以西結書第29章 |
1 約雅斤被擄之十年、十月十二日、耶和華諭我曰。 |
2 人子、指埃及王法老、及埃及四境、而言未來事。 |
3 主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、 |
4 以圈貫爾之頰、河中諸魚、附於爾鱗、隨爾俱出、 |
5 余必擲爾於郊野、投諸魚於荒邱、不能復至於河、爲走獸飛鳥所食、 |
6 使埃及人知我乃耶和華、昔以色列家賴爾埃及、若恃葦杖、彼執爾手、爾強脫之、致彼肩骨差失、彼親爾、爾突然去之、致彼腰骨閃損。 |
7 |
8 故主耶和華曰、我必使利刃臨於爾國、人獸俱被殲滅、 |
9 埃及王自謂鑿斯河、足供己用、故予必使埃及荒蕪、俾知我乃耶和華。 |
10 我必降災於爾、及爾江河、使埃及國盡成荒墟、自蜜奪至叙以尼古實接壤之區、 |
11 人迹獸蹄、不經斯土、民不棲止、凡歷四十年。 |
12 我必使埃及民人、散處於列國、異邦他邑旣變邱墟、埃及通國、及其邑郊、靡地不然、歷四十年。 |
13 主耶和華曰、四十年後、埃及之民、我必撫集之、使至自列邦。 |
14 反其俘囚、歸於八羅、仍旋桑梓、然其國不能昌大。 |
15 埃及在列國中、將微弱不振、使其戶口凋殘、不得統理他國。 |
16 以色列家必不復賴埃及人、旣憶前事、中心悛悔、俾知我乃上帝耶和華。 |
17 約雅斤被擄之二十七年正月朔、耶和華諭我曰、 |
18 人子、巴比倫王、尼布甲尼撒勞師興衆、以攻推羅、負載辛勤、故首爲去髪、肩爲去皮、無一人不若是、王與軍旅攻城、未得犒勞。 |
19 故主耶和華曰、我必以埃及衆庶之貨財、賜於巴比倫王尼布甲尼撒、以犒其軍。 |
20 主耶和華曰、彼爲我供役服勞、我必以埃及地賜之、以爲賞勞、 |
21 當是時、我必使以色列族、崢嶸其角、亦必使爾先知、得啟口於民間、俾知我乃耶和華。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 29 |
1 |
2 «Смертный! Повернись лицом к фараону, египетскому царю, и изреки пророчество о нем и о всем Египте. |
3 Возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 превратится Египет в развалины и пустыню, и узнают тогда, что Я — ГОСПОДЬ!“ |
10 за это, знай, Я иду против тебя и твоего Нила, Я превращу Египет в пустыню из пустынь, опустошу ее от Мигдола до Сиены, до самых границ Куша. |
11 Не ступит на нее нога человека, зверь по ней не пройдет, и быть ей необитаемой сорок лет. |
12 Я превращу Египет в самую разоренную из всех разоренных стран, сорок лет города его будут в запустении, будут они разрушены сильнее всех разрушенных городов; египтян Я рассею среди народов, развею по разным странам“. |
13 |
14 Я восстановлю благополучие Египта, приведу их обратно в землю Патрос, откуда они родом, но будут они там царством слабым. |
15 Оно будет слабее прочих царств и уже не вознесется над народами, Я умалю их силу, и не будут более они править народами. |
16 Впредь не станет Египет для рода Израилева надеждой, но будет напоминанием о том грехе, когда Израиль обращался за помощью к Египту! И узнают, что Я — Владыка ГОСПОДЬ!“» |
17 |
18 «Смертный! Вавилонский царь Навуходоносор изнурил свое войско осадой Тира: волосы на головах воинов повылезли, плечи у всех в ссадинах, но нет ни ему, ни войску добычи из Тира в награду за все пережитые ими тяготы осады. |
19 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Знай, Я отдаю вавилонскому царю Навуходоносору Египет, чтобы он вывез его богатства, обобрал жителей его, добра в нем награбил, — это и будет наградой войску. |
20 В награду за труды его, при осаде Тира, отдаю ему Египет, потому что они делали это ради Меня“, — это слово Владыки ГОСПОДА. |
21 |
