以西結書第2章 |
1 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。 |
2 言時、其神感予、使我屹立、聞其所言、 |
3 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、 |
4 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、 |
5 彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。 |
6 惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。 |
7 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、 |
8 惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。 |
9 我見有手、手執卷、 |
10 展於我前、內外皆有文字、錄曰、悲哀、患難、慘怛。 |
Пророк ЕзекиилГлава 2 |
1 |
2 Когда Он говорил, Дух вошёл в меня, поднял меня на ноги, и я услышал Говорившего со мной. |
3 Он сказал: |
4 Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: |
5 Станут ли они слушать, откажутся ли – ведь они мятежный народ, – но они будут знать, что среди них был пророк. |
6 А ты, смертный, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть даже они, словно терновник и колючки вокруг тебя, и живёшь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный народ, не бойся того, что они говорят, и не страшись их самих. |
7 Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать, или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники. |
8 Но ты, смертный, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный народ; открой рот и съешь то, что Я тебе даю. |
9 Я взглянул и увидел простёртую ко мне руку. В ней был свиток, |
10 который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя. |
以西結書第2章 |
Пророк ЕзекиилГлава 2 |
1 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。 |
1 |
2 言時、其神感予、使我屹立、聞其所言、 |
2 Когда Он говорил, Дух вошёл в меня, поднял меня на ноги, и я услышал Говорившего со мной. |
3 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、 |
3 Он сказал: |
4 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、 |
4 Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: |
5 彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。 |
5 Станут ли они слушать, откажутся ли – ведь они мятежный народ, – но они будут знать, что среди них был пророк. |
6 惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。 |
6 А ты, смертный, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть даже они, словно терновник и колючки вокруг тебя, и живёшь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный народ, не бойся того, что они говорят, и не страшись их самих. |
7 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、 |
7 Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать, или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники. |
8 惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。 |
8 Но ты, смертный, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный народ; открой рот и съешь то, что Я тебе даю. |
9 我見有手、手執卷、 |
9 Я взглянул и увидел простёртую ко мне руку. В ней был свиток, |
10 展於我前、內外皆有文字、錄曰、悲哀、患難、慘怛。 |
10 который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя. |