撒母耳記下

第16章

1 大闢過山巔未遠、米非波設僕西巴、備二驢、載餅二百、葡萄乾一百穗、無花果一百方、酒一革囊來迓。

2 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢爲王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。

3 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。

4 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。

5 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、

6 石擊大闢、及王左右臣僕、民衆武士。

7 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。

8 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾、

9 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。

10 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。

11 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之、

12 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。

13 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。

14 王與侍從困憊、養其精力。

15 押沙龍與以色列族衆、及亞希多弗至耶路撒冷。

16 大闢友、亞其人戶篩至押沙龍、曰、願王千歲、呼之者再。

17 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、

18 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。

19 我當服事者爲誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是、

20 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。

21 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾爲父所憾、必協力助爾。

22 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。

23 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。

2-я книга Царств

Глава 16

1 Давид сошел немного с вершины горы, и вот, Цива, раб Мефибошефа, шел навстречу ему с парою оседланных ослов, и на них двести хлебов, и сто пластов изюма, и сто пластов смокв, и сосуд вина.

2 И сказал царь Циве: на что это у тебя? Цива сказал: ослы для езды дому царскому, хлебы и плоды в пищу слугам, а вино для питья утомившимся в пустыне.

3 И сказал царь: где же сын господина твоего? Цива сказал царю: вот, он находится в Иерусалиме; ибо он думает в себе: ныне весь дом Израилев возвратит мне отца моего.

4 И сказал царь Циве: вот тебе все Мефибошефово. И сказал Цива: кланяюсь, да обрету благоволение пред очами твоими, господин мой царь!

5 Когда царь Давид подходил к Бахуриму: вот оттуда выходит некто из родственников дома Саулова, по имени Шимей, сын Геры, и идучи, злословил.

6 И бросал камнями в Давида, и во всех рабов царя Давида, между тем как весь народ и все сильные - с правой и с левой стороны его.

7 Так говорил Шимей, злословя его: пойди, пойди кровопийца и беззаконник.

8 Господь обращает на тебя всю кровь дома Саулова, вместо которого ты воцарился, и отдает Господь царство в руки Авессалома, сына твоего, и вот ты теперь в несчастии, потому что ты - кровопийца.

9 И сказал Авишай, сын Церуии, царю: зачем мертвый сей пес злословит господина моего царя? Пойду я и сниму с него голову.

10 Но царь сказал: что делать мне и вам, сын Церуии? Пусть он злословит таким образом; верно, Господь сказал ему; и кто может сказать: для чего ты поступаешь так?

11 И сказал Давид Авишаю и всем рабам своим: вот, сын мой, который произошел из чресл моих, ищет души моей, а кольми паче сын Иемниев: оставьте его, пусть он злословит: верно, Господь приказал ему.

12 Может быть, увидит Господь уничижение мое и воздаст мне Господь добром за сегодняшнее злословие.

13 И шел Давид и люди его дорогою; а Шимей шел подле горы насупротив его, и идучи злословил, и бросал на него камнями, и пылил пылью.

14 И пришел царь, и весь народ, бывший с ним, в усталости, и отдыхал там.

15 Авессалом же и весь народ Израильский вошли в Иерусалим и Ахитофел с ним.

16 И пришел Хушай Архитянин, друг Давидов, к Авессалому, и сказал Хушай Авессалому: да здравствует царь! да здравствует царь!

17 Но Авессалом сказал Хушаю: таково-то усердие твое к другу твоему? Почему же ты не пошел с другом твоим?

18 И сказал Хушай Авессалому: нет! но кого избрал Господь, и народ сей, и все люди Израилевы, тому хочу принадлежать, и с ним останусь.

19 И во-вторых, кому я буду служить? не сыну ли его? Как я служил отцу твоему, так буду и тебе.

20 И сказал Авессалом Ахитофелу: дайте совет, что нам делать.

21 И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых он оставил дом стеречь. И тогда услышит вас Израиль, что ты сделался ненавистным пред отцем твоим, и укрепятся руки всех, которые с тобою.

22 И раскинули для Авессалома шатер на кровле, и вошел Авессалом к наложницам отца своего пред глазами всего Израиля.

23 Совет же Ахитофела, который он давал в те дни, был то же, как бы он вопрошал слово у Господа: таков был всякий совет Ахитофелов, как у Давида, так и у Авессалома.

