| 以西結書第29章 | 
| 1 約雅斤被擄之十年、十月十二日、耶和華諭我曰。 | 
| 2 人子、指埃及王法老、及埃及四境、而言未來事。 | 
| 3 主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、 | 
| 4 以圈貫爾之頰、河中諸魚、附於爾鱗、隨爾俱出、 | 
| 5 余必擲爾於郊野、投諸魚於荒邱、不能復至於河、爲走獸飛鳥所食、 | 
| 6 使埃及人知我乃耶和華、昔以色列家賴爾埃及、若恃葦杖、彼執爾手、爾強脫之、致彼肩骨差失、彼親爾、爾突然去之、致彼腰骨閃損。 | 
| 7  | 
| 8 故主耶和華曰、我必使利刃臨於爾國、人獸俱被殲滅、 | 
| 9 埃及王自謂鑿斯河、足供己用、故予必使埃及荒蕪、俾知我乃耶和華。 | 
| 10 我必降災於爾、及爾江河、使埃及國盡成荒墟、自蜜奪至叙以尼古實接壤之區、 | 
| 11 人迹獸蹄、不經斯土、民不棲止、凡歷四十年。 | 
| 12 我必使埃及民人、散處於列國、異邦他邑旣變邱墟、埃及通國、及其邑郊、靡地不然、歷四十年。 | 
| 13 主耶和華曰、四十年後、埃及之民、我必撫集之、使至自列邦。 | 
| 14 反其俘囚、歸於八羅、仍旋桑梓、然其國不能昌大。 | 
| 15 埃及在列國中、將微弱不振、使其戶口凋殘、不得統理他國。 | 
| 16 以色列家必不復賴埃及人、旣憶前事、中心悛悔、俾知我乃上帝耶和華。 | 
| 17 約雅斤被擄之二十七年正月朔、耶和華諭我曰、 | 
| 18 人子、巴比倫王、尼布甲尼撒勞師興衆、以攻推羅、負載辛勤、故首爲去髪、肩爲去皮、無一人不若是、王與軍旅攻城、未得犒勞。 | 
| 19 故主耶和華曰、我必以埃及衆庶之貨財、賜於巴比倫王尼布甲尼撒、以犒其軍。 | 
| 20 主耶和華曰、彼爲我供役服勞、我必以埃及地賜之、以爲賞勞、 | 
| 21 當是時、我必使以色列族、崢嶸其角、亦必使爾先知、得啟口於民間、俾知我乃耶和華。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 29 | 
| 1  | 
| 2 «Смертный! Повернись лицом к фараону, египетскому царю, и изреки пророчество о нем и о всем Египте. | 
| 3 Возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 превратится Египет в развалины и пустыню, и узнают тогда, что Я — ГОСПОДЬ!“  | 
| 10 за это, знай, Я иду против тебя и твоего Нила, Я превращу Египет в пустыню из пустынь, опустошу ее от Мигдола до Сиены, до самых границ Куша. | 
| 11 Не ступит на нее нога человека, зверь по ней не пройдет, и быть ей необитаемой сорок лет. | 
| 12 Я превращу Египет в самую разоренную из всех разоренных стран, сорок лет города его будут в запустении, будут они разрушены сильнее всех разрушенных городов; египтян Я рассею среди народов, развею по разным странам“. | 
| 13  | 
| 14 Я восстановлю благополучие Египта, приведу их обратно в землю Патрос, откуда они родом, но будут они там царством слабым. | 
| 15 Оно будет слабее прочих царств и уже не вознесется над народами, Я умалю их силу, и не будут более они править народами. | 
| 16 Впредь не станет Египет для рода Израилева надеждой, но будет напоминанием о том грехе, когда Израиль обращался за помощью к Египту! И узнают, что Я — Владыка ГОСПОДЬ!“» | 
| 17  | 
| 18 «Смертный! Вавилонский царь Навуходоносор изнурил свое войско осадой Тира: волосы на головах воинов повылезли, плечи у всех в ссадинах, но нет ни ему, ни войску добычи из Тира в награду за все пережитые ими тяготы осады. | 
| 19 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Знай, Я отдаю вавилонскому царю Навуходоносору Египет, чтобы он вывез его богатства, обобрал жителей его, добра в нем награбил, — это и будет наградой войску. | 
| 20 В награду за труды его, при осаде Тира, отдаю ему Египет, потому что они делали это ради Меня“, — это слово Владыки ГОСПОДА. | 
