撒母耳記下第16章 |
1 大闢過山巔未遠、米非波設僕西巴、備二驢、載餅二百、葡萄乾一百穗、無花果一百方、酒一革囊來迓。 |
2 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢爲王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。 |
3 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。 |
4 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。 |
5 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、 |
6 石擊大闢、及王左右臣僕、民衆武士。 |
7 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。 |
8 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾、 |
9 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。 |
10 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。 |
11 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之、 |
12 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。 |
13 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。 |
14 王與侍從困憊、養其精力。 |
15 押沙龍與以色列族衆、及亞希多弗至耶路撒冷。 |
16 大闢友、亞其人戶篩至押沙龍、曰、願王千歲、呼之者再。 |
17 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、 |
18 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。 |
19 我當服事者爲誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是、 |
20 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。 |
21 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾爲父所憾、必協力助爾。 |
22 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。 |
23 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。 |
2-я книга ЦарствГлава 16 |
1 |
2 |
3 Царь спросил: |
4 Тогда царь сказал Сиве: |
5 |
6 бросал камни в него и во всех слуг, окружавших царя справа и слева. |
7 Злословя, Шимей говорил: |
8 Господь наказывает тебя за пролитую тобой кровь всего дома Саула, вместо которого ты царствуешь. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. Эти беды происходят с тобой, потому что ты — убийца». |
9 |
10 Но царь сказал: |
11 И ещё сказал Давид Авессе и всем своим слугам: |
12 Может быть, Господь увидит унижения, которым я подвергаюсь, и воздаст мне добром за сегодняшнее злословие Шимея». |
13 |
14 Царь и все, кто были с ним, пришли к реке Иордан. Они были очень утомлены и поэтому остановились там отдохнуть. |
15 Между тем, Авессалом и весь народ Израиля пришли в Иерусалим, с ним также был и Ахитофел. |
16 Хусий архитянин, друг Давида, пришёл к Авессалому и сказал: |
17 |
18 Хусий сказал Авессалому: |
19 Раньше я служил твоему отцу, а сейчас я должен служить сыну Давида. Я буду служить тебе». |
20 |
21 И тогда Ахитофел ответил Авессалому: |
22 И поставили для Авессалома палатку на кровле, и он вошёл к жёнам своего отца, и весь Израиль видел это. |
23 |
撒母耳記下第16章 |
2-я книга ЦарствГлава 16 |
1 大闢過山巔未遠、米非波設僕西巴、備二驢、載餅二百、葡萄乾一百穗、無花果一百方、酒一革囊來迓。 |
1 |
2 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢爲王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。 |
2 |
3 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。 |
3 Царь спросил: |
4 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。 |
4 Тогда царь сказал Сиве: |
5 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、 |
5 |
6 石擊大闢、及王左右臣僕、民衆武士。 |
6 бросал камни в него и во всех слуг, окружавших царя справа и слева. |
7 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。 |
7 Злословя, Шимей говорил: |
8 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾、 |
8 Господь наказывает тебя за пролитую тобой кровь всего дома Саула, вместо которого ты царствуешь. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. Эти беды происходят с тобой, потому что ты — убийца». |
9 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。 |
9 |
10 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。 |
10 Но царь сказал: |
11 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之、 |
11 И ещё сказал Давид Авессе и всем своим слугам: |
12 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。 |
12 Может быть, Господь увидит унижения, которым я подвергаюсь, и воздаст мне добром за сегодняшнее злословие Шимея». |
13 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。 |
13 |
14 王與侍從困憊、養其精力。 |
14 Царь и все, кто были с ним, пришли к реке Иордан. Они были очень утомлены и поэтому остановились там отдохнуть. |
15 押沙龍與以色列族衆、及亞希多弗至耶路撒冷。 |
15 Между тем, Авессалом и весь народ Израиля пришли в Иерусалим, с ним также был и Ахитофел. |
16 大闢友、亞其人戶篩至押沙龍、曰、願王千歲、呼之者再。 |
16 Хусий архитянин, друг Давида, пришёл к Авессалому и сказал: |
17 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、 |
17 |
18 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。 |
18 Хусий сказал Авессалому: |
19 我當服事者爲誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是、 |
19 Раньше я служил твоему отцу, а сейчас я должен служить сыну Давида. Я буду служить тебе». |
20 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。 |
20 |
21 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾爲父所憾、必協力助爾。 |
21 И тогда Ахитофел ответил Авессалому: |
22 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。 |
22 И поставили для Авессалома палатку на кровле, и он вошёл к жёнам своего отца, и весь Израиль видел это. |
23 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。 |
23 |