| 出埃及記第29章 | 
| 1 如欲使之成聖、爲祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。 | 
| 2 用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、 | 
| 3 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。 | 
| 4 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、 | 
| 5 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、 | 
| 6 以冠冠首、上加聖冕。 | 
| 7 斟香膏、膏其首。 | 
| 8 攜其子來、衣以衣、 | 
| 9 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著爲例。 | 
| 10 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。 | 
| 11 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、 | 
| 12 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、 | 
| 13 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、 | 
| 14 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。 | 
| 15 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。 | 
| 16 必宰是羊、灑血於壇四周、 | 
| 17 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合爲一。 | 
| 18 以羊全體爇於壇上、蓋爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 | 
| 19 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、 | 
| 20 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。 | 
| 21 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。 | 
| 22 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏曁右肩。 | 
| 23 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、 | 
| 24 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以爲奉獻。 | 
| 25 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此爲燔祭。 | 
| 26 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。 | 
| 27 旣任亞倫及其子爲祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、爲聖物。 | 
| 28 厥後以色列族獻酬恩之祭、旣以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著爲永例。 | 
| 29 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任爲祭司。 | 
| 30 凡其子孫代爲祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。 | 
| 31 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、 | 
| 32 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、 | 
| 33 爾以是羊、爲亞倫及其子贖罪、任之爲祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。 | 
| 34 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。 | 
| 35 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任爲祭司。 | 
| 36 日獻犢一於壇、爲贖罪之祭、旣潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。 | 
| 37 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇爲至聖、惟成聖者可近其側。 | 
| 38 用未盈歲之羔二、日陳於壇、 | 
| 39 晨一、暮一、 | 
| 40 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以爲灌奠。 | 
| 41 旣暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 | 
| 42 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。 | 
| 43 我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、 | 
| 44 我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任爲祭司以奉事我。 | 
| 45 我必處以色列族中、爲其上帝、 | 
| 46 使知拯民出埃及、居於其中者、卽我耶和華爲其上帝。 | 
| ВихідРозділ 29 | 
| 1  | 
| 2 і прі́сний хліб, і прісні калачі, змішані з оливою, і прісні коржі, помазані оливою, — із ліпшої пшеничної муки поробиш їх. | 
| 3 І покладеш їх до одного коша́, і принесеш їх у коші, і того бичка та два ті барани́. | 
| 4 А Аарона та синів його приведи до входу скинії умовлення, і обмиєш їх водою. | 
| 5 І ві́зьмеш ша́ти та й убереш Аарона в хітона, і в ефодну ша́ту, і в ефо́да, і в нагру́дника, і опере́жеш його мистецьким поясом ефо́ду. | 
| 6 І наложиш заво́я на його голову, а на заві́й даси вінця́ святости. | 
| 7 І ві́зьмеш оливу пома́зання, і виллєш йому на голову, — та й пома́жеш його. | 
| 8 І приведеш синів його, та й повбираєш їх у хіто́ни. | 
| 9 І попідпері́зуєш їх поясом, Аарона та синів його, і наложиш їм покриття́ голови, — і буде для них свяще́нство на вічну постанову. І рукоположиш Аарона та синів його. | 
| 10 І приведеш бичка до скинії запові́ту, і покладе Аарон та сини його руки свої на голову того бичка. | 
| 11 І заріжеш того бичка перед Господнім обличчям при вході до скинії заповіту. | 
| 12 І ві́зьмеш крови бичка, і помажеш на рогах жертівника пальцем своїм, а всю кров виллєш до основи же́ртівника. | 
| 13 І візьмеш увесь лій, що покриває нутро́, і сальника́ на печінці, і оби́дві ни́рки та лій, що на них, та й спалиш на же́ртівнику. | 
| 14 А м'ясо бичка, і шкуру його та нечисто́ти його спалиш в огні поза табо́ром, — це жертва за гріх. | 
