 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。 |
18 А гора Синай сокрылась в дыму, ибо огнем сошел ГОСПОДЬ на нее. Дым, как из печи плавильной, восходил клубами вверх. Вся гора сотрясалась, |
19 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。 |
19 и трубный звук всё нарастал и нарастал. Но Бог на всякое слово Моисея отвечал ему голосом ясным. |
20 耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。 |
20 ГОСПОДЬ, как только сошел Он на гору Синай, на вершину ее, велел и Моисею подняться туда. Когда же Моисей поднялся на гору, |
21 耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。 |
21 ГОСПОДЬ сказал ему: «Спустись и предупреди еще раз народ очень строго, чтобы не пытался никто переступить границу очерченную, желая увидеть ГОСПОДА, — иначе многие из народа погибнут. |
22 親我之祭司亦當自潔、免我震怒、 |
22 Священники же, которые при служении своем приближаются к ГОСПОДУ, непременно должны освятить себя ныне, дабы не уничтожил их ГОСПОДЬ». |
23 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。 |
23 Моисей поспешил заверить ГОСПОДА: «Не решится народ подняться на гору Синай, ибо строго повелел Ты нам очертить вокруг горы границу и блюсти ее как святыню». |
24 耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。 |
24 ГОСПОДЬ на это сказал: «Теперь сойди к народу, а затем возвращайся сюда с Аароном. Но ни священники, ни народ пусть не порываются взойти сюда к ГОСПОДУ, иначе Я уничтожу их». |
25 摩西遂下、以此語告民。 |
25 Моисей спустился к народу и пересказал ему всё, что услышал от Бога. |