| 出埃及記第29章 | 
| 1 如欲使之成聖、爲祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。 | 
| 2 用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、 | 
| 3 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。 | 
| 4 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、 | 
| 5 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、 | 
| 6 以冠冠首、上加聖冕。 | 
| 7 斟香膏、膏其首。 | 
| 8 攜其子來、衣以衣、 | 
| 9 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著爲例。 | 
| 10 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。 | 
| 11 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、 | 
| 12 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、 | 
| 13 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、 | 
| 14 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。 | 
| 15 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。 | 
| 16 必宰是羊、灑血於壇四周、 | 
| 17 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合爲一。 | 
| 18 以羊全體爇於壇上、蓋爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 | 
| 19 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、 | 
| 20 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。 | 
| 21 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。 | 
| 22 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏曁右肩。 | 
| 23 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、 | 
| 24 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以爲奉獻。 | 
| 25 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此爲燔祭。 | 
| 26 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。 | 
| 27 旣任亞倫及其子爲祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、爲聖物。 | 
| 28 厥後以色列族獻酬恩之祭、旣以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著爲永例。 | 
| 29 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任爲祭司。 | 
| 30 凡其子孫代爲祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。 | 
| 31 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、 | 
| 32 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、 | 
| 33 爾以是羊、爲亞倫及其子贖罪、任之爲祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。 | 
| 34 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。 | 
| 35 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任爲祭司。 | 
| 36 日獻犢一於壇、爲贖罪之祭、旣潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。 | 
| 37 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇爲至聖、惟成聖者可近其側。 | 
| 38 用未盈歲之羔二、日陳於壇、 | 
| 39 晨一、暮一、 | 
| 40 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以爲灌奠。 | 
| 41 旣暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 | 
| 42 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。 | 
| 43 我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、 | 
| 44 我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任爲祭司以奉事我。 | 
| 45 我必處以色列族中、爲其上帝、 | 
| 46 使知拯民出埃及、居於其中者、卽我耶和華爲其上帝。 | 
| ИсходГлава 29 | 
| 1  | 
| 2 У тебя должен быть пресный хлеб и лепешки пресные из теста, замешенного на оливковом масле, а также коржи пресные, помазанные оливковым маслом. Испеки их из лучшей пшеничной муки | 
| 3 и положи в одну корзину, чтобы в нужное время они могли быть отданы Мне, как и бычок и два барана. | 
| 4  | 
| 5 Потом возьми приготовленные одежды и облачи Аарона в хитон, в ризу, что под эфод надевается, и в сам эфод; возложи сверху нагрудник и препояшь Аарона поясом эфода. | 
| 6 Надень на голову его тюрбан, к которому прикрепи диадему священную. | 
| 7 Возьми затем елей и, возлив на голову Аарона, соверши помазание. | 
| 8  | 
| 9 препояшь их — как Аарона, так и сыновей его, повяжи им высокие головные повязки; и священническое служение станет их правом и обязанностью навеки. Так возведешь ты в священники Аарона и сыновей его. | 
| 10  | 
| 11 После этого ты заколешь бычка пред ГОСПОДОМ у входа в Шатер Откровения | 
| 12 и, взяв немного его крови, пальцем своим помажешь рога жертвенника, а остальную кровь выльешь к подножию жертвенника. | 
| 13 Затем отдели весь жир, которым покрыты внутренности, сними сальник, который на печени, обе почки и жир, что на них, и в дым обрати на жертвеннике. | 
| 14 Мясо бычка, шкуру его и все остальные внутренности вместе с их нечистотами сожги за станом, ибо то жертва за грех. | 
| 15  | 
| 16 заколи его и кровью его окропи жертвенник со всех сторон. | 
| 17 Рассеки барана на части и, вымыв его внутренности и голени, положи их поверх его головы и остальных частей. | 
| 18 Сожги, в дым обрати всего барана на жертвеннике. Это будет всесожжением ГОСПОДУ, благоуханием отрадным, полностью на огне сжигаемой жертвой ГОСПОДУ. | 
| 19  | 
| 20 заколи его и, взяв немного его крови, помажь ею Аарону и его сыновьям мочку правого уха, а также большие пальцы правых рук их и правых ног. Оставшейся кровью окропи жертвенник со всех сторон. | 
| 21 Возьми немного крови с жертвенника и немного елея помазания и окропи ими Аарона и одежды его, а с ним и сыновей его и их одежды. Так будут освящены и Аарон, и его сыновья, и их одежды. | 
| 22  | 
| 23 А из той корзины с пресным хлебом, что поместил ты перед ГОСПОДОМ, возьми один круглый хлеб, одну лепешку из теста, замешенного на оливковом масле, и один корж. | 
| 24 Положи всё это на руки Аарону и сыновьям его и вместе с ними подними вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ. | 
