出埃及記第20章 |
1 上帝垂誡曰、 |
2 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、 |
3 余而外、不可別有上帝、 |
4 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、 |
5 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 |
6 愛我、守我誡者福之、至千百世。 |
7 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。 |
8 當以安息日爲聖日、永誌勿忘。 |
9 六日間宜操作、 |
10 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、 |
11 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日爲聖日、而錫嘏焉、 |
12 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。 |
13 毋殺人。 |
14 毋行淫、 |
15 毋攘竊。 |
16 毋妄證。 |
17 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 |
18 |
19 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。 |
20 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾衆、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。 |
21 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。〇 |
22 |
23 勿以金銀鑄上帝匹我。 |
24 當以土築壇、獻牛羊爲燔祭、臚陳其上、亦爲酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。 |
25 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、卽爲污衊。 |
26 升壇毋歷堦、恐露爾下體。 |
ИсходГлава 20 |
1 |
2 |
3 Других богов, кроме Меня, быть у тебя не должно. |
4 |
5 Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе, Который и с детей взыскивает за грехи, что родители им передают до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Меня. |
6 Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении. |
7 |
8 |
9 Работай шесть дней и делай всё, что необходимо, |
10 а седьмой день — суббота, день, посвящаемый ГОСПОДУ, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся. |
11 Ибо ГОСПОДЬ за шесть дней создал небо и землю, море и всё, что в них, а в день седьмой Он пребывал в покое. Потому и благословил ГОСПОДЬ день субботний и освятил его. |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 «Говори ты с нами, — сказали они Моисею, — и мы будем слушать, только не говорил бы с нами Бог — мы не вынесем этого, погибнем». |
20 «Не бойтесь! — успокаивал их Моисей. — Бог сошел, чтобы испытать вас: Он хочет, чтобы, благоговея перед Ним, вы не грешили». |
21 И всё же народ так и стоял в отдаленье, наблюдая за тем, как Моисей приблизился к той мгле, где ждал его Бог. |
22 |
23 Так не пытайтесь же создать себе какое-либо божество вместо Меня: богов серебряных и золотых не делайте себе! |
24 |
25 Если же захочешь поставить Мне жертвенник из камней, то не воздвигай его из отесанных, ведь всякий инструмент для обтесывания осквернит их. |
26 И не восходи к жертвеннику Моему по ступеням, дабы не открылась над ним твоя нагота“. |
出埃及記第20章 |
ИсходГлава 20 |
1 上帝垂誡曰、 |
1 |
2 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、 |
2 |
3 余而外、不可別有上帝、 |
3 Других богов, кроме Меня, быть у тебя не должно. |
4 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、 |
4 |
5 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 |
5 Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе, Который и с детей взыскивает за грехи, что родители им передают до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Меня. |
6 愛我、守我誡者福之、至千百世。 |
6 Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении. |
7 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。 |
7 |
8 當以安息日爲聖日、永誌勿忘。 |
8 |
9 六日間宜操作、 |
9 Работай шесть дней и делай всё, что необходимо, |
10 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、 |
10 а седьмой день — суббота, день, посвящаемый ГОСПОДУ, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся. |
11 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日爲聖日、而錫嘏焉、 |
11 Ибо ГОСПОДЬ за шесть дней создал небо и землю, море и всё, что в них, а в день седьмой Он пребывал в покое. Потому и благословил ГОСПОДЬ день субботний и освятил его. |
12 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。 |
12 |
13 毋殺人。 |
13 |
14 毋行淫、 |
14 |
15 毋攘竊。 |
15 |
16 毋妄證。 |
16 |
17 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 |
17 |
18 |
18 |
19 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。 |
19 «Говори ты с нами, — сказали они Моисею, — и мы будем слушать, только не говорил бы с нами Бог — мы не вынесем этого, погибнем». |
20 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾衆、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。 |
20 «Не бойтесь! — успокаивал их Моисей. — Бог сошел, чтобы испытать вас: Он хочет, чтобы, благоговея перед Ним, вы не грешили». |
21 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。〇 |
21 И всё же народ так и стоял в отдаленье, наблюдая за тем, как Моисей приблизился к той мгле, где ждал его Бог. |
22 |
22 |
23 勿以金銀鑄上帝匹我。 |
23 Так не пытайтесь же создать себе какое-либо божество вместо Меня: богов серебряных и золотых не делайте себе! |
24 當以土築壇、獻牛羊爲燔祭、臚陳其上、亦爲酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。 |
24 |
25 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、卽爲污衊。 |
25 Если же захочешь поставить Мне жертвенник из камней, то не воздвигай его из отесанных, ведь всякий инструмент для обтесывания осквернит их. |
26 升壇毋歷堦、恐露爾下體。 |
26 И не восходи к жертвеннику Моему по ступеням, дабы не открылась над ним твоя нагота“. |