| 出埃及記第29章 | 
| 1 如欲使之成聖、爲祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。 | 
| 2 用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、 | 
| 3 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。 | 
| 4 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、 | 
| 5 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、 | 
| 6 以冠冠首、上加聖冕。 | 
| 7 斟香膏、膏其首。 | 
| 8 攜其子來、衣以衣、 | 
| 9 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著爲例。 | 
| 10 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。 | 
| 11 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、 | 
| 12 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、 | 
| 13 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、 | 
| 14 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。 | 
| 15 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。 | 
| 16 必宰是羊、灑血於壇四周、 | 
| 17 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合爲一。 | 
| 18 以羊全體爇於壇上、蓋爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 | 
| 19 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、 | 
| 20 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。 | 
| 21 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。 | 
| 22 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏曁右肩。 | 
| 23 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、 | 
| 24 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以爲奉獻。 | 
| 25 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此爲燔祭。 | 
| 26 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。 | 
| 27 旣任亞倫及其子爲祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、爲聖物。 | 
| 28 厥後以色列族獻酬恩之祭、旣以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著爲永例。 | 
| 29 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任爲祭司。 | 
| 30 凡其子孫代爲祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。 | 
| 31 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、 | 
| 32 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、 | 
| 33 爾以是羊、爲亞倫及其子贖罪、任之爲祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。 | 
| 34 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。 | 
| 35 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任爲祭司。 | 
| 36 日獻犢一於壇、爲贖罪之祭、旣潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。 | 
| 37 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇爲至聖、惟成聖者可近其側。 | 
| 38 用未盈歲之羔二、日陳於壇、 | 
| 39 晨一、暮一、 | 
| 40 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以爲灌奠。 | 
| 41 旣暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 | 
| 42 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。 | 
| 43 我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、 | 
| 44 我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任爲祭司以奉事我。 | 
| 45 我必處以色列族中、爲其上帝、 | 
| 46 使知拯民出埃及、居於其中者、卽我耶和華爲其上帝。 | 
| ИсходГлава 29 | 
| 1  | 
| 2 Приготовь из лучшей пшеничной муки пресный хлеб, пресные лепёшки, замешенные на масле, и пресные коржи, помазанные маслом, | 
| 3 и положи их в одну корзину. Принеси эту корзину и приведи молодого быка и двух баранов. | 
| 4 Приведи Харуна и его сыновей ко входу в шатёр встречи и омой их водой. | 
| 5 Возьми одеяния и облачи Харуна в рубашку, верхнюю ризу под ефод, сам ефод и нагрудник. Обвяжи его по ефоду украшенным поясом. | 
| 6 Надень ему на голову тюрбан и прикрепи к тюрбану священный венец. | 
| 7 Возьми масло для помазания и помажь его, возлив масло ему на голову. | 
| 8 Приведи его сыновей, одень их в рубашки | 
| 9 и надень на них головные уборы. Обвяжи Харуна и его сыновей поясами. Теперь священство принадлежит им по вечному установлению. Так ты посвятишь Харуна и его сыновей. | 
| 10 Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову. | 
| 11 Заколи его перед Вечным у входа в шатёр встречи. | 
| 12 Возьми и нанеси пальцем на рога жертвенника бычью кровь, а остаток вылей к его подножию. | 
| 13 Возьми весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени и обе почки с жиром вокруг и сожги на жертвеннике. | 
| 14 Мясо быка, шкуру и кишки сожги за пределами лагеря. Это приношение за грех. | 
| 15 Возьми одного из баранов, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову. | 
| 16 Заколи его, возьми кровь и окропи жертвенник со всех сторон. | 
| 17 Разрежь барана на куски, вымой его внутренности и голени и положи их с головой и прочими кусками. | 
| 18 Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Вечному, приятное благоухание, огненная жертва Вечному. | 
| 19 Возьми другого барана, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову. | 
| 20 Заколи его, возьми кровь и помажь Харуну и его сыновьям мочки правых ушей и большие пальцы на правых руках и на правых ногах. Окропи жертвенник кровью со всех сторон. | 
| 21 Возьми кровь, которая на жертвеннике, и масло для помазания и окропи Харуна и его одеяния, а также его сыновей с их одеяниями. Тогда он, его сыновья и их одеяния будут освящены. | 
| 22 Возьми из этого барана жир, курдюк, жир вокруг внутренностей, сальник с печени, обе почки с жиром вокруг них и правое бедро, так как это баран для жертвы посвящения. | 
| 23 Из корзины с пресным хлебом, что перед Вечным, возьми один хлеб, лепёшку, приготовленную на масле, и корж. | 
| 24 Вложи всё это в руки Харуну и его сыновьям и потряси перед Вечным как приношение потрясания. | 