| 25 Затем прими дары эти из рук их и в дым обрати на жертвеннике вместе со всесожжением для благоухания, ГОСПОДУ отрадного; это дар ГОСПОДУ. | 
| 26  | 
| 27 (Отдели как святыню такие части жертвы, при посвящении принесенной для Аарона и его сыновей: грудь барана, что была поднята как приношение возносимое, и его же бедро, что было в дар преподнесено. | 
| 28 И по установлению, на все времена данному, эти части будут постоянной долей Аарона и сыновей его как дар от сынов Израилевых. И это должно быть их приношением ГОСПОДУ от тех благодарственных жертв, с коими они пред Ним предстают. | 
| 29  | 
| 30 Священник, поставленный вместо него из его же сыновей, тот, кому предстоит в будущем входить в Шатер Откровения для служения во Святилище, должен облачаться в эти одежды семь первых дней при своем посвящении.) | 
| 31  | 
| 32 Аарону и сыновьям его положено есть это мясо и хлеб, что остается в корзине, у входа в Шатер Откровения. | 
| 33 Они должны есть сии дары: через оные восстановилось их единение с Богом, чтобы смогли они принять служение и посвящение. Никому другому не позволено того есть: это святыня. | 
| 34 Если останется что-нибудь до утра от мяса или хлеба, приготовленного для обряда поставления, остаток тот предай огню; есть того уже нельзя, ибо это святыня. | 
| 35 Сделай же всё это для Аарона и сыновей его, как Я повелел тебе. Семь дней должен продолжаться обряд их посвящения, поставления на служение. | 
| 36  | 
| 37 Все семь дней тебе надо будет готовить жертвенник к святому служению на нем и совершать его посвящение, и станет он святыней великой, — тогда всё, что ни коснется его, освятится. | 
| 38  | 
| 39 одного ягненка приноси в жертву утром, другого — вечером, перед наступлением темноты. | 
| 40 Возлагая на жертвенник первого ягненка, принеси в жертву и десятую часть эфы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина елея чистого, из маслин выжатого, и четверть гина вина для возлияния на жертвенник. | 
| 41 Другого ягненка приноси вечером вместе с таким же хлебным даром и возлиянием, как и утром, дабы это было благоуханием отрадным, полностью на огне сжигаемой жертвой ГОСПОДУ. | 
| 42 Отныне всегда, из поколения в поколение, должно совершаться такое всесожжение пред ГОСПОДОМ у входа в Шатер Откровения, где буду открываться вам, чтобы говорить с вами. | 
| 43  | 
| 44 И буду Я освящать Шатер Откровения и жертвенник, и Аарона с сыновьями его освящать, чтобы они как священники служили Мне. | 
| 45 Буду пребывать среди сынов Израилевых и буду их Богом. | 
| 46 И убедятся они, что Я, ГОСПОДЬ, Бог их, Который вывел их из Египта, чтобы быть с ними. Я — ГОСПОДЬ, Бог их. | 
| 出埃及記第29章 | ИсходГлава 29 | 
| 1 如欲使之成聖、爲祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。 | 1  | 
| 2 用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、 | 2 У тебя должен быть пресный хлеб и лепешки пресные из теста, замешенного на оливковом масле, а также коржи пресные, помазанные оливковым маслом. Испеки их из лучшей пшеничной муки | 
| 3 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。 | 3 и положи в одну корзину, чтобы в нужное время они могли быть отданы Мне, как и бычок и два барана. | 
| 4 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、 | 4  | 
| 5 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、 | 5 Потом возьми приготовленные одежды и облачи Аарона в хитон, в ризу, что под эфод надевается, и в сам эфод; возложи сверху нагрудник и препояшь Аарона поясом эфода. | 
| 6 以冠冠首、上加聖冕。 | 6 Надень на голову его тюрбан, к которому прикрепи диадему священную. | 
| 7 斟香膏、膏其首。 | 7 Возьми затем елей и, возлив на голову Аарона, соверши помазание. | 
| 8 攜其子來、衣以衣、 | 8  | 
| 9 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著爲例。 | 9 препояшь их — как Аарона, так и сыновей его, повяжи им высокие головные повязки; и священническое служение станет их правом и обязанностью навеки. Так возведешь ты в священники Аарона и сыновей его. | 
| 10 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。 | 10  | 
| 11 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、 | 11 После этого ты заколешь бычка пред ГОСПОДОМ у входа в Шатер Откровения | 
| 12 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、 | 12 и, взяв немного его крови, пальцем своим помажешь рога жертвенника, а остальную кровь выльешь к подножию жертвенника. | 
| 13 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、 | 13 Затем отдели весь жир, которым покрыты внутренности, сними сальник, который на печени, обе почки и жир, что на них, и в дым обрати на жертвеннике. | 
| 14 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。 | 14 Мясо бычка, шкуру его и все остальные внутренности вместе с их нечистотами сожги за станом, ибо то жертва за грех. | 
| 15 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。 | 15  | 
| 16 必宰是羊、灑血於壇四周、 | 16 заколи его и кровью его окропи жертвенник со всех сторон. | 
| 17 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合爲一。 | 17 Рассеки барана на части и, вымыв его внутренности и голени, положи их поверх его головы и остальных частей. | 
