撒母耳記下第16章 |
1 大闢過山巔未遠、米非波設僕西巴、備二驢、載餅二百、葡萄乾一百穗、無花果一百方、酒一革囊來迓。 |
2 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢爲王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。 |
3 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。 |
4 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。 |
5 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、 |
6 石擊大闢、及王左右臣僕、民衆武士。 |
7 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。 |
8 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾、 |
9 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。 |
10 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。 |
11 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之、 |
12 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。 |
13 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。 |
14 王與侍從困憊、養其精力。 |
15 押沙龍與以色列族衆、及亞希多弗至耶路撒冷。 |
16 大闢友、亞其人戶篩至押沙龍、曰、願王千歲、呼之者再。 |
17 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、 |
18 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。 |
19 我當服事者爲誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是、 |
20 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。 |
21 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾爲父所憾、必協力助爾。 |
22 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。 |
23 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。 |
2-я книга ЦарствГлава 16 |
1 |
2 |
3 И сказал царь: где же сын господина твоего? Цива сказал царю: вот, он находится в Иерусалиме; ибо он думает в себе: ныне весь дом Израилев возвратит мне отца моего. |
4 И сказал царь Циве: вот тебе все Мефибошефово. И сказал Цива: кланяюсь, да обрету благоволение пред очами твоими, господин мой царь! |
5 Когда царь Давид подходил к Бахуриму: вот оттуда выходит некто из родственников дома Саулова, по имени Шимей, сын Геры, и идучи, злословил. |
6 И бросал камнями в Давида, и во всех рабов царя Давида, между тем как весь народ и все сильные - с правой и с левой стороны его. |
7 Так говорил Шимей, злословя его: пойди, пойди кровопийца и беззаконник. |
8 Господь обращает на тебя всю кровь дома Саулова, вместо которого ты воцарился, и отдает Господь царство в руки Авессалома, сына твоего, и вот ты теперь в несчастии, потому что ты - кровопийца. |
9 |
10 Но царь сказал: что делать мне и вам, сын Церуии? Пусть он злословит таким образом; верно, Господь сказал ему; и кто может сказать: для чего ты поступаешь так? |
11 И сказал Давид Авишаю и всем рабам своим: вот, сын мой, который произошел из чресл моих, ищет души моей, а кольми паче сын Иемниев: оставьте его, пусть он злословит: верно, Господь приказал ему. |
12 Может быть, увидит Господь уничижение мое и воздаст мне Господь добром за сегодняшнее злословие. |
13 |
14 И пришел царь, и весь народ, бывший с ним, в усталости, и отдыхал там. |
15 Авессалом же и весь народ Израильский вошли в Иерусалим и Ахитофел с ним. |
16 И пришел Хушай Архитянин, друг Давидов, к Авессалому, и сказал Хушай Авессалому: да здравствует царь! да здравствует царь! |
17 |
18 И сказал Хушай Авессалому: нет! но кого избрал Господь, и народ сей, и все люди Израилевы, тому хочу принадлежать, и с ним останусь. |
19 И во-вторых, кому я буду служить? не сыну ли его? Как я служил отцу твоему, так буду и тебе. |
20 |
21 И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых он оставил дом стеречь. И тогда услышит вас Израиль, что ты сделался ненавистным пред отцем твоим, и укрепятся руки всех, которые с тобою. |
22 И раскинули для Авессалома шатер на кровле, и вошел Авессалом к наложницам отца своего пред глазами всего Израиля. |
23 |
撒母耳記下第16章 |
2-я книга ЦарствГлава 16 |
1 大闢過山巔未遠、米非波設僕西巴、備二驢、載餅二百、葡萄乾一百穗、無花果一百方、酒一革囊來迓。 |
1 |
2 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢爲王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。 |
2 |
3 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。 |
3 И сказал царь: где же сын господина твоего? Цива сказал царю: вот, он находится в Иерусалиме; ибо он думает в себе: ныне весь дом Израилев возвратит мне отца моего. |
4 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。 |
4 И сказал царь Циве: вот тебе все Мефибошефово. И сказал Цива: кланяюсь, да обрету благоволение пред очами твоими, господин мой царь! |
5 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、 |
5 Когда царь Давид подходил к Бахуриму: вот оттуда выходит некто из родственников дома Саулова, по имени Шимей, сын Геры, и идучи, злословил. |
6 石擊大闢、及王左右臣僕、民衆武士。 |
6 И бросал камнями в Давида, и во всех рабов царя Давида, между тем как весь народ и все сильные - с правой и с левой стороны его. |
7 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。 |
7 Так говорил Шимей, злословя его: пойди, пойди кровопийца и беззаконник. |
8 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾、 |
8 Господь обращает на тебя всю кровь дома Саулова, вместо которого ты воцарился, и отдает Господь царство в руки Авессалома, сына твоего, и вот ты теперь в несчастии, потому что ты - кровопийца. |
9 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。 |
9 |
10 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。 |
10 Но царь сказал: что делать мне и вам, сын Церуии? Пусть он злословит таким образом; верно, Господь сказал ему; и кто может сказать: для чего ты поступаешь так? |
11 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之、 |
11 И сказал Давид Авишаю и всем рабам своим: вот, сын мой, который произошел из чресл моих, ищет души моей, а кольми паче сын Иемниев: оставьте его, пусть он злословит: верно, Господь приказал ему. |
12 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。 |
12 Может быть, увидит Господь уничижение мое и воздаст мне Господь добром за сегодняшнее злословие. |
13 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。 |
13 |
14 王與侍從困憊、養其精力。 |
14 И пришел царь, и весь народ, бывший с ним, в усталости, и отдыхал там. |
15 押沙龍與以色列族衆、及亞希多弗至耶路撒冷。 |
15 Авессалом же и весь народ Израильский вошли в Иерусалим и Ахитофел с ним. |
16 大闢友、亞其人戶篩至押沙龍、曰、願王千歲、呼之者再。 |
16 И пришел Хушай Архитянин, друг Давидов, к Авессалому, и сказал Хушай Авессалому: да здравствует царь! да здравствует царь! |
17 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、 |
17 |
18 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。 |
18 И сказал Хушай Авессалому: нет! но кого избрал Господь, и народ сей, и все люди Израилевы, тому хочу принадлежать, и с ним останусь. |
19 我當服事者爲誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是、 |
19 И во-вторых, кому я буду служить? не сыну ли его? Как я служил отцу твоему, так буду и тебе. |
20 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。 |
20 |
21 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾爲父所憾、必協力助爾。 |
21 И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых он оставил дом стеречь. И тогда услышит вас Израиль, что ты сделался ненавистным пред отцем твоим, и укрепятся руки всех, которые с тобою. |
22 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。 |
22 И раскинули для Авессалома шатер на кровле, и вошел Авессалом к наложницам отца своего пред глазами всего Израиля. |
23 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。 |
23 |