撒母耳記下第16章 |
1 大闢過山巔未遠、米非波設僕西巴、備二驢、載餅二百、葡萄乾一百穗、無花果一百方、酒一革囊來迓。 |
2 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢爲王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。 |
3 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。 |
4 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。 |
5 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、 |
6 石擊大闢、及王左右臣僕、民衆武士。 |
7 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。 |
8 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾、 |
9 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。 |
10 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。 |
11 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之、 |
12 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。 |
13 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。 |
14 王與侍從困憊、養其精力。 |
15 押沙龍與以色列族衆、及亞希多弗至耶路撒冷。 |
16 大闢友、亞其人戶篩至押沙龍、曰、願王千歲、呼之者再。 |
17 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、 |
18 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。 |
19 我當服事者爲誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是、 |
20 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。 |
21 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾爲父所憾、必協力助爾。 |
22 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。 |
23 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。 |
Вторая книга царствГлава 16 |
1 |
2 Царь спросил Циву: «Для чего всё это?» Цива ответил: «Ослы — для царского дома, чтобы ездить на них, хлеб и сушеные фрукты — в пищу слугам твоим, а вино — для питья тем, кто ослабеет в пустыне». |
3 «А где сын твоего владыки?» — спросил его царь. «Остался в Иерусалиме, — ответил Цива, — ведь он рассуждает так: „Теперь Израиль возвратит мне царство отца моего“». |
4 Царь сказал Циве: «Всё, что было у Мефивошета, теперь твое». «Низко кланяюсь тебе, да буду я тебе угоден, владыка мой царь!» — сказал в ответ ему Цива. |
5 |
6 и швыряя камнями в Давида, во всех его слуг и в народ, хотя справа и слева были могучие воины. |
7 Говорил Шими, проклиная царя: «Прочь, прочь, кровопийца и негодяй! |
8 Отплатил тебе ГОСПОДЬ за всю кровь рода Саулова, престол которого ты занял, и отдал ГОСПОДЬ твое царство Авессалому, сыну твоему. Вот и на тебя обрушилась беда, кровопийца!» |
9 |
10 Но царь ответил: «Что мне до этого, сыновья Церуи? Если он проклинает потому, что ГОСПОДЬ велел ему проклинать Давида, то кто может запретить ему делать это?» |
11 И еще сказал Давид Авишаю и всем своим слугам: «Если мой собственный сын ищет моей смерти, то чего ждать от вениаминитянина! Оставьте его, пусть проклинает, верно, так велел ему ГОСПОДЬ. |
12 Может быть, увидит ГОСПОДЬ унижение мое и воздаст мне за него благом». |
13 Давид и его люди следовали своим путем, а Шими шел рядом по склону горы — шел, изрекая проклятия и швыряя в его сторону камни и горсти пыли. |
14 Царь и все люди, что были с ним, устали и расположились на отдых. |
15 |
16 Когда Хушай-аркитянин, друг Давида, пришел к Авессалому, то воскликнул: «Да здравствует царь! Да здравствует царь!» |
17 Авессалом ответил Хушаю: «Так вот какой ты верный друг! Что же ты не ушел вместе со своим другом Давидом?» |
18 «Нет, — ответил он Авессалому, — кого избрал и ГОСПОДЬ, и этот народ — все израильтяне, за того буду и я, останусь с ним. |
19 Да и кому мне служить, как не сыну царя? Как служил я твоему отцу, так и тебе буду». |
20 |
21 «Возьми наложниц своего отца, которых он оставил присматривать за дворцом, — посоветовал ему Ахитофел, — и так узнает весь Израиль, что ты стал ненавистен своему отцу, и все, кто за тебя, обретут силу!» |
22 И вот на крыше дворца разбили шатер для Авессалома, и он на глазах у всего Израиля спал с наложницами своего отца. |
23 В те дни совет Ахитофела был как если бы вопросили слово у Бога — так ценен был любой совет Ахитофела и для Давида, и для Авессалома. |