| 18 以羊全體爇於壇上、蓋爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 | 18 Сожги, в дым обрати всего барана на жертвеннике. Это будет всесожжением ГОСПОДУ, благоуханием отрадным, полностью на огне сжигаемой жертвой ГОСПОДУ. | 
| 19 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、 | 19  | 
| 20 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。 | 20 заколи его и, взяв немного его крови, помажь ею Аарону и его сыновьям мочку правого уха, а также большие пальцы правых рук их и правых ног. Оставшейся кровью окропи жертвенник со всех сторон. | 
| 21 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。 | 21 Возьми немного крови с жертвенника и немного елея помазания и окропи ими Аарона и одежды его, а с ним и сыновей его и их одежды. Так будут освящены и Аарон, и его сыновья, и их одежды. | 
| 22 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏曁右肩。 | 22  | 
| 23 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、 | 23 А из той корзины с пресным хлебом, что поместил ты перед ГОСПОДОМ, возьми один круглый хлеб, одну лепешку из теста, замешенного на оливковом масле, и один корж. | 
| 24 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以爲奉獻。 | 24 Положи всё это на руки Аарону и сыновьям его и вместе с ними подними вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ. | 
| 25 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此爲燔祭。 | 25 Затем прими дары эти из рук их и в дым обрати на жертвеннике вместе со всесожжением для благоухания, ГОСПОДУ отрадного; это дар ГОСПОДУ. | 
| 26 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。 | 26  | 
| 27 旣任亞倫及其子爲祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、爲聖物。 | 27 (Отдели как святыню такие части жертвы, при посвящении принесенной для Аарона и его сыновей: грудь барана, что была поднята как приношение возносимое, и его же бедро, что было в дар преподнесено. | 
| 28 厥後以色列族獻酬恩之祭、旣以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著爲永例。 | 28 И по установлению, на все времена данному, эти части будут постоянной долей Аарона и сыновей его как дар от сынов Израилевых. И это должно быть их приношением ГОСПОДУ от тех благодарственных жертв, с коими они пред Ним предстают. | 
| 29 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任爲祭司。 | 29  | 
| 30 凡其子孫代爲祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。 | 30 Священник, поставленный вместо него из его же сыновей, тот, кому предстоит в будущем входить в Шатер Откровения для служения во Святилище, должен облачаться в эти одежды семь первых дней при своем посвящении.) | 
| 31 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、 | 31  | 
| 32 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、 | 32 Аарону и сыновьям его положено есть это мясо и хлеб, что остается в корзине, у входа в Шатер Откровения. | 
| 33 爾以是羊、爲亞倫及其子贖罪、任之爲祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。 | 33 Они должны есть сии дары: через оные восстановилось их единение с Богом, чтобы смогли они принять служение и посвящение. Никому другому не позволено того есть: это святыня. | 
| 34 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。 | 34 Если останется что-нибудь до утра от мяса или хлеба, приготовленного для обряда поставления, остаток тот предай огню; есть того уже нельзя, ибо это святыня. | 
| 35 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任爲祭司。 | 35 Сделай же всё это для Аарона и сыновей его, как Я повелел тебе. Семь дней должен продолжаться обряд их посвящения, поставления на служение. | 
| 36 日獻犢一於壇、爲贖罪之祭、旣潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。 | 36  | 
| 37 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇爲至聖、惟成聖者可近其側。 | 37 Все семь дней тебе надо будет готовить жертвенник к святому служению на нем и совершать его посвящение, и станет он святыней великой, — тогда всё, что ни коснется его, освятится. | 
| 38 用未盈歲之羔二、日陳於壇、 | 38  | 
| 39 晨一、暮一、 | 39 одного ягненка приноси в жертву утром, другого — вечером, перед наступлением темноты. | 
| 40 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以爲灌奠。 | 40 Возлагая на жертвенник первого ягненка, принеси в жертву и десятую часть эфы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина елея чистого, из маслин выжатого, и четверть гина вина для возлияния на жертвенник. | 
| 41 旣暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 | 41 Другого ягненка приноси вечером вместе с таким же хлебным даром и возлиянием, как и утром, дабы это было благоуханием отрадным, полностью на огне сжигаемой жертвой ГОСПОДУ. | 
| 42 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。 | 42 Отныне всегда, из поколения в поколение, должно совершаться такое всесожжение пред ГОСПОДОМ у входа в Шатер Откровения, где буду открываться вам, чтобы говорить с вами. | 
| 43 我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、 | 43  | 
| 44 我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任爲祭司以奉事我。 | 44 И буду Я освящать Шатер Откровения и жертвенник, и Аарона с сыновьями его освящать, чтобы они как священники служили Мне. | 
| 45 我必處以色列族中、爲其上帝、 | 45 Буду пребывать среди сынов Израилевых и буду их Богом. | 
| 46 使知拯民出埃及、居於其中者、卽我耶和華爲其上帝。 | 46 И убедятся они, что Я, ГОСПОДЬ, Бог их, Который вывел их из Египта, чтобы быть с ними. Я — ГОСПОДЬ, Бог их. |