| 25 Затем возьми это у них из рук и сожги на жертвеннике вместе со всесожжением как благоухание, приятное Вечному, огненную жертву Вечному. | 
| 26 Взяв грудину барана для посвящения Харуна, потряси её перед Вечным как приношение потрясания, и она будет твоей долей. | 
| 27 Отдели как святыню те части барана для жертвы посвящения, которые принадлежат Харуну и его сыновьям: грудину и бедро, которые были принесены в жертву потрясания. | 
| 28 Такова обычная доля Харуна и его сыновей от исраильтян навеки. Таково приношение, которое исраильтяне должны приносить Вечному из жертв примирения. | 
| 29 Священные одеяния Харуна перейдут к его потомкам. В них их будут помазывать и освящать. | 
| 30 Пусть сын, который станет священнослужителем вместо него и будет входить для служения в шатёр встречи, носит их семь дней. | 
| 31 Возьми мясо барана для жертвы посвящения и свари его в священном месте. | 
| 32 Пусть Харун и его сыновья едят мясо барана с хлебом из корзины, что у входа в шатёр встречи. | 
| 33 Сами они могут есть эти жертвы, которыми было совершено очищение при их посвящении и освящении. Но никто другой есть их не может, потому что это святыня. | 
| 34 Если часть мяса для жертвы посвящения или часть хлеба останется до утра, сожги оставшееся. Есть это нельзя – это святыня. | 
| 35 Сделай для Харуна и его сыновей всё, что Я повелел тебе. Отведи семь дней, чтобы освятить их. | 
| 36 Каждый день приноси в жертву за грех молодого быка, чтобы совершить очищение. Приноси жертву за грех для очищения жертвенника и помажь его, чтобы освятить. | 
| 37 Семь дней совершай очищение для жертвенника и освяти его. Жертвенник станет великой святыней. Всё, что прикоснётся к нему, станет свято. | 
| 38  | 
| 39 одного утром, а другого вечером. | 
| 40 С первым ягнёнком приноси полтора килограмма лучшей муки, смешанной с одним литром оливкового масла, и один литр вина для жертвенного возлияния. | 
| 41 Другого ягнёнка приноси вечером с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как утром. Это приятное благоухание, огненная жертва Вечному. | 
| 42 Пусть в грядущих поколениях это всесожжение совершается у входа в шатёр встречи перед Вечным постоянно. Там Я буду встречаться и говорить с тобой. | 
| 43 На этом месте Я буду встречаться с исраильтянами, и Моя слава освятит это место. | 
| 44 Я освящу шатёр встречи и жертвенник, Харуна и его сыновей, чтобы они были Моими священнослужителями. | 
| 45 Я буду жить среди исраильтян; Я буду их Богом. | 
| 46 Они будут знать, что Я – Вечный, их Бог, Который вывел их из Египта, чтобы жить среди них. Я – Вечный, их Бог. | 
| 出埃及記第29章 | ИсходГлава 29 | 
| 1 如欲使之成聖、爲祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。 | 1  | 
| 2 用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、 | 2 Приготовь из лучшей пшеничной муки пресный хлеб, пресные лепёшки, замешенные на масле, и пресные коржи, помазанные маслом, | 
| 3 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。 | 3 и положи их в одну корзину. Принеси эту корзину и приведи молодого быка и двух баранов. | 
| 4 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、 | 4 Приведи Харуна и его сыновей ко входу в шатёр встречи и омой их водой. | 
| 5 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、 | 5 Возьми одеяния и облачи Харуна в рубашку, верхнюю ризу под ефод, сам ефод и нагрудник. Обвяжи его по ефоду украшенным поясом. | 
| 6 以冠冠首、上加聖冕。 | 6 Надень ему на голову тюрбан и прикрепи к тюрбану священный венец. | 
| 7 斟香膏、膏其首。 | 7 Возьми масло для помазания и помажь его, возлив масло ему на голову. | 
| 8 攜其子來、衣以衣、 | 8 Приведи его сыновей, одень их в рубашки | 
| 9 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著爲例。 | 9 и надень на них головные уборы. Обвяжи Харуна и его сыновей поясами. Теперь священство принадлежит им по вечному установлению. Так ты посвятишь Харуна и его сыновей. | 
| 10 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。 | 10 Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову. | 
| 11 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、 | 11 Заколи его перед Вечным у входа в шатёр встречи. | 
| 12 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、 | 12 Возьми и нанеси пальцем на рога жертвенника бычью кровь, а остаток вылей к его подножию. | 
| 13 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、 | 13 Возьми весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени и обе почки с жиром вокруг и сожги на жертвеннике. | 
| 14 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。 | 14 Мясо быка, шкуру и кишки сожги за пределами лагеря. Это приношение за грех. | 
| 15 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。 | 15 Возьми одного из баранов, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову. | 
| 16 必宰是羊、灑血於壇四周、 | 16 Заколи его, возьми кровь и окропи жертвенник со всех сторон. | 
| 17 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合爲一。 | 17 Разрежь барана на куски, вымой его внутренности и голени и положи их с головой и прочими кусками. | 
| 18 以羊全體爇於壇上、蓋爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 | 18 Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Вечному, приятное благоухание, огненная жертва Вечному. | 
