| 以西結書第2章 | 
| 1 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。 | 
| 2 言時、其神感予、使我屹立、聞其所言、 | 
| 3 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、 | 
| 4 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、 | 
| 5 彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。 | 
| 6 惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。 | 
| 7 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、 | 
| 8 惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。 | 
| 9 我見有手、手執卷、 | 
| 10 展於我前、內外皆有文字、錄曰、悲哀、患難、慘怛。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 И когда Он говорил мне, вошел в меня дух и поставил меня на ноги мои и я слышал Говорящего мне. | 
| 3  | 
| 4 И сыны эти суть люди с отверделым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: так говорит Господь Иегова: | 
| 5 А они будут ли, не будут ли слушать (ибо они мятежный дом), но пусть знают, что пророк был среди их. | 
| 6 А ты, сын человеческий, не бойся их, и не бойся речей их, хотя непокорные люди и терны с тобою, и ты живешь у скорпионов. Не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они мятежный дом. | 
| 7 Но говори им слова Мои, будут ли, не будут ли слушать; ибо они упрямы. | 
| 8 Ты же, сын человеческий, слушай, что Я хочу говорить тебе, не будь упрям, как сей мятежный дом; раскрой уста твои, и съешь, что Я даю тебе. | 
| 9  | 
| 10 И развернул его передо мною, и он написан был с наличной и обратной стороны, и написано на нем: `плач, и стон, и горе`. | 
| 以西結書第2章 | Книга пророка ИезекииляГлава 2 | 
| 1 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。 | 1  | 
| 2 言時、其神感予、使我屹立、聞其所言、 | 2 И когда Он говорил мне, вошел в меня дух и поставил меня на ноги мои и я слышал Говорящего мне. | 
| 3 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、 | 3  | 
| 4 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、 | 4 И сыны эти суть люди с отверделым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: так говорит Господь Иегова: | 
| 5 彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。 | 5 А они будут ли, не будут ли слушать (ибо они мятежный дом), но пусть знают, что пророк был среди их. | 
| 6 惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。 | 6 А ты, сын человеческий, не бойся их, и не бойся речей их, хотя непокорные люди и терны с тобою, и ты живешь у скорпионов. Не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они мятежный дом. | 
| 7 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、 | 7 Но говори им слова Мои, будут ли, не будут ли слушать; ибо они упрямы. | 
| 8 惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。 | 8 Ты же, сын человеческий, слушай, что Я хочу говорить тебе, не будь упрям, как сей мятежный дом; раскрой уста твои, и съешь, что Я даю тебе. | 
| 9 我見有手、手執卷、 | 9  | 
| 10 展於我前、內外皆有文字、錄曰、悲哀、患難、慘怛。 | 10 И развернул его передо мною, и он написан был с наличной и обратной стороны, и написано на нем: `плач, и стон, и горе`. |