撒母耳記下

第16章

1 大闢過山巔未遠、米非波設僕西巴、備二驢、載餅二百、葡萄乾一百穗、無花果一百方、酒一革囊來迓。

2 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢爲王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。

3 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。

4 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。

5 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、

6 石擊大闢、及王左右臣僕、民衆武士。

7 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。

8 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾、

9 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。

10 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。

11 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之、

12 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。

13 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。

14 王與侍從困憊、養其精力。

15 押沙龍與以色列族衆、及亞希多弗至耶路撒冷。

16 大闢友、亞其人戶篩至押沙龍、曰、願王千歲、呼之者再。

17 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、

18 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。

19 我當服事者爲誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是、

20 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。

21 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾爲父所憾、必協力助爾。

22 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。

23 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。

2-я книга Царств

Глава 16

1 Когда Давид1732 немного4592 сошел5674 с вершины7218 горы, вот встречается7125 ему Сива,6717 слуга5288 Мемфивосфея,4648 с парою6776 навьюченных2280 ослов,2543 и на них двести3967 хлебов,3899 сто3967 связок6778 изюму,6778 сто3967 связок7019 смокв7019 и мех5035 с вином.3196

2 И сказал559 царь4428 Сиве:6717 для чего это у тебя? И отвечал559 Сива:6717 ослы2543 для дома1004 царского,4428 для езды,7392 а хлеб3899 и плоды7019 для пищи398 отрокам,5288 а вино3196 для питья8354 ослабевшим3287 в пустыне.4057

3 И сказал559 царь:4428 где сын1121 господина113 твоего? И отвечал559 Сива6717 царю:4428 вот, он остался3427 в Иерусалиме3389 и говорит:559 теперь-то дом1004 Израилев3478 возвратит7725 мне царство4468 отца1 моего.

4 И сказал559 царь4428 Сиве:6717 вот тебе все, что у Мемфивосфея.4648 И отвечал559 Сива,6717 поклонившись:7812 да обрету4672 милость2580 в глазах5869 господина113 моего царя!4428

5 Когда дошел935 царь4428 Давид1732 до Бахурима,980 вот вышел3318 оттуда человек376 из рода4940 дома1004 Саулова,7586 по имени8034 Семей,8096 сын1121 Геры;1617 он шел3318 и злословил,7043

6 и бросал5619 камнями68 на Давида1732 и на всех рабов5650 царя4428 Давида;1732 все же люди5971 и все храбрые1368 были по правую3225 и по левую8040 сторону царя.

7 Так говорил559 Семей,8096 злословя7043 его: уходи,3318 уходи,3318 убийца3761818 и беззаконник!3761100

8 Господь3068 обратил7725 на тебя всю кровь1818 дома1004 Саулова,7586 вместо которого ты воцарился,4427 и предал5414 Господь3068 царство4410 в руки3027 Авессалома,53 сына1121 твоего; и вот, ты в беде,7451 ибо ты — кровопийца.3761818

9 И сказал559 Авесса,52 сын1121 Саруин,6870 царю:4428 зачем злословит7043 этот мертвый4191 пес3611 господина113 моего царя?4428 пойду5674 я и сниму5493 с него голову.7218

10 И сказал559 царь:4428 что мне и вам, сыны1121 Саруины?6870 пусть он злословит,7043 ибо Господь3068 повелел559 ему злословить7043 Давида.1732 Кто же может сказать:559 зачем ты так делаешь?6213

11 И сказал559 Давид1732 Авессе52 и всем слугам5650 своим: вот, если мой сын,1121 который вышел3318 из чресл4578 моих, ищет1245 души5315 моей, тем больше сын Вениамитянина;1145 оставьте3240 его, пусть злословит,7043 ибо Господь3068 повелел559 ему;

12 может быть, Господь3068 призрит7200 на уничижение58696040 мое, и воздаст7725 мне Господь3068 благостью2896 за теперешнее его злословие.7045

13 И шел3212 Давид1732 и люди582 его своим путем,1870 а Семей8096 шел1980 по окраине6763 горы,2022 со стороны5980 его, шел1980 и злословил,7043 и бросал5619 камнями68 на сторону5980 его и пылью.6083

14 И пришел935 царь4428 и весь народ,5971 бывший с ним, утомленный,5889 и отдыхал5314 там.