| 19 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、 | 19 Возьми другого барана, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову. | 
| 20 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。 | 20 Заколи его, возьми кровь и помажь Харуну и его сыновьям мочки правых ушей и большие пальцы на правых руках и на правых ногах. Окропи жертвенник кровью со всех сторон. | 
| 21 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。 | 21 Возьми кровь, которая на жертвеннике, и масло для помазания и окропи Харуна и его одеяния, а также его сыновей с их одеяниями. Тогда он, его сыновья и их одеяния будут освящены. | 
| 22 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏曁右肩。 | 22 Возьми из этого барана жир, курдюк, жир вокруг внутренностей, сальник с печени, обе почки с жиром вокруг них и правое бедро, так как это баран для жертвы посвящения. | 
| 23 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、 | 23 Из корзины с пресным хлебом, что перед Вечным, возьми один хлеб, лепёшку, приготовленную на масле, и корж. | 
| 24 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以爲奉獻。 | 24 Вложи всё это в руки Харуну и его сыновьям и потряси перед Вечным как приношение потрясания. | 
| 25 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此爲燔祭。 | 25 Затем возьми это у них из рук и сожги на жертвеннике вместе со всесожжением как благоухание, приятное Вечному, огненную жертву Вечному. | 
| 26 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。 | 26 Взяв грудину барана для посвящения Харуна, потряси её перед Вечным как приношение потрясания, и она будет твоей долей. | 
| 27 旣任亞倫及其子爲祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、爲聖物。 | 27 Отдели как святыню те части барана для жертвы посвящения, которые принадлежат Харуну и его сыновьям: грудину и бедро, которые были принесены в жертву потрясания. | 
| 28 厥後以色列族獻酬恩之祭、旣以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著爲永例。 | 28 Такова обычная доля Харуна и его сыновей от исраильтян навеки. Таково приношение, которое исраильтяне должны приносить Вечному из жертв примирения. | 
| 29 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任爲祭司。 | 29 Священные одеяния Харуна перейдут к его потомкам. В них их будут помазывать и освящать. | 
| 30 凡其子孫代爲祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。 | 30 Пусть сын, который станет священнослужителем вместо него и будет входить для служения в шатёр встречи, носит их семь дней. | 
| 31 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、 | 31 Возьми мясо барана для жертвы посвящения и свари его в священном месте. | 
| 32 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、 | 32 Пусть Харун и его сыновья едят мясо барана с хлебом из корзины, что у входа в шатёр встречи. | 
| 33 爾以是羊、爲亞倫及其子贖罪、任之爲祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。 | 33 Сами они могут есть эти жертвы, которыми было совершено очищение при их посвящении и освящении. Но никто другой есть их не может, потому что это святыня. | 
| 34 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。 | 34 Если часть мяса для жертвы посвящения или часть хлеба останется до утра, сожги оставшееся. Есть это нельзя – это святыня. | 
| 35 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任爲祭司。 | 35 Сделай для Харуна и его сыновей всё, что Я повелел тебе. Отведи семь дней, чтобы освятить их. | 
| 36 日獻犢一於壇、爲贖罪之祭、旣潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。 | 36 Каждый день приноси в жертву за грех молодого быка, чтобы совершить очищение. Приноси жертву за грех для очищения жертвенника и помажь его, чтобы освятить. | 
| 37 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇爲至聖、惟成聖者可近其側。 | 37 Семь дней совершай очищение для жертвенника и освяти его. Жертвенник станет великой святыней. Всё, что прикоснётся к нему, станет свято. | 
| 38 用未盈歲之羔二、日陳於壇、 | 38  | 
| 39 晨一、暮一、 | 39 одного утром, а другого вечером. | 
| 40 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以爲灌奠。 | 40 С первым ягнёнком приноси полтора килограмма лучшей муки, смешанной с одним литром оливкового масла, и один литр вина для жертвенного возлияния. | 
| 41 旣暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 | 41 Другого ягнёнка приноси вечером с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как утром. Это приятное благоухание, огненная жертва Вечному. | 
| 42 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。 | 42 Пусть в грядущих поколениях это всесожжение совершается у входа в шатёр встречи перед Вечным постоянно. Там Я буду встречаться и говорить с тобой. | 
| 43 我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、 | 43 На этом месте Я буду встречаться с исраильтянами, и Моя слава освятит это место. | 
| 44 我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任爲祭司以奉事我。 | 44 Я освящу шатёр встречи и жертвенник, Харуна и его сыновей, чтобы они были Моими священнослужителями. | 
| 45 我必處以色列族中、爲其上帝、 | 45 Я буду жить среди исраильтян; Я буду их Богом. | 
| 46 使知拯民出埃及、居於其中者、卽我耶和華爲其上帝。 | 46 Они будут знать, что Я – Вечный, их Бог, Который вывел их из Египта, чтобы жить среди них. Я – Вечный, их Бог. |