| 以西結書第2章 | 
| 1 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。 | 
| 2 言時、其神感予、使我屹立、聞其所言、 | 
| 3 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、 | 
| 4 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、 | 
| 5 彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。 | 
| 6 惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。 | 
| 7 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、 | 
| 8 惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。 | 
| 9 我見有手、手執卷、 | 
| 10 展於我前、內外皆有文字、錄曰、悲哀、患難、慘怛。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 И когда Он заговорил со мной, вошел в меня Дух, поставил меня на ноги, и я услышал Говорившего со мною. | 
| 3 Он сказал мне: «Смертный! Я посылаю тебя к израильтянам, племени мятежному, которое восстало против Меня: они до сих пор противятся Мне, как противились их праотцы. | 
| 4 Своевольны они и упрямы, но Я посылаю тебя передать им слова Владыки ГОСПОДА. | 
| 5 Будет слушать тебя это поколение мятежное или нет — но пусть знают, что был среди них пророк. | 
| 6 А ты, смертный, не бойся их и слов их не страшись, хотя колючки и шипы вокруг тебя и живешь ты среди скорпионов. Не бойся слов их, не страшись их взглядов, ибо они поколение мятежное. | 
| 7 Возвести им слова Мои, будут они тебя слушать или нет, ибо они мятежники! | 
| 8  | 
| 9 Я увидел протянутую ко мне руку, в которой был свиток. | 
| 10 Он развернул свиток передо мною, и в нем было написано внутри и снаружи: «Плач, стон и горе!» | 
| 以西結書第2章 | Книга пророка ИезекииляГлава 2 | 
| 1 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。 | 1  | 
| 2 言時、其神感予、使我屹立、聞其所言、 | 2 И когда Он заговорил со мной, вошел в меня Дух, поставил меня на ноги, и я услышал Говорившего со мною. | 
| 3 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、 | 3 Он сказал мне: «Смертный! Я посылаю тебя к израильтянам, племени мятежному, которое восстало против Меня: они до сих пор противятся Мне, как противились их праотцы. | 
| 4 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、 | 4 Своевольны они и упрямы, но Я посылаю тебя передать им слова Владыки ГОСПОДА. | 
| 5 彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。 | 5 Будет слушать тебя это поколение мятежное или нет — но пусть знают, что был среди них пророк. | 
| 6 惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。 | 6 А ты, смертный, не бойся их и слов их не страшись, хотя колючки и шипы вокруг тебя и живешь ты среди скорпионов. Не бойся слов их, не страшись их взглядов, ибо они поколение мятежное. | 
| 7 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、 | 7 Возвести им слова Мои, будут они тебя слушать или нет, ибо они мятежники! | 
| 8 惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。 | 8  | 
| 9 我見有手、手執卷、 | 9 Я увидел протянутую ко мне руку, в которой был свиток. | 
| 10 展於我前、內外皆有文字、錄曰、悲哀、患難、慘怛。 | 10 Он развернул свиток передо мною, и в нем было написано внутри и снаружи: «Плач, стон и горе!» |