詩篇

第35篇

1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、

2 當執干戈、祐予勿緩兮、

3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、

4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、

6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。

7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、

8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、

9 耶和華救我、予是以忻喜兮、

10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、

11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、

12 以惡報善、使我煢然孑立兮、

13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、

14 若喪兄弟友朋、若母死、爲之哀懺、匍匐不起兮、

15 予也遭難、彼衆咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、

16 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、

17 主旁觀而不拯、將至何時、願爾救我於死亡、脫我於獅口兮、

18 大會中必讚爾、億兆間必領爾。

19 彼兮爲予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、

20 彼口不出良言、安居樂業者、爲其詭謀所害兮、

21 矢口則曰吁哉咈哉、我目見爾受害兮、

22 主耶和華兮、爾鑒察之、莫予不聽、毋予遐棄兮。

23 我主我之上帝、勃然而興、爲我伸寃兮、

24 我之上帝耶和華兮、秉大公爲我折中、毋使予爲敵所勝兮、

25 毋使彼自鳴得意、肆其吞噬兮、

26 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。

27 望我獲勝之人、常忻喜歡呼、見耶和華以福祉加予、恒頌讚之兮。

28 予亦稱爾義、頌讚靡已兮。

Псалтырь

Псалом 35

1 Руководителю хора Псалом Давида, слуги ГОСПОДНЕГО

2 Грех — советчик нечестивца. Голос советчика этого слышит он из глубин сердца своего, и в благоговении перед Богом нужды не видит он.

3 Своему самолюбию льстит он так сильно, что заметить свой грех и возненавидеть его он не может.

4 Слова уст его — ложь и коварство, разумно поступать, добро творить он не хочет.

5 На ложе своем нечестивец преступление замышляет, идет он стезею недоброю, зла не гнушаясь.

6 ГОСПОДИ, милость Твоя до небес простирается, до облаков — верность Твоя.

7 Праведность Твоя — что горы великие, суждения Твои — словно глубины морские. Жизнь и людей, и животных — в Твоей руке, ГОСПОДИ.

8 Как драгоценна, Боже, милость Твоя! Под тенью крыл Твоих люди убежище себе находят,

9 насыщаются они благами Дома Твоего, и пить Ты им даешь из потока радостей Твоих.

10 Ибо у Тебя источник жизни, и мы во свете Твоем прозреваем.

11 Сохрани любовь Свою неизменную к тем, кто Тебя знает, и оправдай тех, чьи сердца для Тебя открыты!

12 Пусть же не попирает меня нога гордого и рука нечестивца прочь не гонит меня.

13 Я вижу злодеев — пали они, повергнуты и не могут подняться.

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

詩篇

第35篇

Псалтырь

Псалом 35

1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、

1 Руководителю хора Псалом Давида, слуги ГОСПОДНЕГО

2 當執干戈、祐予勿緩兮、

2 Грех — советчик нечестивца. Голос советчика этого слышит он из глубин сердца своего, и в благоговении перед Богом нужды не видит он.

3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、

3 Своему самолюбию льстит он так сильно, что заметить свой грех и возненавидеть его он не может.

4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

4 Слова уст его — ложь и коварство, разумно поступать, добро творить он не хочет.

5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、

5 На ложе своем нечестивец преступление замышляет, идет он стезею недоброю, зла не гнушаясь.

6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。

6 ГОСПОДИ, милость Твоя до небес простирается, до облаков — верность Твоя.

7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、

7 Праведность Твоя — что горы великие, суждения Твои — словно глубины морские. Жизнь и людей, и животных — в Твоей руке, ГОСПОДИ.

8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、

8 Как драгоценна, Боже, милость Твоя! Под тенью крыл Твоих люди убежище себе находят,

9 耶和華救我、予是以忻喜兮、

9 насыщаются они благами Дома Твоего, и пить Ты им даешь из потока радостей Твоих.

10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、

10 Ибо у Тебя источник жизни, и мы во свете Твоем прозреваем.

11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、

11 Сохрани любовь Свою неизменную к тем, кто Тебя знает, и оправдай тех, чьи сердца для Тебя открыты!

12 以惡報善、使我煢然孑立兮、

12 Пусть же не попирает меня нога гордого и рука нечестивца прочь не гонит меня.

13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、

13 Я вижу злодеев — пали они, повергнуты и не могут подняться.

14 若喪兄弟友朋、若母死、爲之哀懺、匍匐不起兮、

14

15 予也遭難、彼衆咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、

15

16 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、

16

17 主旁觀而不拯、將至何時、願爾救我於死亡、脫我於獅口兮、

17

18 大會中必讚爾、億兆間必領爾。

18

19 彼兮爲予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、

19

20 彼口不出良言、安居樂業者、爲其詭謀所害兮、

20

21 矢口則曰吁哉咈哉、我目見爾受害兮、

21

22 主耶和華兮、爾鑒察之、莫予不聽、毋予遐棄兮。

22

23 我主我之上帝、勃然而興、爲我伸寃兮、

23

24 我之上帝耶和華兮、秉大公爲我折中、毋使予爲敵所勝兮、

24

25 毋使彼自鳴得意、肆其吞噬兮、

25

26 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。

26

27 望我獲勝之人、常忻喜歡呼、見耶和華以福祉加予、恒頌讚之兮。

27

28 予亦稱爾義、頌讚靡已兮。

28