詩篇

第83篇

1 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、

2 爾敵譁然、逆爾之人、昻其首兮、

3 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、

4 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復記憶兮、

5 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、

6 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、

7 其八人亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。

8 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。

9 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、

10 敗亡於隱托耳、尸腐爲糞壤兮、

11 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、

12 敵人自謂必據上帝之室兮、

13 上帝兮、使彼若草芥、爲風飄揚兮。

14 如火焚於林、如焰燎於山兮、

15 願爾迫襲之、譬諸暴風、譬諸狂飈、使彼觳觫、

16 使彼媿恥、輸誠服爾兮。

17 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、

18 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。

Псалтырь

Псалом 83

1 Руководителю хора На мелодию «Гиттит» Псалом сыновей Корея

2 Как вожделенны чертоги Твои, ГОСПОДЬ Воинств!

3 Томилась душа моя, тосковала по незабвенным дворам Храма ГОСПОДНЯ. Возгласы сердца и всего существа моего радостно к Богу Живому возносятся.

4 И птичка малая себе место находит, ласточка вьет гнездо для птенцов своих у алтарей Твоих, ГОСПОДЬ Воинств, Царь мой и Бог мой!

5 Блаженны живущие в Доме Твоем: непрестанно могут они славить Тебя.

6 Блажен человек, сила которого в Тебе, в сердце таковых стези к Святилищу проложены.

7 Проходя долиной плача, они в ней источники открывают, и ранний дождь приносит ей свои благословенья.

8 Постоянно обретая новых сил прилив, идут они, пока не предстанут пред Богом на Сионе.

9 ГОСПОДЬ, Бог Воинств, услышь молитву мою, внемли ей, Бог Иакова!

10 Боже, взгляни на щит нашцаря нашего, благосклонно прими помазанника Своего.

11 Один день во дворах Твоих лучше тысячи дней вне Дома Твоего, и лучше стоять я буду у порога Дома Бога моего, нежели жить в шатрах нечестия.

12 Ибо ГОСПОДЬ Бог есть солнце и щит; милостью и честью Он одаряет, не лишает даров благих живущих непорочно.

13 ГОСПОДЬ Воинств, блажен человек, на Тебя положившийся!

14

15

16

17

18

詩篇

第83篇

Псалтырь

Псалом 83

1 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、

1 Руководителю хора На мелодию «Гиттит» Псалом сыновей Корея

2 爾敵譁然、逆爾之人、昻其首兮、

2 Как вожделенны чертоги Твои, ГОСПОДЬ Воинств!

3 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、

3 Томилась душа моя, тосковала по незабвенным дворам Храма ГОСПОДНЯ. Возгласы сердца и всего существа моего радостно к Богу Живому возносятся.

4 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復記憶兮、

4 И птичка малая себе место находит, ласточка вьет гнездо для птенцов своих у алтарей Твоих, ГОСПОДЬ Воинств, Царь мой и Бог мой!

5 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、

5 Блаженны живущие в Доме Твоем: непрестанно могут они славить Тебя.

6 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、

6 Блажен человек, сила которого в Тебе, в сердце таковых стези к Святилищу проложены.

7 其八人亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。

7 Проходя долиной плача, они в ней источники открывают, и ранний дождь приносит ей свои благословенья.

8 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。

8 Постоянно обретая новых сил прилив, идут они, пока не предстанут пред Богом на Сионе.

9 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、

9 ГОСПОДЬ, Бог Воинств, услышь молитву мою, внемли ей, Бог Иакова!

10 敗亡於隱托耳、尸腐爲糞壤兮、

10 Боже, взгляни на щит нашцаря нашего, благосклонно прими помазанника Своего.

11 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、

11 Один день во дворах Твоих лучше тысячи дней вне Дома Твоего, и лучше стоять я буду у порога Дома Бога моего, нежели жить в шатрах нечестия.

12 敵人自謂必據上帝之室兮、

12 Ибо ГОСПОДЬ Бог есть солнце и щит; милостью и честью Он одаряет, не лишает даров благих живущих непорочно.

13 上帝兮、使彼若草芥、爲風飄揚兮。

13 ГОСПОДЬ Воинств, блажен человек, на Тебя положившийся!

14 如火焚於林、如焰燎於山兮、

14

15 願爾迫襲之、譬諸暴風、譬諸狂飈、使彼觳觫、

15

16 使彼媿恥、輸誠服爾兮。

16

17 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、

17

18 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。

18