以西結書第2章 |
1 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。 |
2 言時、其神感予、使我屹立、聞其所言、 |
3 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、 |
4 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、 |
5 彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。 |
6 惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。 |
7 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、 |
8 惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。 |
9 我見有手、手執卷、 |
10 展於我前、內外皆有文字、錄曰、悲哀、患難、慘怛。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 2 |
1 |
2 Затем Дух спустился ко мне и поднял меня на ноги, и тогда я услышал Того (Бога), Который со мной говорил. |
3 |
4 Я тебя посылаю говорить с теми людьми. Они очень упрямы и непокорны, но ты должен говорить с ними, ты должен сказать им: „Так говорит наш Господь Всемогущий!” |
5 Но не будут слушать тебя эти люди и не остановятся в грехах своих, потому что они мятежны и отворачиваются от Меня, но ты должен передать им эти слова, чтобы знали они, что есть пророк, живущий среди них. |
6 Сын человеческий, не пугайся тех людей, а также не бойся того, что они говорят. Они обернутся против тебя и попытаются причинить тебе вред. Их язвительные слова будут подобны острым шипам, жалящим словно скорпионы, но тебе не стоит бояться ни их самих, ни их слов. Ты должен передать им то, что Я говорю, даже если они тебя слушать не станут, потому что в упрямстве своём они никогда никого не слушают. |
7 |
8 Ты должен слышать, сын человеческий, что Я тебе говорю: „Не уподобляйся тем мятежным людям, открой свои уста и Мной данные слова прими, насыться ими, чтобы людям говорить”». |
9 |
10 Когда я развернул этот свиток, то увидел слова предупреждений, горя и печали, которые были записаны с обеих сторон. |
以西結書第2章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 2 |
1 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。 |
1 |
2 言時、其神感予、使我屹立、聞其所言、 |
2 Затем Дух спустился ко мне и поднял меня на ноги, и тогда я услышал Того (Бога), Который со мной говорил. |
3 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、 |
3 |
4 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、 |
4 Я тебя посылаю говорить с теми людьми. Они очень упрямы и непокорны, но ты должен говорить с ними, ты должен сказать им: „Так говорит наш Господь Всемогущий!” |
5 彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。 |
5 Но не будут слушать тебя эти люди и не остановятся в грехах своих, потому что они мятежны и отворачиваются от Меня, но ты должен передать им эти слова, чтобы знали они, что есть пророк, живущий среди них. |
6 惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。 |
6 Сын человеческий, не пугайся тех людей, а также не бойся того, что они говорят. Они обернутся против тебя и попытаются причинить тебе вред. Их язвительные слова будут подобны острым шипам, жалящим словно скорпионы, но тебе не стоит бояться ни их самих, ни их слов. Ты должен передать им то, что Я говорю, даже если они тебя слушать не станут, потому что в упрямстве своём они никогда никого не слушают. |
7 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、 |
7 |
8 惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。 |
8 Ты должен слышать, сын человеческий, что Я тебе говорю: „Не уподобляйся тем мятежным людям, открой свои уста и Мной данные слова прими, насыться ими, чтобы людям говорить”». |
9 我見有手、手執卷、 |
9 |
10 展於我前、內外皆有文字、錄曰、悲哀、患難、慘怛。 |
10 Когда я развернул этот свиток, то увидел слова предупреждений, горя и печали, которые были записаны с обеих сторон. |