| 15 І ві́зьмеш одного барана, і нехай покладу́ть Аарон та сини його свої руки на голову того барана́. | 
| 16 І заріжеш того барана, і ві́зьмеш кров його, та й покро́пиш жертівника навко́ло. | 
| 17 А того барана порозтина́єш на куски його, і ви́полощеш ну́трощі його та голі́нки його, і покладеш на куски його та на голову його. | 
| 18 І спалиш усього барана́ на же́ртівнику, — це цілопа́лення для Господа, пахощі любі, огняна́ жертва, — для Господа вона. | 
| 19 І візьмеш другого барана, — і покладе́ Аарон та сини його руки свої на голову того барана. | 
| 20 І заріжеш того барана, і ві́зьмеш крови його, та й даси на пи́пку Ааронового вуха, і на пипку правого вуха синів його, і на великий палець правої руки їхньої, і на великий палець їхньої правої ноги. І покропиш ту кров на же́ртівника навко́ло. | 
| 21 І візьмеш із крови, що на жертівнику, і з оливи пома́зання, та й покро́пиш на Аарона й на шати його, та на синів його й на шати синів його з ним. І освятиться він, і шати його та сини й шати синів його з ним! | 
| 22 І візьмеш із того барана лій та курдюка́, і лій, що покриває ну́троші, і сальника́ на печінці, й оби́дві нирки, і лій, що на них, і праве стегно́, бо це баран посвя́чення. | 
| 23 І один бухане́ць хліба, і один хлібний оливний кала́ч, і один коржик із коша́ з прі́сним, що перед лицем Господнім. | 
| 24 І покладеш усе те на руку Аарона й на руки синів його, і поколиха́єш його, як колиха́ння перед Господнім лицем. | 
| 25 І візьмеш його з їхньої руки, та й спалиш на жертівнику на цілопа́лення, на пахощі любі і перед Господнім лицем, — це огняна́ жертва для Господа. | 
| 26 І візьмеш груди́ну з барана посвя́чення, що Ааронів, і поколихаєш її, як колиха́ння перед Господнім лицем, — і це буде твоя частина. | 
| 27 І посвятиш груди́ну колиха́ння та стегно́ прино́шення, що були́ коли́хані, і що було принесене з барана рукоположення, з того, що Ааронове, і з того, що синів його. | 
| 28 І буде це Ааронові та синам його на вічну постанову від Ізраїлевих синів, бо це прино́шення. І буде воно прино́шенням від Ізраїлевих синів і мирних їхніх жертов, — їхнє прино́шення для Господа. | 
| 29 А свяще́нні шати, що Ааронові, будуть по ньому синам його на пома́зання в них і на рукополоі ження їх. | 
| 30 Сім день носитиме їх той із синів його, що буде священиком і замість нього, що вві́йде до скинії заповіту на слу́ження в святині. | 
| 31 І візьмеш барана посвя́чення, і звариш м'ясо його в святім місці. | 
| 32 І буде їсти Аарон та сини його м'ясо того барана, та той хліб, що в коші, при вході до скинії заповіту. | 
| 33 І поїдять вони те, чим окуплено їх на рукополо́ження їх, на посвя́чення їх. А чужий не буде їсти, — бо святість воно! | 
| 34 А якщо позоста́неться з м'яса посвя́чення та з того хліба до ранку, то спалиш позостале в огні, — не буде те їджене, бо святість воно! | 
| 35 І зробиш Ааронові та синам його так, як усе, що Я наказав був тобі. Сім день будеш посвячувати їх. | 
| 36 А бичка, жертву за гріх, будеш споряджа́ти щоденно для оку́плення. І будеш очищати жертівника, коли будеш чинити оку́плений його. І помажеш його на його посвя́чення. | 
| 37 Сім день будеш складати окупа на жертівнику — й освятиш його, і стане той жертівник найсвяті́шим. Усе, що доторкнеться до жертівника, освятиться. | 
| 38  | 
| 39 Одне ягня споряди́ш уранці, а друге ягня спорядиш під вечір. | 
| 40 І десятину ефи пшеничної муки, мішаної в товченій оливі, чверть гіну, і на лиття чверть гіну вина на одне ягня. | 
| 41 А ягня друге споряди́ш під вечір; як хлібну жертву ранку й як жертву пли́нну її споряди́ш йому, — на па́хощі любі, огняна́ жертва для Господа, — | 
| 42 стале цілопа́лення для ваших поколінь при вході до скинії заповіту перед Господнім лицем, що буду там відкриватися вам, щоб говорити до тебе там. | 
| 43 І буду відкриватися там Ізраїлевим синам, і це місце буде освячене Моєю славою. | 
| 44 І освячу скинію заповіту, і жертівника, і Аарона та синів його освячу, щоб вони були священиками Мені. | 
| 45 І буду Я спочивати серед Ізраїлевих синів, — і буду їм Богом. | 
