以西結書

第29章

1 約雅斤被擄之十年、十月十二日、耶和華諭我曰。

2 人子、指埃及王法老、及埃及四境、而言未來事。

3 主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、

4 以圈貫爾之頰、河中諸魚、附於爾鱗、隨爾俱出、

5 余必擲爾於郊野、投諸魚於荒邱、不能復至於河、爲走獸飛鳥所食、

6 使埃及人知我乃耶和華、昔以色列家賴爾埃及、若恃葦杖、彼執爾手、爾強脫之、致彼肩骨差失、彼親爾、爾突然去之、致彼腰骨閃損。

7 併於上節

8 故主耶和華曰、我必使利刃臨於爾國、人獸俱被殲滅、

9 埃及王自謂鑿斯河、足供己用、故予必使埃及荒蕪、俾知我乃耶和華。

10 我必降災於爾、及爾江河、使埃及國盡成荒墟、自蜜奪至叙以尼古實接壤之區、

11 人迹獸蹄、不經斯土、民不棲止、凡歷四十年。

12 我必使埃及民人、散處於列國、異邦他邑旣變邱墟、埃及通國、及其邑郊、靡地不然、歷四十年。

13 主耶和華曰、四十年後、埃及之民、我必撫集之、使至自列邦。

14 反其俘囚、歸於八羅、仍旋桑梓、然其國不能昌大。

15 埃及在列國中、將微弱不振、使其戶口凋殘、不得統理他國。

16 以色列家必不復賴埃及人、旣憶前事、中心悛悔、俾知我乃上帝耶和華。

17 約雅斤被擄之二十七年正月朔、耶和華諭我曰、

18 人子、巴比倫王、尼布甲尼撒勞師興衆、以攻推羅、負載辛勤、故首爲去髪、肩爲去皮、無一人不若是、王與軍旅攻城、未得犒勞。

19 故主耶和華曰、我必以埃及衆庶之貨財、賜於巴比倫王尼布甲尼撒、以犒其軍。

20 主耶和華曰、彼爲我供役服勞、我必以埃及地賜之、以爲賞勞、

21 當是時、我必使以色列族、崢嶸其角、亦必使爾先知、得啟口於民間、俾知我乃耶和華。

Книга пророка Иезекииля

Глава 29

1 В десятом году, в десятом месяце, в двенадцатый день месяца, было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! обратись лицем своим к Фараону, царю египетскому, и изреки пророчество на него, и на весь Египет.

3 Начни речь и скажи: так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на тебя, Фараон, царь египетский, большой крокодил, который, покоясь в водах своих, говоришь: `моя река, и я сотворил себя`.

4 Но Я продену крючья в щеки твои, и на чешую твою налеплю рыбы из вод твоих, и вытащу тебя из вод твоих, со всею рыбою вод твоих, прилипшею к чешуе твоей.

5 И брошу тебя в пустыне, тебя, и всю рыбу из вод твоих, будешь лежать на открытом поле, не уберут, и не схоронят тебя; отдам тебя на съедение зверям земным и птицам небесным.

6 И узнают все населяющие Египет, что Я Иегова; это за то, что они дому Израилеву были посохом из тростника.

7 Когда они ухватились за тебя рукою, ты расщепился, и все плечо исколол им; и когда они оперлись о тебя, ты сломился, и все чресла изранил им.

8 Посему, так говорит Господь Иегова: вот Я наведу на тебя меч, и истреблю у тебя людей и скот.

9 И сделается земля египетская пустынею и степью; и узнают, что Я Иегова. Поелику он говорит: моя река, и я сотворил;

10 За то вот Я взгляну на тебя и на воды твои! и сделаю землю египетскую пустынею, пустою и безлюдною, от Мигдола до Сиены и до предела Хушова.

11 Не будет ходить по ней нога человеческая, и нога скотов не будет ходить по ней, и не будет населяема в течение сорока лет.

12 И сделаю из земли египетской степь среди земель разоренных; и города ее среди опустелых городов будут пустынею в течение сорока лет, и рассею Египтян по народам, и развею их по землям.

13 Ибо так говорит Господь Иегова: по истечение сорока лет Я соберу Египтян из народов, между которыми они будут рассеяны.

14 И возвращу плен Египта, и обратно приведу их на землю Патрос, на природную землю их, и там они составят царство скромное,

15 Оно будет ниже других царств, и уже не станет возвышаться над народами; и сделаю их малозначущими, чтоб они не господствовали над народами.

16 И не будут впредь дому Израилеву опорою, припоминающею преступление, происходившее от того, что он на них обращал взоры; и узнают, что Я Господь Иегова.

17 В двадцать седьмом году, в первом месяце, в первый день месяца, было ко мне слово Иеговы, и сказано:

18 Сын человеческий! Невухаднецар, царь вавилонский, утрудил свое войско большими работами у Тира. Все головы без волос, и все плечи истерты; а ни ему, ни войску его не было от Тира платы за работу, сколько они у него ни трудились.

19 Посему, так говорит Господь Иегова: вот Я Невухаднецару, царю вавилонскому, даю землю египетскую, чтоб он унес богатство ее, и произвел грабеж в ней, и взял с нее добычу, которая была бы уплатою войску его.

20 В награду за то, что он работал возле него, что они потрудились для Меня. Я отдаю ему землю египетскую, сказал Господь Иегова.

21 В тот день возращу рог дому Израилеву, и тебе отверзу уста среди их, и узнают, что Я Иегова.