以西結書第29章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 29 |
1 約雅斤被擄之十年、十月十二日、耶和華諭我曰。 |
1 |
2 人子、指埃及王法老、及埃及四境、而言未來事。 |
2 «Смертный! Повернись лицом к фараону, египетскому царю, и изреки пророчество о нем и о всем Египте. |
3 主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、 |
3 Возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: |
4 以圈貫爾之頰、河中諸魚、附於爾鱗、隨爾俱出、 |
4 |
5 余必擲爾於郊野、投諸魚於荒邱、不能復至於河、爲走獸飛鳥所食、 |
5 |
6 使埃及人知我乃耶和華、昔以色列家賴爾埃及、若恃葦杖、彼執爾手、爾強脫之、致彼肩骨差失、彼親爾、爾突然去之、致彼腰骨閃損。 |
6 |
7 |
7 |
8 故主耶和華曰、我必使利刃臨於爾國、人獸俱被殲滅、 |
8 |
9 埃及王自謂鑿斯河、足供己用、故予必使埃及荒蕪、俾知我乃耶和華。 |
9 превратится Египет в развалины и пустыню, и узнают тогда, что Я — ГОСПОДЬ!“ |
10 我必降災於爾、及爾江河、使埃及國盡成荒墟、自蜜奪至叙以尼古實接壤之區、 |
10 за это, знай, Я иду против тебя и твоего Нила, Я превращу Египет в пустыню из пустынь, опустошу ее от Мигдола до Сиены, до самых границ Куша. |
11 人迹獸蹄、不經斯土、民不棲止、凡歷四十年。 |
11 Не ступит на нее нога человека, зверь по ней не пройдет, и быть ей необитаемой сорок лет. |
12 我必使埃及民人、散處於列國、異邦他邑旣變邱墟、埃及通國、及其邑郊、靡地不然、歷四十年。 |
12 Я превращу Египет в самую разоренную из всех разоренных стран, сорок лет города его будут в запустении, будут они разрушены сильнее всех разрушенных городов; египтян Я рассею среди народов, развею по разным странам“. |
13 主耶和華曰、四十年後、埃及之民、我必撫集之、使至自列邦。 |
13 |
14 反其俘囚、歸於八羅、仍旋桑梓、然其國不能昌大。 |
14 Я восстановлю благополучие Египта, приведу их обратно в землю Патрос, откуда они родом, но будут они там царством слабым. |
15 埃及在列國中、將微弱不振、使其戶口凋殘、不得統理他國。 |
15 Оно будет слабее прочих царств и уже не вознесется над народами, Я умалю их силу, и не будут более они править народами. |
16 以色列家必不復賴埃及人、旣憶前事、中心悛悔、俾知我乃上帝耶和華。 |
16 Впредь не станет Египет для рода Израилева надеждой, но будет напоминанием о том грехе, когда Израиль обращался за помощью к Египту! И узнают, что Я — Владыка ГОСПОДЬ!“» |
17 約雅斤被擄之二十七年正月朔、耶和華諭我曰、 |
17 |
18 人子、巴比倫王、尼布甲尼撒勞師興衆、以攻推羅、負載辛勤、故首爲去髪、肩爲去皮、無一人不若是、王與軍旅攻城、未得犒勞。 |
18 «Смертный! Вавилонский царь Навуходоносор изнурил свое войско осадой Тира: волосы на головах воинов повылезли, плечи у всех в ссадинах, но нет ни ему, ни войску добычи из Тира в награду за все пережитые ими тяготы осады. |
19 故主耶和華曰、我必以埃及衆庶之貨財、賜於巴比倫王尼布甲尼撒、以犒其軍。 |
19 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Знай, Я отдаю вавилонскому царю Навуходоносору Египет, чтобы он вывез его богатства, обобрал жителей его, добра в нем награбил, — это и будет наградой войску. |
20 主耶和華曰、彼爲我供役服勞、我必以埃及地賜之、以爲賞勞、 |
20 В награду за труды его, при осаде Тира, отдаю ему Египет, потому что они делали это ради Меня“, — это слово Владыки ГОСПОДА. |
21 當是時、我必使以色列族、崢嶸其角、亦必使爾先知、得啟口於民間、俾知我乃耶和華。 |
21 |