撒母耳記下第16章 |
1 大闢過山巔未遠、米非波設僕西巴、備二驢、載餅二百、葡萄乾一百穗、無花果一百方、酒一革囊來迓。 |
2 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢爲王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。 |
3 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。 |
4 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。 |
5 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、 |
6 石擊大闢、及王左右臣僕、民衆武士。 |
7 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。 |
8 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾、 |
9 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。 |
10 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。 |
11 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之、 |
12 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。 |
13 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。 |
14 王與侍從困憊、養其精力。 |
15 押沙龍與以色列族衆、及亞希多弗至耶路撒冷。 |
16 大闢友、亞其人戶篩至押沙龍、曰、願王千歲、呼之者再。 |
17 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、 |
18 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。 |
19 我當服事者爲誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是、 |
20 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。 |
21 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾爲父所憾、必協力助爾。 |
22 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。 |
23 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。 |
2-а СамуїловаРозділ 16 |
1 |
2 І сказав цар до Ціви: „Що це тобі?“ А Ціва́ відказав: „Ці осли для царсько́го дому на їзду, а хліб та літні плоди́ — на їду юнака́м, а вино — на пиття́ зму́ченому в пустині“. |
3 І сказав цар: „А де син твого пана?“ А Ціва відказав царе́ві: „Он він сидить в Єрусалимі, бо сказав: Сьогодні Ізраїлів дім поверне мені царство мого батька“. |
4 І сказав цар до Ціви: „Ось тобі все, що в Мефівошета“. А Ціва відказав, уклонившись: „Нехай я знайду́ ласку в оча́х твоїх, пане мій ца́рю“. |
5 І прийшов цар Давид до Бахурі́му, аж ось виходить ізвідти чоловік з роду Саулового дому, а ім'я́ йому Шім'ї́, син Ґерин. Він ішов і все проклинав. |
6 І він кидав камі́нням на Давида та на всіх рабів царя Давида, хоч увесь народ та всі ли́царі були на прави́ці його та на ліви́ці його. |
7 І отак говорив Шім'ї в прокльо́ні своїм: „Іди, іди геть, кривавий пересту́пнику та чоловіче негі́дний! |
8 Госпо́дь обернув на тебе всю кров Саулового дому, що зацарюва́в ти замість нього. І віддав Госпо́дь царство в руку сина твого Авесалома, а ти ось у своєму злі, бо ти кривавий переступник!“ |
9 І сказав до царя Авішай, син Церуї: „Нащо проклинає цей мертвий пес мого пана царя? Піду́ я, і зітну́ йому голову!“ |
10 А цар відказав: „Що́ обходить це мене та вас, сини Церуїні? Що він проклинає, то це Господь йому сказав: Прокляни Давида! А хто скаже: На́що ти так зробив?“ |
11 І сказав Давид до Авішая та до всіх своїх слуг: „Ось син мій, що вийшов з утро́би моє́ї, шукає моєї душі, а що́ вже говорити про цього веніями́нівця! Дайте йому спо́кій, і нехай проклинає, бо так наказав йому зробити Господь! |
12 Може зглянеться Господь над моєю бідою, і пове́рне мені цього дня добром замість його прокляття“. |
13 І йшов Давид та люди його дорогою, а Шім'ї́ йшов узбіччям гори навпроти нього. І він ішов та все проклинав, і кидав камінням на нього, та поро́шив по́рохом. |
14 І прийшов цар та ввесь народ, що був із ним, зму́чені, і відідхну́ли там. |
15 |
16 І сталося, як прийшов аркеянин Хуша́й, Давидів товариш, до Авесалома, то сказав Хушай до Авесалома: „Нехай живе цар, нехай живе цар!“ |
17 І сказав Авесало́м до Хуша́я: „Це така ласка твоя з при́ятелем твоїм? Чому не пішов ти з своїм при́ятелем?“ |
18 І сказав Хуша́й до Авесалома: „Ні, бо кого вибрав Господь та цей народ, та кожен Ізраїлів муж, то я буду його, і з ним позоста́нуся. |
19 А подруге, кому я буду служити? Чи ж не синові його? Як служив я ба́тькові твоєму, так буду й тобі“. |
20 І сказав Авесало́м до Ахіто́фела: „Дайте пораду, що маємо робити“. |
21 І сказав Ахіто́фел до Авесалома: „Прийди до наложниць свого батька, яких він позоставив стерегти дім. І коли почує ввесь Ізраїль, що став ти зненави́джений у свого батька, то зміцняться руки всім, хто з тобою“. |
22 І розтягли́ Авесаломові намета на даху́, і Авесалом прийшов до наложниць батька свого на оча́х усього Ізраїля. |
23 А Ахіто́фелова порада, яку він радив тими днями, була така певна, як питати про Боже слово, — така була Ахіто́фелова порада і для Давида, і для Авесалома! |