以西結書

第29章

Книга пророка Иезекииля

Глава 29

1 約雅斤被擄之十年、十月十二日、耶和華諭我曰。

1 В десятом году, в десятом месяце, в двенадцатый день месяца, было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 人子、指埃及王法老、及埃及四境、而言未來事。

2 Сын человеческий! обратись лицем своим к Фараону, царю египетскому, и изреки пророчество на него, и на весь Египет.

3 主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、

3 Начни речь и скажи: так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на тебя, Фараон, царь египетский, большой крокодил, который, покоясь в водах своих, говоришь: `моя река, и я сотворил себя`.

4 以圈貫爾之頰、河中諸魚、附於爾鱗、隨爾俱出、

4 Но Я продену крючья в щеки твои, и на чешую твою налеплю рыбы из вод твоих, и вытащу тебя из вод твоих, со всею рыбою вод твоих, прилипшею к чешуе твоей.

5 余必擲爾於郊野、投諸魚於荒邱、不能復至於河、爲走獸飛鳥所食、

5 И брошу тебя в пустыне, тебя, и всю рыбу из вод твоих, будешь лежать на открытом поле, не уберут, и не схоронят тебя; отдам тебя на съедение зверям земным и птицам небесным.

6 使埃及人知我乃耶和華、昔以色列家賴爾埃及、若恃葦杖、彼執爾手、爾強脫之、致彼肩骨差失、彼親爾、爾突然去之、致彼腰骨閃損。

6 И узнают все населяющие Египет, что Я Иегова; это за то, что они дому Израилеву были посохом из тростника.

7 併於上節

7 Когда они ухватились за тебя рукою, ты расщепился, и все плечо исколол им; и когда они оперлись о тебя, ты сломился, и все чресла изранил им.

8 故主耶和華曰、我必使利刃臨於爾國、人獸俱被殲滅、

8 Посему, так говорит Господь Иегова: вот Я наведу на тебя меч, и истреблю у тебя людей и скот.

9 埃及王自謂鑿斯河、足供己用、故予必使埃及荒蕪、俾知我乃耶和華。

9 И сделается земля египетская пустынею и степью; и узнают, что Я Иегова. Поелику он говорит: моя река, и я сотворил;

10 我必降災於爾、及爾江河、使埃及國盡成荒墟、自蜜奪至叙以尼古實接壤之區、

10 За то вот Я взгляну на тебя и на воды твои! и сделаю землю египетскую пустынею, пустою и безлюдною, от Мигдола до Сиены и до предела Хушова.

11 人迹獸蹄、不經斯土、民不棲止、凡歷四十年。

11 Не будет ходить по ней нога человеческая, и нога скотов не будет ходить по ней, и не будет населяема в течение сорока лет.

12 我必使埃及民人、散處於列國、異邦他邑旣變邱墟、埃及通國、及其邑郊、靡地不然、歷四十年。

12 И сделаю из земли египетской степь среди земель разоренных; и города ее среди опустелых городов будут пустынею в течение сорока лет, и рассею Египтян по народам, и развею их по землям.

13 主耶和華曰、四十年後、埃及之民、我必撫集之、使至自列邦。

13 Ибо так говорит Господь Иегова: по истечение сорока лет Я соберу Египтян из народов, между которыми они будут рассеяны.

14 反其俘囚、歸於八羅、仍旋桑梓、然其國不能昌大。

14 И возвращу плен Египта, и обратно приведу их на землю Патрос, на природную землю их, и там они составят царство скромное,

15 埃及在列國中、將微弱不振、使其戶口凋殘、不得統理他國。

15 Оно будет ниже других царств, и уже не станет возвышаться над народами; и сделаю их малозначущими, чтоб они не господствовали над народами.

16 以色列家必不復賴埃及人、旣憶前事、中心悛悔、俾知我乃上帝耶和華。

16 И не будут впредь дому Израилеву опорою, припоминающею преступление, происходившее от того, что он на них обращал взоры; и узнают, что Я Господь Иегова.

17 約雅斤被擄之二十七年正月朔、耶和華諭我曰、

17 В двадцать седьмом году, в первом месяце, в первый день месяца, было ко мне слово Иеговы, и сказано:

18 人子、巴比倫王、尼布甲尼撒勞師興衆、以攻推羅、負載辛勤、故首爲去髪、肩爲去皮、無一人不若是、王與軍旅攻城、未得犒勞。

18 Сын человеческий! Невухаднецар, царь вавилонский, утрудил свое войско большими работами у Тира. Все головы без волос, и все плечи истерты; а ни ему, ни войску его не было от Тира платы за работу, сколько они у него ни трудились.

19 故主耶和華曰、我必以埃及衆庶之貨財、賜於巴比倫王尼布甲尼撒、以犒其軍。

19 Посему, так говорит Господь Иегова: вот Я Невухаднецару, царю вавилонскому, даю землю египетскую, чтоб он унес богатство ее, и произвел грабеж в ней, и взял с нее добычу, которая была бы уплатою войску его.

20 主耶和華曰、彼爲我供役服勞、我必以埃及地賜之、以爲賞勞、

20 В награду за то, что он работал возле него, что они потрудились для Меня. Я отдаю ему землю египетскую, сказал Господь Иегова.

21 當是時、我必使以色列族、崢嶸其角、亦必使爾先知、得啟口於民間、俾知我乃耶和華。

21 В тот день возращу рог дому Израилеву, и тебе отверзу уста среди их, и узнают, что Я Иегова.