撒母耳記下

第16章

2-я книга Царств

Глава 16

1 大闢過山巔未遠、米非波設僕西巴、備二驢、載餅二百、葡萄乾一百穗、無花果一百方、酒一革囊來迓。

1 Давид сошел немного с вершины горы, и вот, Цива, раб Мефибошефа, шел навстречу ему с парою оседланных ослов, и на них двести хлебов, и сто пластов изюма, и сто пластов смокв, и сосуд вина.

2 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢爲王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。

2 И сказал царь Циве: на что это у тебя? Цива сказал: ослы для езды дому царскому, хлебы и плоды в пищу слугам, а вино для питья утомившимся в пустыне.

3 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。

3 И сказал царь: где же сын господина твоего? Цива сказал царю: вот, он находится в Иерусалиме; ибо он думает в себе: ныне весь дом Израилев возвратит мне отца моего.

4 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。

4 И сказал царь Циве: вот тебе все Мефибошефово. И сказал Цива: кланяюсь, да обрету благоволение пред очами твоими, господин мой царь!

5 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、

5 Когда царь Давид подходил к Бахуриму: вот оттуда выходит некто из родственников дома Саулова, по имени Шимей, сын Геры, и идучи, злословил.

6 石擊大闢、及王左右臣僕、民衆武士。

6 И бросал камнями в Давида, и во всех рабов царя Давида, между тем как весь народ и все сильные - с правой и с левой стороны его.

7 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。

7 Так говорил Шимей, злословя его: пойди, пойди кровопийца и беззаконник.

8 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾、

8 Господь обращает на тебя всю кровь дома Саулова, вместо которого ты воцарился, и отдает Господь царство в руки Авессалома, сына твоего, и вот ты теперь в несчастии, потому что ты - кровопийца.

9 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。

9 И сказал Авишай, сын Церуии, царю: зачем мертвый сей пес злословит господина моего царя? Пойду я и сниму с него голову.

10 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。

10 Но царь сказал: что делать мне и вам, сын Церуии? Пусть он злословит таким образом; верно, Господь сказал ему; и кто может сказать: для чего ты поступаешь так?

11 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之、

11 И сказал Давид Авишаю и всем рабам своим: вот, сын мой, который произошел из чресл моих, ищет души моей, а кольми паче сын Иемниев: оставьте его, пусть он злословит: верно, Господь приказал ему.

12 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。

12 Может быть, увидит Господь уничижение мое и воздаст мне Господь добром за сегодняшнее злословие.

13 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。

13 И шел Давид и люди его дорогою; а Шимей шел подле горы насупротив его, и идучи злословил, и бросал на него камнями, и пылил пылью.

14 王與侍從困憊、養其精力。

14 И пришел царь, и весь народ, бывший с ним, в усталости, и отдыхал там.

15 押沙龍與以色列族衆、及亞希多弗至耶路撒冷。

15 Авессалом же и весь народ Израильский вошли в Иерусалим и Ахитофел с ним.

16 大闢友、亞其人戶篩至押沙龍、曰、願王千歲、呼之者再。

16 И пришел Хушай Архитянин, друг Давидов, к Авессалому, и сказал Хушай Авессалому: да здравствует царь! да здравствует царь!

17 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、

17 Но Авессалом сказал Хушаю: таково-то усердие твое к другу твоему? Почему же ты не пошел с другом твоим?

18 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。

18 И сказал Хушай Авессалому: нет! но кого избрал Господь, и народ сей, и все люди Израилевы, тому хочу принадлежать, и с ним останусь.

19 我當服事者爲誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是、

19 И во-вторых, кому я буду служить? не сыну ли его? Как я служил отцу твоему, так буду и тебе.

20 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。

20 И сказал Авессалом Ахитофелу: дайте совет, что нам делать.

21 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾爲父所憾、必協力助爾。

21 И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых он оставил дом стеречь. И тогда услышит вас Израиль, что ты сделался ненавистным пред отцем твоим, и укрепятся руки всех, которые с тобою.

22 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。

22 И раскинули для Авессалома шатер на кровле, и вошел Авессалом к наложницам отца своего пред глазами всего Израиля.

23 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。

23 Совет же Ахитофела, который он давал в те дни, был то же, как бы он вопрошал слово у Господа: таков был всякий совет Ахитофелов, как у Давида, так и у Авессалома.