| 46 І пізнають вони, що Я Господь, їхній Бог, що вивів їх із єгипетського кра́ю, щоб перебувати Мені серед них. Я — Господь, їхній Бог! | 
| 出埃及記第29章 | ВихідРозділ 29 | 
| 1 如欲使之成聖、爲祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。 | 1  | 
| 2 用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、 | 2 і прі́сний хліб, і прісні калачі, змішані з оливою, і прісні коржі, помазані оливою, — із ліпшої пшеничної муки поробиш їх. | 
| 3 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。 | 3 І покладеш їх до одного коша́, і принесеш їх у коші, і того бичка та два ті барани́. | 
| 4 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、 | 4 А Аарона та синів його приведи до входу скинії умовлення, і обмиєш їх водою. | 
| 5 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、 | 5 І ві́зьмеш ша́ти та й убереш Аарона в хітона, і в ефодну ша́ту, і в ефо́да, і в нагру́дника, і опере́жеш його мистецьким поясом ефо́ду. | 
| 6 以冠冠首、上加聖冕。 | 6 І наложиш заво́я на його голову, а на заві́й даси вінця́ святости. | 
| 7 斟香膏、膏其首。 | 7 І ві́зьмеш оливу пома́зання, і виллєш йому на голову, — та й пома́жеш його. | 
| 8 攜其子來、衣以衣、 | 8 І приведеш синів його, та й повбираєш їх у хіто́ни. | 
| 9 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著爲例。 | 9 І попідпері́зуєш їх поясом, Аарона та синів його, і наложиш їм покриття́ голови, — і буде для них свяще́нство на вічну постанову. І рукоположиш Аарона та синів його. | 
| 10 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。 | 10 І приведеш бичка до скинії запові́ту, і покладе Аарон та сини його руки свої на голову того бичка. | 
| 11 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、 | 11 І заріжеш того бичка перед Господнім обличчям при вході до скинії заповіту. | 
| 12 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、 | 12 І ві́зьмеш крови бичка, і помажеш на рогах жертівника пальцем своїм, а всю кров виллєш до основи же́ртівника. | 
| 13 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、 | 13 І візьмеш увесь лій, що покриває нутро́, і сальника́ на печінці, і оби́дві ни́рки та лій, що на них, та й спалиш на же́ртівнику. | 
| 14 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。 | 14 А м'ясо бичка, і шкуру його та нечисто́ти його спалиш в огні поза табо́ром, — це жертва за гріх. | 
| 15 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。 | 15 І ві́зьмеш одного барана, і нехай покладу́ть Аарон та сини його свої руки на голову того барана́. | 
| 16 必宰是羊、灑血於壇四周、 | 16 І заріжеш того барана, і ві́зьмеш кров його, та й покро́пиш жертівника навко́ло. | 
| 17 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合爲一。 | 17 А того барана порозтина́єш на куски його, і ви́полощеш ну́трощі його та голі́нки його, і покладеш на куски його та на голову його. | 
| 18 以羊全體爇於壇上、蓋爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 | 18 І спалиш усього барана́ на же́ртівнику, — це цілопа́лення для Господа, пахощі любі, огняна́ жертва, — для Господа вона. | 
| 19 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、 | 19 І візьмеш другого барана, — і покладе́ Аарон та сини його руки свої на голову того барана. | 
| 20 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。 | 20 І заріжеш того барана, і ві́зьмеш крови його, та й даси на пи́пку Ааронового вуха, і на пипку правого вуха синів його, і на великий палець правої руки їхньої, і на великий палець їхньої правої ноги. І покропиш ту кров на же́ртівника навко́ло. | 
| 21 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。 | 21 І візьмеш із крови, що на жертівнику, і з оливи пома́зання, та й покро́пиш на Аарона й на шати його, та на синів його й на шати синів його з ним. І освятиться він, і шати його та сини й шати синів його з ним! | 
| 22 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏曁右肩。 | 22 І візьмеш із того барана лій та курдюка́, і лій, що покриває ну́троші, і сальника́ на печінці, й оби́дві нирки, і лій, що на них, і праве стегно́, бо це баран посвя́чення. | 
| 23 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、 | 23 І один бухане́ць хліба, і один хлібний оливний кала́ч, і один коржик із коша́ з прі́сним, що перед лицем Господнім. | 
