| 申命記第27章 | 
| 1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、 | 
| 2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、 | 
| 3  | 
| 4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、 | 
| 5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、 | 
| 6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、 | 
| 7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。 | 
| 8 當以律例諸言、明勒於石。 | 
| 9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、 | 
| 10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇 | 
| 11  | 
| 12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、 | 
| 13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。 | 
| 14 利未人必厲聲告以色列族曰、 | 
| 15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。 | 
| 16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 
| 17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 
| 18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 
| 19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 
| 20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 
| 21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 
| 22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 
| 23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 
| 24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 
| 25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 
| 26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 
| ВторозакониеГлава 27 | 
| 1  | 
| 2 Когда же перейдете через Иордан и войдете в землю, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, отдает тебе, ты должен поставить там большие камни и побелить их. | 
| 3 Напиши на них все слова этого Закона сразу же, как только перейдешь Иордан и войдешь в землю, которую отдает тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, в землю, источающую молоко и мед, как и обещал тебе ГОСПОДЬ, Бог отцов твоих. | 
| 4  | 
| 5 Там же воздвигни жертвенник ГОСПОДУ, Богу твоему; из камней его сделай — да не коснется их при этом никакое железное орудие, — | 
| 6 воздвигни жертвенник ГОСПОДУ, Богу твоему, из цельных камней и принеси на нем жертву всесожжения ГОСПОДУ, Богу твоему. | 
| 7 Также и благодарственные жертвы принеси там, и сам будешь их есть, радуясь пред ГОСПОДОМ, Богом твоим. | 
| 8 Все слова Закона сего должны быть очень четко записаны на тех камнях». | 
| 9  | 
| 10 Потому будь послушен ГОСПОДУ, Богу твоему, и соблюдай заповеди Его и установления Его, которые я ныне передаю тебе». | 
| 11  | 
| 12 «Когда перейдете Иордан, потомки колен Симеона, Левия, Иуды, Иссахара, Иосифа и Вениамина должны будут стать на горе Геризим, чтобы оттуда благословлять народ; | 
| 13 а потомки колен Рувима, Гада, Асира, Завулона, Дана и Неффалима встанут на горе Гевал, чтобы оттуда произносить проклятия. | 
| 14  | 
| 15 „Проклят будет всякий, кто сотворит кумира, образ кого бы то ни было, мерзость ГОСПОДУ, изделие рук искусного мастера, и поставит его для поклонения в месте каком-нибудь потаенном!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь! Воистину так!“ | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 申命記第27章 | ВторозакониеГлава 27 | 
| 1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、 | 1  | 
| 2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、 | 2 Когда же перейдете через Иордан и войдете в землю, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, отдает тебе, ты должен поставить там большие камни и побелить их. | 
| 3  | 3 Напиши на них все слова этого Закона сразу же, как только перейдешь Иордан и войдешь в землю, которую отдает тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, в землю, источающую молоко и мед, как и обещал тебе ГОСПОДЬ, Бог отцов твоих. | 
| 4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、 | 4  | 
| 5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、 | 5 Там же воздвигни жертвенник ГОСПОДУ, Богу твоему; из камней его сделай — да не коснется их при этом никакое железное орудие, — | 
| 6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、 | 6 воздвигни жертвенник ГОСПОДУ, Богу твоему, из цельных камней и принеси на нем жертву всесожжения ГОСПОДУ, Богу твоему. | 
| 7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。 | 7 Также и благодарственные жертвы принеси там, и сам будешь их есть, радуясь пред ГОСПОДОМ, Богом твоим. | 
| 8 當以律例諸言、明勒於石。 | 8 Все слова Закона сего должны быть очень четко записаны на тех камнях». | 
| 9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、 | 9  | 
| 10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇 | 10 Потому будь послушен ГОСПОДУ, Богу твоему, и соблюдай заповеди Его и установления Его, которые я ныне передаю тебе». | 
| 11  | 11  | 
| 12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、 | 12 «Когда перейдете Иордан, потомки колен Симеона, Левия, Иуды, Иссахара, Иосифа и Вениамина должны будут стать на горе Геризим, чтобы оттуда благословлять народ; | 
| 13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。 | 13 а потомки колен Рувима, Гада, Асира, Завулона, Дана и Неффалима встанут на горе Гевал, чтобы оттуда произносить проклятия. | 
| 14 利未人必厲聲告以色列族曰、 | 14  | 
| 15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。 | 15 „Проклят будет всякий, кто сотворит кумира, образ кого бы то ни было, мерзость ГОСПОДУ, изделие рук искусного мастера, и поставит его для поклонения в месте каком-нибудь потаенном!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь! Воистину так!“ | 
| 16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 16  | 
| 17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 17  | 
| 18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 18  | 
| 19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 19  | 
| 20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 20  | 
| 21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 21  | 
| 22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 22  | 
| 23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 23  | 
| 24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 24  | 
| 25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 25  | 
| 26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 26  |