撒母耳記下第16章 |
2-а СамуїловаРозділ 16 |
1 大闢過山巔未遠、米非波設僕西巴、備二驢、載餅二百、葡萄乾一百穗、無花果一百方、酒一革囊來迓。 |
1 |
2 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢爲王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。 |
2 І сказав цар до Ціви: „Що це тобі?“ А Ціва́ відказав: „Ці осли для царсько́го дому на їзду, а хліб та літні плоди́ — на їду юнака́м, а вино — на пиття́ зму́ченому в пустині“. |
3 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。 |
3 І сказав цар: „А де син твого пана?“ А Ціва відказав царе́ві: „Он він сидить в Єрусалимі, бо сказав: Сьогодні Ізраїлів дім поверне мені царство мого батька“. |
4 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。 |
4 І сказав цар до Ціви: „Ось тобі все, що в Мефівошета“. А Ціва відказав, уклонившись: „Нехай я знайду́ ласку в оча́х твоїх, пане мій ца́рю“. |
5 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、 |
5 І прийшов цар Давид до Бахурі́му, аж ось виходить ізвідти чоловік з роду Саулового дому, а ім'я́ йому Шім'ї́, син Ґерин. Він ішов і все проклинав. |
6 石擊大闢、及王左右臣僕、民衆武士。 |
6 І він кидав камі́нням на Давида та на всіх рабів царя Давида, хоч увесь народ та всі ли́царі були на прави́ці його та на ліви́ці його. |
7 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。 |
7 І отак говорив Шім'ї в прокльо́ні своїм: „Іди, іди геть, кривавий пересту́пнику та чоловіче негі́дний! |
8 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾、 |
8 Госпо́дь обернув на тебе всю кров Саулового дому, що зацарюва́в ти замість нього. І віддав Госпо́дь царство в руку сина твого Авесалома, а ти ось у своєму злі, бо ти кривавий переступник!“ |
9 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。 |
9 І сказав до царя Авішай, син Церуї: „Нащо проклинає цей мертвий пес мого пана царя? Піду́ я, і зітну́ йому голову!“ |
10 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。 |
10 А цар відказав: „Що́ обходить це мене та вас, сини Церуїні? Що він проклинає, то це Господь йому сказав: Прокляни Давида! А хто скаже: На́що ти так зробив?“ |
11 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之、 |
11 І сказав Давид до Авішая та до всіх своїх слуг: „Ось син мій, що вийшов з утро́би моє́ї, шукає моєї душі, а що́ вже говорити про цього веніями́нівця! Дайте йому спо́кій, і нехай проклинає, бо так наказав йому зробити Господь! |
12 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。 |
12 Може зглянеться Господь над моєю бідою, і пове́рне мені цього дня добром замість його прокляття“. |
13 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。 |
13 І йшов Давид та люди його дорогою, а Шім'ї́ йшов узбіччям гори навпроти нього. І він ішов та все проклинав, і кидав камінням на нього, та поро́шив по́рохом. |
14 王與侍從困憊、養其精力。 |
14 І прийшов цар та ввесь народ, що був із ним, зму́чені, і відідхну́ли там. |
15 押沙龍與以色列族衆、及亞希多弗至耶路撒冷。 |
15 |
16 大闢友、亞其人戶篩至押沙龍、曰、願王千歲、呼之者再。 |
16 І сталося, як прийшов аркеянин Хуша́й, Давидів товариш, до Авесалома, то сказав Хушай до Авесалома: „Нехай живе цар, нехай живе цар!“ |
17 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、 |
17 І сказав Авесало́м до Хуша́я: „Це така ласка твоя з при́ятелем твоїм? Чому не пішов ти з своїм при́ятелем?“ |
18 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。 |
18 І сказав Хуша́й до Авесалома: „Ні, бо кого вибрав Господь та цей народ, та кожен Ізраїлів муж, то я буду його, і з ним позоста́нуся. |
19 我當服事者爲誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是、 |
19 А подруге, кому я буду служити? Чи ж не синові його? Як служив я ба́тькові твоєму, так буду й тобі“. |
20 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。 |
20 І сказав Авесало́м до Ахіто́фела: „Дайте пораду, що маємо робити“. |
21 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾爲父所憾、必協力助爾。 |
21 І сказав Ахіто́фел до Авесалома: „Прийди до наложниць свого батька, яких він позоставив стерегти дім. І коли почує ввесь Ізраїль, що став ти зненави́джений у свого батька, то зміцняться руки всім, хто з тобою“. |
22 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。 |
22 І розтягли́ Авесаломові намета на даху́, і Авесалом прийшов до наложниць батька свого на оча́х усього Ізраїля. |
23 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。 |
23 А Ахіто́фелова порада, яку він радив тими днями, була така певна, як питати про Боже слово, — така була Ахіто́фелова порада і для Давида, і для Авесалома! |