| 24 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以爲奉獻。 | 24 І покладеш усе те на руку Аарона й на руки синів його, і поколиха́єш його, як колиха́ння перед Господнім лицем. | 
| 25 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此爲燔祭。 | 25 І візьмеш його з їхньої руки, та й спалиш на жертівнику на цілопа́лення, на пахощі любі і перед Господнім лицем, — це огняна́ жертва для Господа. | 
| 26 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。 | 26 І візьмеш груди́ну з барана посвя́чення, що Ааронів, і поколихаєш її, як колиха́ння перед Господнім лицем, — і це буде твоя частина. | 
| 27 旣任亞倫及其子爲祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、爲聖物。 | 27 І посвятиш груди́ну колиха́ння та стегно́ прино́шення, що були́ коли́хані, і що було принесене з барана рукоположення, з того, що Ааронове, і з того, що синів його. | 
| 28 厥後以色列族獻酬恩之祭、旣以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著爲永例。 | 28 І буде це Ааронові та синам його на вічну постанову від Ізраїлевих синів, бо це прино́шення. І буде воно прино́шенням від Ізраїлевих синів і мирних їхніх жертов, — їхнє прино́шення для Господа. | 
| 29 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任爲祭司。 | 29 А свяще́нні шати, що Ааронові, будуть по ньому синам його на пома́зання в них і на рукополоі ження їх. | 
| 30 凡其子孫代爲祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。 | 30 Сім день носитиме їх той із синів його, що буде священиком і замість нього, що вві́йде до скинії заповіту на слу́ження в святині. | 
| 31 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、 | 31 І візьмеш барана посвя́чення, і звариш м'ясо його в святім місці. | 
| 32 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、 | 32 І буде їсти Аарон та сини його м'ясо того барана, та той хліб, що в коші, при вході до скинії заповіту. | 
| 33 爾以是羊、爲亞倫及其子贖罪、任之爲祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。 | 33 І поїдять вони те, чим окуплено їх на рукополо́ження їх, на посвя́чення їх. А чужий не буде їсти, — бо святість воно! | 
| 34 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。 | 34 А якщо позоста́неться з м'яса посвя́чення та з того хліба до ранку, то спалиш позостале в огні, — не буде те їджене, бо святість воно! | 
| 35 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任爲祭司。 | 35 І зробиш Ааронові та синам його так, як усе, що Я наказав був тобі. Сім день будеш посвячувати їх. | 
| 36 日獻犢一於壇、爲贖罪之祭、旣潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。 | 36 А бичка, жертву за гріх, будеш споряджа́ти щоденно для оку́плення. І будеш очищати жертівника, коли будеш чинити оку́плений його. І помажеш його на його посвя́чення. | 
| 37 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇爲至聖、惟成聖者可近其側。 | 37 Сім день будеш складати окупа на жертівнику — й освятиш його, і стане той жертівник найсвяті́шим. Усе, що доторкнеться до жертівника, освятиться. | 
| 38 用未盈歲之羔二、日陳於壇、 | 38  | 
| 39 晨一、暮一、 | 39 Одне ягня споряди́ш уранці, а друге ягня спорядиш під вечір. | 
| 40 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以爲灌奠。 | 40 І десятину ефи пшеничної муки, мішаної в товченій оливі, чверть гіну, і на лиття чверть гіну вина на одне ягня. | 
| 41 旣暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 | 41 А ягня друге споряди́ш під вечір; як хлібну жертву ранку й як жертву пли́нну її споряди́ш йому, — на па́хощі любі, огняна́ жертва для Господа, — | 
| 42 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。 | 42 стале цілопа́лення для ваших поколінь при вході до скинії заповіту перед Господнім лицем, що буду там відкриватися вам, щоб говорити до тебе там. | 
| 43 我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、 | 43 І буду відкриватися там Ізраїлевим синам, і це місце буде освячене Моєю славою. | 
| 44 我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任爲祭司以奉事我。 | 44 І освячу скинію заповіту, і жертівника, і Аарона та синів його освячу, щоб вони були священиками Мені. | 
| 45 我必處以色列族中、爲其上帝、 | 45 І буду Я спочивати серед Ізраїлевих синів, — і буду їм Богом. | 
| 46 使知拯民出埃及、居於其中者、卽我耶和華爲其上帝。 | 46 І пізнають вони, що Я Господь, їхній Бог, що вивів їх із єгипетського кра́ю, щоб перебувати Мені серед них. Я — Господь, їхній Бог! |