15 Авессалом53 же и весь народ5971 Израильский3763478 пришли935 в Иерусалим,3389 и Ахитофел302 с ним.

16 Когда Хусий2365 Архитянин,757 друг7463 Давидов,1732 пришел935 к Авессалому,53 то сказал559 Хусий2365 Авессалому:53 да живет2421 царь,4428 да живет2421 царь!4428

17 И сказал559 Авессалом53 Хусию:2365 таково-то усердие2617 твое к твоему другу!7453 отчего ты не пошел1980 с другом7453 твоим?

18 И сказал559 Хусий2365 Авессалому:53 нет, кого избрал977 Господь3068 и этот народ5971 и весь Израиль,3763478 с тем и я, и с ним останусь.3427

19 И притом8145 кому я буду5647 служить?5647 Не сыну1121 ли его? Как служил5647 я отцу1 твоему, так буду служить и тебе.

20 И сказал559 Авессалом53 Ахитофелу:302 дайте3051 совет,6098 что нам делать.6213

21 И сказал559 Ахитофел302 Авессалому:53 войди935 к наложницам6370 отца1 твоего, которых он оставил3240 охранять8104 дом1004 свой; и услышат8085 все Израильтяне,3478 что ты сделался887 ненавистным887 для отца1 твоего, и укрепятся2388 руки3027 всех, которые с тобою.

22 И поставили5186 для Авессалома53 палатку168 на кровле,1406 и вошел935 Авессалом53 к наложницам6370 отца1 своего пред глазами5869 всего Израиля.3478

23 Советы6098 же Ахитофела,302 которые он давал,3289 в то время3117 считались, как если бы кто спрашивал7592 наставления1697 у Бога.430 Таков был всякий совет6098 Ахитофела302 как для Давида,1732 так и для Авессалома.53

撒母耳記下

第16章

2-я книга Царств

Глава 16

1 大闢過山巔未遠、米非波設僕西巴、備二驢、載餅二百、葡萄乾一百穗、無花果一百方、酒一革囊來迓。

1 Когда Давид1732 немного4592 сошел5674 с вершины7218 горы, вот встречается7125 ему Сива,6717 слуга5288 Мемфивосфея,4648 с парою6776 навьюченных2280 ослов,2543 и на них двести3967 хлебов,3899 сто3967 связок6778 изюму,6778 сто3967 связок7019 смокв7019 и мех5035 с вином.3196

2 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢爲王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。

2 И сказал559 царь4428 Сиве:6717 для чего это у тебя? И отвечал559 Сива:6717 ослы2543 для дома1004 царского,4428 для езды,7392 а хлеб3899 и плоды7019 для пищи398 отрокам,5288 а вино3196 для питья8354 ослабевшим3287 в пустыне.4057

3 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。

3 И сказал559 царь:4428 где сын1121 господина113 твоего? И отвечал559 Сива6717 царю:4428 вот, он остался3427 в Иерусалиме3389 и говорит:559 теперь-то дом1004 Израилев3478 возвратит7725 мне царство4468 отца1 моего.

4 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。

4 И сказал559 царь4428 Сиве:6717 вот тебе все, что у Мемфивосфея.4648 И отвечал559 Сива,6717 поклонившись:7812 да обрету4672 милость2580 в глазах5869 господина113 моего царя!4428

5 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、

5 Когда дошел935 царь4428 Давид1732 до Бахурима,980 вот вышел3318 оттуда человек376 из рода4940 дома1004 Саулова,7586 по имени8034 Семей,8096 сын1121 Геры;1617 он шел3318 и злословил,7043

6 石擊大闢、及王左右臣僕、民衆武士。

6 и бросал5619 камнями68 на Давида1732 и на всех рабов5650 царя4428 Давида;1732 все же люди5971 и все храбрые1368 были по правую3225 и по левую8040 сторону царя.