撒母耳記下第16章 |
Вторая книга царствГлава 16 |
1 大闢過山巔未遠、米非波設僕西巴、備二驢、載餅二百、葡萄乾一百穗、無花果一百方、酒一革囊來迓。 |
1 |
2 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢爲王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。 |
2 Царь спросил Циву: «Для чего всё это?» Цива ответил: «Ослы — для царского дома, чтобы ездить на них, хлеб и сушеные фрукты — в пищу слугам твоим, а вино — для питья тем, кто ослабеет в пустыне». |
3 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。 |
3 «А где сын твоего владыки?» — спросил его царь. «Остался в Иерусалиме, — ответил Цива, — ведь он рассуждает так: „Теперь Израиль возвратит мне царство отца моего“». |
4 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。 |
4 Царь сказал Циве: «Всё, что было у Мефивошета, теперь твое». «Низко кланяюсь тебе, да буду я тебе угоден, владыка мой царь!» — сказал в ответ ему Цива. |
5 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、 |
5 |
6 石擊大闢、及王左右臣僕、民衆武士。 |
6 и швыряя камнями в Давида, во всех его слуг и в народ, хотя справа и слева были могучие воины. |
7 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。 |
7 Говорил Шими, проклиная царя: «Прочь, прочь, кровопийца и негодяй! |
8 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾、 |
8 Отплатил тебе ГОСПОДЬ за всю кровь рода Саулова, престол которого ты занял, и отдал ГОСПОДЬ твое царство Авессалому, сыну твоему. Вот и на тебя обрушилась беда, кровопийца!» |
9 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。 |
9 |
10 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。 |
10 Но царь ответил: «Что мне до этого, сыновья Церуи? Если он проклинает потому, что ГОСПОДЬ велел ему проклинать Давида, то кто может запретить ему делать это?» |
11 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之、 |
11 И еще сказал Давид Авишаю и всем своим слугам: «Если мой собственный сын ищет моей смерти, то чего ждать от вениаминитянина! Оставьте его, пусть проклинает, верно, так велел ему ГОСПОДЬ. |
12 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。 |
12 Может быть, увидит ГОСПОДЬ унижение мое и воздаст мне за него благом». |
13 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。 |
13 Давид и его люди следовали своим путем, а Шими шел рядом по склону горы — шел, изрекая проклятия и швыряя в его сторону камни и горсти пыли. |
14 王與侍從困憊、養其精力。 |
14 Царь и все люди, что были с ним, устали и расположились на отдых. |
15 押沙龍與以色列族衆、及亞希多弗至耶路撒冷。 |
15 |
16 大闢友、亞其人戶篩至押沙龍、曰、願王千歲、呼之者再。 |
16 Когда Хушай-аркитянин, друг Давида, пришел к Авессалому, то воскликнул: «Да здравствует царь! Да здравствует царь!» |
17 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、 |
17 Авессалом ответил Хушаю: «Так вот какой ты верный друг! Что же ты не ушел вместе со своим другом Давидом?» |
18 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。 |
18 «Нет, — ответил он Авессалому, — кого избрал и ГОСПОДЬ, и этот народ — все израильтяне, за того буду и я, останусь с ним. |
19 我當服事者爲誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是、 |
19 Да и кому мне служить, как не сыну царя? Как служил я твоему отцу, так и тебе буду». |
20 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。 |
20 |
21 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾爲父所憾、必協力助爾。 |
21 «Возьми наложниц своего отца, которых он оставил присматривать за дворцом, — посоветовал ему Ахитофел, — и так узнает весь Израиль, что ты стал ненавистен своему отцу, и все, кто за тебя, обретут силу!» |
22 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。 |
22 И вот на крыше дворца разбили шатер для Авессалома, и он на глазах у всего Израиля спал с наложницами своего отца. |
23 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。 |
23 В те дни совет Ахитофела был как если бы вопросили слово у Бога — так ценен был любой совет Ахитофела и для Давида, и для Авессалома. |