| 21  | 
| 以西結書第29章 | Книга пророка ИезекииляГлава 29 | 
| 1 約雅斤被擄之十年、十月十二日、耶和華諭我曰。 | 1  | 
| 2 人子、指埃及王法老、及埃及四境、而言未來事。 | 2 «Смертный! Повернись лицом к фараону, египетскому царю, и изреки пророчество о нем и о всем Египте. | 
| 3 主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、 | 3 Возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ:  | 
| 4 以圈貫爾之頰、河中諸魚、附於爾鱗、隨爾俱出、 | 4  | 
| 5 余必擲爾於郊野、投諸魚於荒邱、不能復至於河、爲走獸飛鳥所食、 | 5  | 
| 6 使埃及人知我乃耶和華、昔以色列家賴爾埃及、若恃葦杖、彼執爾手、爾強脫之、致彼肩骨差失、彼親爾、爾突然去之、致彼腰骨閃損。 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 故主耶和華曰、我必使利刃臨於爾國、人獸俱被殲滅、 | 8  | 
| 9 埃及王自謂鑿斯河、足供己用、故予必使埃及荒蕪、俾知我乃耶和華。 | 9 превратится Египет в развалины и пустыню, и узнают тогда, что Я — ГОСПОДЬ!“  | 
| 10 我必降災於爾、及爾江河、使埃及國盡成荒墟、自蜜奪至叙以尼古實接壤之區、 | 10 за это, знай, Я иду против тебя и твоего Нила, Я превращу Египет в пустыню из пустынь, опустошу ее от Мигдола до Сиены, до самых границ Куша. | 
| 11 人迹獸蹄、不經斯土、民不棲止、凡歷四十年。 | 11 Не ступит на нее нога человека, зверь по ней не пройдет, и быть ей необитаемой сорок лет. | 
| 12 我必使埃及民人、散處於列國、異邦他邑旣變邱墟、埃及通國、及其邑郊、靡地不然、歷四十年。 | 12 Я превращу Египет в самую разоренную из всех разоренных стран, сорок лет города его будут в запустении, будут они разрушены сильнее всех разрушенных городов; египтян Я рассею среди народов, развею по разным странам“. | 
| 13 主耶和華曰、四十年後、埃及之民、我必撫集之、使至自列邦。 | 13  | 
| 14 反其俘囚、歸於八羅、仍旋桑梓、然其國不能昌大。 | 14 Я восстановлю благополучие Египта, приведу их обратно в землю Патрос, откуда они родом, но будут они там царством слабым. | 
| 15 埃及在列國中、將微弱不振、使其戶口凋殘、不得統理他國。 | 15 Оно будет слабее прочих царств и уже не вознесется над народами, Я умалю их силу, и не будут более они править народами. | 
| 16 以色列家必不復賴埃及人、旣憶前事、中心悛悔、俾知我乃上帝耶和華。 | 16 Впредь не станет Египет для рода Израилева надеждой, но будет напоминанием о том грехе, когда Израиль обращался за помощью к Египту! И узнают, что Я — Владыка ГОСПОДЬ!“» | 
| 17 約雅斤被擄之二十七年正月朔、耶和華諭我曰、 | 17  | 
| 18 人子、巴比倫王、尼布甲尼撒勞師興衆、以攻推羅、負載辛勤、故首爲去髪、肩爲去皮、無一人不若是、王與軍旅攻城、未得犒勞。 | 18 «Смертный! Вавилонский царь Навуходоносор изнурил свое войско осадой Тира: волосы на головах воинов повылезли, плечи у всех в ссадинах, но нет ни ему, ни войску добычи из Тира в награду за все пережитые ими тяготы осады. | 
| 19 故主耶和華曰、我必以埃及衆庶之貨財、賜於巴比倫王尼布甲尼撒、以犒其軍。 | 19 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Знай, Я отдаю вавилонскому царю Навуходоносору Египет, чтобы он вывез его богатства, обобрал жителей его, добра в нем награбил, — это и будет наградой войску. | 
| 20 主耶和華曰、彼爲我供役服勞、我必以埃及地賜之、以爲賞勞、 | 20 В награду за труды его, при осаде Тира, отдаю ему Египет, потому что они делали это ради Меня“, — это слово Владыки ГОСПОДА. | 
| 21 當是時、我必使以色列族、崢嶸其角、亦必使爾先知、得啟口於民間、俾知我乃耶和華。 | 21  |