7 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。

7 Так говорил559 Семей,8096 злословя7043 его: уходи,3318 уходи,3318 убийца3761818 и беззаконник!3761100

8 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾、

8 Господь3068 обратил7725 на тебя всю кровь1818 дома1004 Саулова,7586 вместо которого ты воцарился,4427 и предал5414 Господь3068 царство4410 в руки3027 Авессалома,53 сына1121 твоего; и вот, ты в беде,7451 ибо ты — кровопийца.3761818

9 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。

9 И сказал559 Авесса,52 сын1121 Саруин,6870 царю:4428 зачем злословит7043 этот мертвый4191 пес3611 господина113 моего царя?4428 пойду5674 я и сниму5493 с него голову.7218

10 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。

10 И сказал559 царь:4428 что мне и вам, сыны1121 Саруины?6870 пусть он злословит,7043 ибо Господь3068 повелел559 ему злословить7043 Давида.1732 Кто же может сказать:559 зачем ты так делаешь?6213

11 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之、

11 И сказал559 Давид1732 Авессе52 и всем слугам5650 своим: вот, если мой сын,1121 который вышел3318 из чресл4578 моих, ищет1245 души5315 моей, тем больше сын Вениамитянина;1145 оставьте3240 его, пусть злословит,7043 ибо Господь3068 повелел559 ему;

12 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。

12 может быть, Господь3068 призрит7200 на уничижение58696040 мое, и воздаст7725 мне Господь3068 благостью2896 за теперешнее его злословие.7045

13 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。

13 И шел3212 Давид1732 и люди582 его своим путем,1870 а Семей8096 шел1980 по окраине6763 горы,2022 со стороны5980 его, шел1980 и злословил,7043 и бросал5619 камнями68 на сторону5980 его и пылью.6083

14 王與侍從困憊、養其精力。

14 И пришел935 царь4428 и весь народ,5971 бывший с ним, утомленный,5889 и отдыхал5314 там.

15 押沙龍與以色列族衆、及亞希多弗至耶路撒冷。

15 Авессалом53 же и весь народ5971 Израильский3763478 пришли935 в Иерусалим,3389 и Ахитофел302 с ним.

16 大闢友、亞其人戶篩至押沙龍、曰、願王千歲、呼之者再。

16 Когда Хусий2365 Архитянин,757 друг7463 Давидов,1732 пришел935 к Авессалому,53 то сказал559 Хусий2365 Авессалому:53 да живет2421 царь,4428 да живет2421 царь!4428

17 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、

17 И сказал559 Авессалом53 Хусию:2365 таково-то усердие2617 твое к твоему другу!7453 отчего ты не пошел1980 с другом7453 твоим?

18 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。

18 И сказал559 Хусий2365 Авессалому:53 нет, кого избрал977 Господь3068 и этот народ5971 и весь Израиль,3763478 с тем и я, и с ним останусь.3427

19 我當服事者爲誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是、

19 И притом8145 кому я буду5647 служить?5647 Не сыну1121 ли его? Как служил5647 я отцу1 твоему, так буду служить и тебе.

20 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。

20 И сказал559 Авессалом53 Ахитофелу:302 дайте3051 совет,6098 что нам делать.6213

21 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾爲父所憾、必協力助爾。

21 И сказал559 Ахитофел302 Авессалому:53 войди935 к наложницам6370 отца1 твоего, которых он оставил3240 охранять8104 дом1004 свой; и услышат8085 все Израильтяне,3478 что ты сделался887 ненавистным887 для отца1 твоего, и укрепятся2388 руки3027 всех, которые с тобою.

22 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。

22 И поставили5186 для Авессалома53 палатку168 на кровле,1406 и вошел935 Авессалом53 к наложницам6370 отца1 своего пред глазами5869 всего Израиля.3478

23 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。

23 Советы6098 же Ахитофела,302 которые он давал,3289 в то время3117 считались, как если бы кто спрашивал7592 наставления1697 у Бога.430 Таков был всякий совет6098 Ахитофела302 как для Давида,1732 так и для Авессалома.53