| 提摩太前書第5章 | 
| 1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、 | 
| 2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、 | 
| 3 嫠而無賴、當敬養之、 | 
| 4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、 | 
| 5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、 | 
| 6 若樂宴樂、雖生猶死、 | 
| 7 以此誨人、使無間然、 | 
| 8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、 | 
| 9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、 | 
| 10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、 | 
| 11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、 | 
| 12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、 | 
| 13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、 | 
| 14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、 | 
| 15 蓋有從撒但者、 | 
| 16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、 | 
| 17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、 | 
| 18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、 | 
| 19 有訟長老、無二三證者勿聽、 | 
| 20 有罪當衆前謫之、使衆知警、 | 
| 21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、 | 
| 22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、 | 
| 23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、 | 
| 24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、 | 
| 25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。 | 
| Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 с пожилыми женщинами — как с матерями, с молодыми — как с сестрами. Все увещания твои должны быть чистыми. | 
| 3  | 
| 4 Если есть у вдовы дети и внуки, пусть учатся они, прежде всего, исполнять Богом возложенные на них обязанности в семье и воздавать должное родителям, ибо это угодно Богу. | 
| 5 Настоящая вдова, даже оставшись в совершенном одиночестве, живет надеждою на Бога, дни и ночи проводит в молитвах к Нему и просит Его о помощи, | 
| 6 а та, что ищет одних только наслаждений, уже при жизни умерла. | 
| 7 Предостерегай их от этого, чтоб жизнь их была безупречна. | 
| 8 Кто о своих близких, и особенно о домашних своих, не печется, тот отрекся от веры. Хуже неверующего он. | 
| 9  | 
| 10 Такая вдова должна быть при этом известна своими добрыми делами: тем, что сумела поднять детей, давала приют странникам, омывала ноги братьям во Христе, помогала тем, кто в беде, — короче, всегда старалась делать добро. | 
| 11  | 
| 12 Тем самым они нарушают данные Ему прежде обеты, за что подвергаются справедливому осуждению. | 
| 13 К тому же они привыкают к праздности: ходят из дома в дом и, будучи не только праздными, но болтливыми и любопытными, говорят то, о чем говорить не следует. | 
| 14 Так что лучше бы уж молодые вдовы вновь выходили замуж, рожали детей, занимались домом и не давали врагам нашим никакого повода к злословию. | 
| 15 А ведь некоторые уже сбились с пути и теперь идут за сатаной. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 В Писании недаром сказано: « | 
| 19 Обвинений, когда речь о пресвитерах, не принимай, если не подтверждены они двумя-тремя свидетелями. | 
| 20 А тех, кто в самом деле виновен, обличай, притом, в поучение другим, публично. | 
| 21  | 
| 22 Никого поспешно не рукополагай, и да не случится тебе стать соучастником в чужих грехах. Храни себя в чистоте. | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 То же и с добрыми делами: одни — явны, другие — нет. Но и эти рано или поздно откроются. | 
| 提摩太前書第5章 | Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 5 | 
| 1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、 | 1  | 
| 2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、 | 2 с пожилыми женщинами — как с матерями, с молодыми — как с сестрами. Все увещания твои должны быть чистыми. | 
| 3 嫠而無賴、當敬養之、 | 3  | 
| 4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、 | 4 Если есть у вдовы дети и внуки, пусть учатся они, прежде всего, исполнять Богом возложенные на них обязанности в семье и воздавать должное родителям, ибо это угодно Богу. | 
| 5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、 | 5 Настоящая вдова, даже оставшись в совершенном одиночестве, живет надеждою на Бога, дни и ночи проводит в молитвах к Нему и просит Его о помощи, | 
| 6 若樂宴樂、雖生猶死、 | 6 а та, что ищет одних только наслаждений, уже при жизни умерла. | 
| 7 以此誨人、使無間然、 | 7 Предостерегай их от этого, чтоб жизнь их была безупречна. | 
| 8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、 | 8 Кто о своих близких, и особенно о домашних своих, не печется, тот отрекся от веры. Хуже неверующего он. | 
| 9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、 | 9  | 
| 10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、 | 10 Такая вдова должна быть при этом известна своими добрыми делами: тем, что сумела поднять детей, давала приют странникам, омывала ноги братьям во Христе, помогала тем, кто в беде, — короче, всегда старалась делать добро. | 
| 11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、 | 11  | 
| 12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、 | 12 Тем самым они нарушают данные Ему прежде обеты, за что подвергаются справедливому осуждению. | 
| 13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、 | 13 К тому же они привыкают к праздности: ходят из дома в дом и, будучи не только праздными, но болтливыми и любопытными, говорят то, о чем говорить не следует. | 
| 14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、 | 14 Так что лучше бы уж молодые вдовы вновь выходили замуж, рожали детей, занимались домом и не давали врагам нашим никакого повода к злословию. | 
| 15 蓋有從撒但者、 | 15 А ведь некоторые уже сбились с пути и теперь идут за сатаной. | 
| 16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、 | 16  | 
| 17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、 | 17  | 
| 18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、 | 18 В Писании недаром сказано: « | 
| 19 有訟長老、無二三證者勿聽、 | 19 Обвинений, когда речь о пресвитерах, не принимай, если не подтверждены они двумя-тремя свидетелями. | 
| 20 有罪當衆前謫之、使衆知警、 | 20 А тех, кто в самом деле виновен, обличай, притом, в поучение другим, публично. | 
| 21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、 | 21  | 
| 22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、 | 22 Никого поспешно не рукополагай, и да не случится тебе стать соучастником в чужих грехах. Храни себя в чистоте. | 
| 23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、 | 23  | 
| 24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、 | 24  | 
| 25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。 | 25 То же и с добрыми делами: одни — явны, другие — нет. Но и эти рано или поздно откроются. |